The work of the Conference helped to strengthen peace and stability in the region, to continue the disarmament process and reinforce collective security and the role of the United Nations, as well as to enhance the effectiveness of regional mechanisms. |
Работа конференции способствовала укреплению мира и стабильности в регионе, продолжению процесса разоружения и укрепления коллективной безопасности, а также усилению роли ООН и повышению эффективности региональных механизмов. |
The anarchy in Somalia, the belligerent nature of the regime in Eritrea, the changing political dynamics in the region and the symbiosis between domestic and regional negative forces have contributed to the expansion of the terror network. |
Анархия в Сомали, воинственный характер режима в Эритрее, изменяющиеся политические тенденции в регионе и симбиоз внутренних и региональных деструктивных сил способствуют расползанию сети террора. |
All regional States must cooperate with the IAEA Director General and support him in continuing consultations with Middle Eastern States that aim to convince them that all nuclear programmes in the region should be subjected to IAEA safeguards. |
Все государства региона должны сотрудничать с Генеральным директором МАГАТЭ и поддерживать его в продолжении с государствами Ближнего Востока консультаций, призванных убедить их в том, что все ядерные программы в регионе должны быть поставлены под гарантии МАГАТЭ. |
As currently proposed, the overall mechanism will seek to establish a regional science-policy interface for ocean governance in the wider Caribbean region that will have the following characteristics: |
Как предлагается в настоящее время, механизм в целом будет стремиться создать региональный научно-политический контактный орган для управления океаном в Большом Карибском регионе, который будет иметь следующие отличительные особенности: |
A senior Protection Officer was deployed, for the first time at the regional level, to the South Pacific to ensure that protection concerns were included in the emergency response and early recovery phase after the 2009 tsunami. |
Впервые на региональном уровне был назначен старший сотрудник по вопросам защиты в Южно-Тихоокеанском регионе для обеспечения учета вопросов защиты при принятии мер реагирования в чрезвычайных ситуациях и при восстановлении на раннем этапе после цунами, произошедшего в 2009 году. |
In addition, contacts among States members of the Economic Community of the Great Lakes Countries (CEPGL) intensified in 2010/11 to relaunch the CEPGL and generally to foster regional reconciliation and integration. |
Кроме того, в 2010/11 году более интенсивным стало сотрудничество между государствами членами Экономического сообщества стран района Великих озер (ЭССВО), с тем чтобы возобновить функционирование ЭССВО и в целом содействовать примирению и интеграции в регионе. |
(b) Strengthened capacity of regional stakeholders for assessing the impact and contribution of trade policy on other areas of sustainable development, including on poverty and climate change |
Ь) Расширение возможностей заинтересованных сторон в регионе по проведению оценки влияния торговой политики на другие области устойчивого развития, включая нищету и изменение климата, и ее последствий в этих областях |
Objective: To strengthen regional cooperation in building a socially inclusive society that protects, empowers and ensures equality for all social groups in Asia and the Pacific |
Цель: укрепление регионального сотрудничества в целях построения социально интегрированного общества, которое обеспечивает защиту, создает возможности и гарантирует равенство для всех социальных групп в Азиатско-Тихоокеанском регионе |
The requirements resulting from the adoption of Council resolution 2011/14, on promoting regional cooperation for enhanced energy security and the sustainable use of energy in Asia and the Pacific, relate to the provision of interpretation and translation services for the Asia-Pacific Energy Forum. |
З. Потребности, обусловленные принятием резолюции 2011/14 Совета о развитии регионального сотрудничества в целях повышения энергетической безопасности и устойчивости использования энергии в Азиатско-Тихоокеанском регионе, связаны с обеспечением Азиатско-Тихоокеанского энергетического форума услугами по устному и письменному переводу. |
The programme of work in the region will continue to be structured within the framework of the regional Rainbow Strategy and the related approach and will improve the consistency and synergy of actions. |
Для обеспечения последовательности и взаимодополняемости прилагаемых усилий программу работы в данном регионе планируется и далее увязывать со структурой региональной стратегии "Радуга" и связанным с ней подходом. |
The programme of work in this region will continue to be structured along the regional programmatic approach, which builds on a substantial body of UNODC activity in the region implemented at the country level through the four field offices. |
Программа работы в этом регионе, как и прежде, будет увязываться со структурой регионального программного подхода, в рамках которого значительная часть деятельности в регионе осуществляется на страновом уровне силами четырех отделений на местах. |
An important objective of regional economic integration schemes is to narrow the development gaps and bring about a convergence in the levels of economic development of different participants through the most optimal deployment of the region's resources. |
Важной целью систем региональной экономической интеграции является уменьшение числа областей, отстающих в развитии, и обеспечение сближения уровней экономического развития различных участников путем наиболее оптимального использования ресурсов в регионе. |
Among other things, the chapter provides an evaluation of how well connected the region is currently, identifies the main gaps or areas where improvements are needed and provides policy recommendations for deepening regional economic integration in Asia and the Pacific. |
Среди прочего в этой главе приводится оценка того, насколько хорошо развиты коммуникации в регионе в настоящее время, определяются основные пробелы или области, где необходимо улучшение, а также приводятся рекомендации на уровне политики для углубления региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Asia-Pacific Trade Agreement (APTA) continues to be a potential driver of regional integration in Asia and the Pacific, since its membership is open and includes some of the region's largest and most dynamic economies: China, India and the Republic of Korea. |
Азиатско-тихоокеанское торговое соглашение (АПТА) по-прежнему остается потенциальной движущей силой региональной интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе в силу того, что членство в нем является открытым и в его члены входят некоторые из крупнейших и наиболее динамично развивающихся экономик региона: Индия, Китай и Республика Корея. |
The Commission may wish to review the analysis, as contained in the document, and consider national experiences and good practices in the region as a basis for regional cooperation to promote more effective and inclusive social protection systems in the Asia-Pacific region. |
Комиссию просят ознакомиться с анализом, содержащимся в настоящем документе, и рассмотреть национальный опыт и передовую практику в регионе как основу для регионального сотрудничества с целью содействия формированию более эффективных и охватывающих все слои населения систем социальной защиты в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The importance of regional cooperation in addressing challenges and gaps related to ICT access and connectivity, infrastructure-building for ICT and the expansion of broadband connectivity in the region was acknowledged, as was the need to address the availability, affordability and reliability of the services. |
Были признаны важное значение регионального сотрудничества в решении задач и проблем, связанных с доступом к ИКТ и коммуникационными возможностями, созданием инфраструктуры ИКТ и расширением сети широкополосной связи в регионе, и необходимость решать вопросы, касающиеся наличия, доступности и надежности этих услуг. |
In recognition of the frequency of disasters and their significant impact on society, the Commission expressed appreciation for the efforts of the secretariat in promoting regional cooperation in disaster risk reduction in collaboration with relevant international organizations and stakeholders in the Asia-Pacific region. |
Отмечая частоту бедствий и их серьезные последствия для общества, Комиссия выразила признательность секретариату за его усилия по оказанию содействия региональному сотрудничеству в области уменьшения опасности бедствий с участием соответствующих международных организаций и заинтересованных сторон в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Commission acknowledged the importance of enhanced connectivity for the economic and social development of the region, as it would facilitate growth in regional trade and provide the vulnerable communities with access to the basic social services, as highlighted in the Survey. |
Комиссия признала важное значение расширения коммуникационных возможностей в интересах экономического и социального развития в регионе, поскольку это будет содействовать росту региональной торговли и предоставит уязвимым общинам доступ к базовым социальным услугам, о чем подчеркивается в Обзоре. |
At the first meeting of the Partners for Statistics Development in Asia-Pacific, held prior to the second session of the Committee on Statistics, in December 2010, a regional coordination mechanism, referred to as "the Partnership", was established. |
На первом совещании партнеров по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, состоявшемся перед второй сессией Комитета по статистике в декабре 2010 года, был учрежден региональный механизм по координации, получивший название «Партнерство». |
The aim of the regional dialogues is to generate policy dialogue, with a view to giving voice to the critical HIV-related human rights and legal issues in the region. |
Цель проведения региональных диалогов заключается в обеспечении диалога по вопросам политики, направленного на привлечение внимания к связанным с ВИЧ жизненно важным вопросам прав человека и правовым вопросам в регионе. |
Referring to the Eastern Europe and Central Asia region, one delegation stated that the funds and programmes should locate their regional offices in one country as was the case in the Latin America and the Caribbean region. |
Со ссылкой на регион Восточной Европы и Центральной Азии одна делегация отметила, что фондам и программам следует размещать свои региональные отделения в одной стране, как это происходит в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with additional information with regard to the concept of knowledge hubs mentioned in the 2012-2013 institutional budget proposal in the context of the realignment of the regional coverage in the Eastern Europe and Central Asia region. |
В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена дополнительная информация относительно концепции «центров знаний», упомянутой в предложении по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы в контексте реорганизации регионального охвата в регионе Восточной Европы и Центральной Азии. |
The representative added that the regional United Nations hub to be established in Panama would be a critical step in promoting system-wide coherence and effectiveness for sustainable development in the region. |
Оратор добавила, что планируемое создание в Панаме регионального центра Организации Объединенных Наций станет исключительно важным шагом на пути к обеспечению слаженности и эффективности работы системы Организации Объединенных Наций, направленной на обеспечение устойчивого развития в регионе. |
It has regional offices for Africa, the Americas, the Asia-Pacific region and Europe and maintains sectoral organizations in agriculture, banking, consumer, fisheries, health, housing, insurance and workers' production. |
Альянс имеет региональные отделения в Африке, Северной и Южной Америке, Азиатско-Тихоокеанском регионе и Европе, а также отраслевые организации по сельскому хозяйству, банковской сфере, потребительским товарам, рыбному хозяйству, здравоохранению, жилищному хозяйству, страхованию и трудовым отношениям. |
The group has also served as a forum for discussing and disseminating the methodological issues and indicators proposed by the Partnership by fostering the implementation and harmonization of statistics on ICT in the region and facilitating the development by ECLAC of a regional database on ICT statistics. |
Группа служит также форумом для обсуждения и пропагандирования методологических вопросов и показателей, предложенных Партнерством, способствуя внедрению и согласованию статистики ИКТ в регионе и содействуя ЭКЛАК в разработке региональной базы данных по статистике ИКТ. |