| The Malta Declaration also deals with regional security and stability. | Мальтийская декларация также затрагивает вопросы безопасности и стабильности в регионе. |
| The situation in Western Sahara, regional changes witnessed in recent years notwithstanding, remained frozen, the Personal Envoy said. | Личный посланник отметил, что, несмотря на изменения, произошедшие в регионе за последние годы, ситуация в Западной Сахаре не изменилась. |
| The United Nations is also helping to reinforce the capacity of public administrations and supporting subregional organizations, including ECCAS, to enhance their regional humanitarian preparedness. | Организация Объединенных Наций также оказывает содействие укреплению потенциала государственных органов управления и поддержку субрегиональным организациям, включая ЭСЦАГ, для повышения степени их готовности к решению гуманитарных проблем в регионе. |
| He welcomed the commitment of the country's leaders to safeguarding Lebanon from the impact of regional tensions. | Он приветствовал твердое стремление руководства Ливана защитить страну от последствий напряженности в регионе. |
| It will continue to support the implementation of the action plan adopted in March to boost regional border security. | Она будет продолжать способствовать осуществлению плана действий, принятого в марте в целях усиления охраны границ в регионе. |
| Participants in the regional consultations discussed the expansion of the operations of such companies in each region. | Участники региональных консультаций обсудили вопрос о расширении деятельности таких компаний в каждом регионе. |
| They should include support for the ongoing initiatives of Governments in the region and the strengthening of existing regional mechanisms. | Они должны включать поддержку нынешних инициатив, осуществляемых правительствами в регионе, и усиление существующих региональных механизмов. |
| For example, we are fully committed to working actively in the Global Counter-terrorism Forum Sahel regional capacity-building working group, which we co-chair. | Например, мы твердо намерены принимать активное участие в работе Сахельской рабочей группы Глобального контртеррористического форума по вопросам наращивания потенциала в регионе, сопредседателем которой мы являемся. |
| Another important step would be for Libya to participate in the various regional initiatives dealing with cross-border and transversal problems in the Sahel region. | Еще одним важным шагом станет участие Ливии в различных региональных инициативах, связанных с решением проблем трансграничной деятельности и других смежных проблем в Сахельском регионе. |
| Fifthly, there must be regional peace. | В-пятых, в регионе должен установиться мир. |
| United Nations regional offices cooperate closely with different missions deployed in the region, be they peacekeeping operations or special political missions. | Каждое региональное отделение Организации Объединенных Наций тесно сотрудничает с различными миссиями, развернутыми в данном регионе, независимо от того, являются ли они миротворческими или специальными политическими миссиями. |
| Some of the regional bureaux of UNDP are exploring opportunities to start systematically supporting middle-income countries in their respective regions. | Некоторые из региональных бюро ПРООН изучают возможности начала оказания на систематической основе содействия странам со средним уровнем дохода, расположенным в их регионе. |
| The international experience has demonstrated that such a zone can only emanate from within a region through direct negotiations between regional States. | Международный опыт показывает, что подобная зона может возникнуть в том или ином регионе лишь на основе прямых переговоров между входящими в него государствами. |
| This informal platform for information exchange has contributed significantly to the enhancement of transparency and regional confidence-building and cooperation. | Эта неофициальная платформа для обмена информацией значительно способствует повышению транспарентности и укреплению доверия и сотрудничества в регионе. |
| Implementation of that resolution was key to achieving regional security and ending tensions related to nuclear proliferation in the region. | Осуществление этой резолюции имеет ключевое значение для достижения региональной безопасности и ликвидации напряженности, связанной с ядерным распространением в регионе. |
| After his regional consultations, my Personal Envoy visited Madrid and Paris for bilateral discussions. | По завершении консультаций в регионе мой Личный посланник посетил Мадрид и Париж для проведения двусторонних дискуссий. |
| The Mission's area of responsibility was not immune from the repercussions of regional instability. | Последствия нестабильности в регионе ощущались и в районе ответственности Миссии. |
| Since October 2011, the United States has deployed some 100 military personnel to advise and assist regional military efforts against LRA. | За период с октября 2011 года Соединенные Штаты направили в регион примерно 100 военнослужащих для консультативной и другой поддержки усилий по вооруженному противодействию ЛРА в регионе. |
| During his meetings, he stressed the importance of cooperation in the rule of law area to combat crime with a regional dimension. | В ходе встреч он подчеркнул важность сотрудничества в области верховенства права в целях борьбы с преступностью в регионе. |
| This was deemed an important gap that hinders the development of an integrated, regional assessment. | По мнению экспертов, это серьезный пробел, препятствующий проведению комплексной оценки положения дел в регионе. |
| Paragraphs 16 to 21 of the budget document outline the regional mission cooperation initiatives to be undertaken by UNIFIL during the 2014/15 period. | В пунктах 16 - 21 бюджетного документа описываются инициативы по сотрудничеству с другими миссиями в регионе, которые будут осуществляться ВСООНЛ в 2014/15 году. |
| Crimea is our common historical legacy and a very important factor in regional stability. | Крым - это наше общее достояние и важнейший фактор стабильности в регионе. |
| The initiative aims to reduce mistrust through informal talks on such issues as economic cooperation, environmental issues, non-traditional security threats and regional stability. | Эта инициатива направлена на ослабление недоверия с помощью неофициальных переговоров по таким вопросам, как экономическое сотрудничество, экологические проблемы, нетрадиционные угрозы безопасности и стабильность в регионе. |
| Since 2005, the domestic and regional security situation has progressively deteriorated. | С 2005 года ситуация в области безопасности в стране и регионе неуклонно ухудшается. |
| Given the current national and regional context, the number of serious security incidents has increased. | Такая обстановка в стране и регионе привела к увеличению числа серьезных инцидентов в области безопасности. |