| Making the energy system more efficient contributes to improving local air quality and reducing regional acidification, and offers considerable potential for greenhouse gas reduction. | Повышение эффективности энергосистемы способствует улучшению качества воздуха и снижению уровня кислотности в регионе, а также в значительной степени обеспечивает возможность снижения уровня парниковых газов. |
| For the last decade, Macedonia has affirmed itself as a factor of stability in the region, in spite of the challenges presented by the regional crisis. | В течение последнего десятилетия Македония подтвердила, что является фактором стабильности в регионе, несмотря на сложные задачи, порожденные региональным кризисом. |
| The discussions on reform so far have tended to ignore the importance of developing a regional financial architecture. | Было выражено общее мнение о том, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе имеются существенные возможности для расширения регионального сотрудничества. |
| The Centre also has a global reach with operational and normative functions discharged by regional offices in each developing region backstopping, at present, 445 projects in 78 countries. | Центр также осуществляет деятельность глобального масштаба благодаря осуществлению в каждом развивающемся регионе оперативных и нормативных функций региональными отделениями, оказывающими поддержку в настоящее время 445 проектам в 78 странах. |
| It is important to recognize that conflicts in that region often involve neighbouring countries, which obliges us to seek their resolution from a regional perspective. | Важно признать, что конфликты в этом регионе часто затрагивают и соседние страны, и это обстоятельство обязывает нас добиваться их урегулирования с помощью региональных подходов. |
| An ambitious nuclear programme coupled with a massive conventional arms build-up will only point to a policy of seeking regional hegemony, which will provoke concern and reaction throughout the region. | Амбициозная ядерная программа, вкупе с массированным обычным оружейным строительством, будет лишь свидетельствовать о политике достижения региональной гегемонии, что вызовет озабоченность и реакцию во всем регионе. |
| With the assistance of the Forum secretariat and regional donor partners, work is ongoing to ensure that a robust and consistent framework of anti-terrorism measures is in place across the region. | При помощи секретариата Форума и региональных партнеров-доноров сейчас ведется работа по обеспечению жизнеспособной и надежной структуры антитеррористических мер во всем регионе. |
| In addition, the Division coordinates the activities of the Asia-Pacific POPIN, a decentralized network involving regional, subregional, national and non-governmental population information centres in the ESCAP region. | Отдел также координирует деятельность ПОПИН для Азиатско-Тихоокеанского региона, которая представляет собой децентрализованную сеть, охватывающую региональные, субрегиональные, национальные и неправительственные центры демографической информации в регионе ЭСКАТО. |
| In line with its mandate for regional integration, the Economic and Social Commission for Western Asia continues to stress the importance of stability to the region. | В соответствии со своим мандатом в отношении региональной интеграции страны-члены Экономической и социальной комиссии для Западной Азии по-прежнему подчеркивают важность стабильности в регионе. |
| My delegation welcomes the fact that the Council mission took a regional approach, which alone can guarantee peace and stability in the region. | Моя делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что миссия Совета использовала региональный подход, поскольку только с помощью такого подхода можно обеспечить мир и стабильность в регионе. |
| With the objective of improving stability in the Balkan region, possibilities for joint activities in the fields of intelligence systems and cross-border regional cooperation have been discussed with OSCE. | С целью укрепления стабильности в Балканском регионе с ОБСЕ обсуждаются возможности проведения совместных мероприятий в областях, связанных с деятельностью служб разведки и трансграничным региональным сотрудничеством. |
| Recent developments in the region indicate the need to accelerate and deepen consultations at the regional level in order to identify formulas that reflect security concerns in South-East Europe. | Последние события в регионе указывают на необходимость ускорить и расширить консультации на региональном уровне для того, чтобы найти решения, которые учитывали бы озабоченности в области безопасности в Юго-Восточной Европе. |
| The ongoing civil strife in Afghanistan and the presence of armed militant groups in that region raises the spectre of the possibility of a wider regional war. | Продолжающаяся гражданская рознь в Афганистане и присутствие в этом регионе вооруженных группировок могут повлечь за собой более широкую региональную войну. |
| That situation caused a clear military imbalance in the region and posed a continuous threat to regional peace and security, undermining the credibility of the Treaty. | Такое положение порождает явный военный дисбаланс в регионе и создает постоянную угрозу региональному миру и безопасности, подрывая доверие к Договору. |
| It has established regional secretariats in Indonesia and Uruguay, which play a key role in facilitating and supporting national committees in the region. | Он учредил региональные секретариаты в Индонезии и Уругвае, которые играют важную роль в оказании содействия и поддержки работе национальных комитетов в регионе. |
| Total GCC countries' oil production is provisionally estimated at 14 Mb/d, representing 77.5 per cent of the regional total. | Общий объем добычи нефти в странах ССЗ, по предварительным оценкам, составляет 14 млн. баррелей в день, т.е. 77,5 процента общего объема нефти, добываемой в регионе. |
| From that point of view, Japan expects Syria to play a proactive role for the realization of regional peace and stability. | Исходя из этого Япония надеется, что Сирия сыграет активную роль в усилиях по обеспечению мира и стабильности в регионе. |
| It is important for effective action to be taken in the interest of legality and the maintenance of regional peace and security. | Чрезвычайно важно предпринять эффективные действия в целях восстановления законности и поддержания в регионе мира и безопасности. |
| Declaring the Middle East a nuclear-weapon-free zone remains the best way to reinforce regional security and to maintain international peace. | Присоединение Израиля к Договору и его Протоколу - это единственный способ положить конец напряженности в регионе и открыть каждому путь к миру. |
| ESCAP will strengthen regional-level analysis, including a review of socio-economic performance in the region, to identify trends, highlight good practices and foster regional cooperation. | ЭСКАТО будет укреплять анализ на региональном уровне, включая обзор социально-экономических показателей в регионе, для определения тенденций, пропаганды передовой практики и содействия региональному сотрудничеству. |
| In January 2006 the South Asia and South-East Asia-Pacific UNEP regional networks began implementation of an agreed voluntary system of Prior Informed Consent on Import and Export of chlorofluorocarbons. | В январе 2006 года региональные сети ЮНЕП в Южной Азии и Юго-Восточной Азии - Тихоокеанском регионе приступили к осуществлению согласованной добровольной системы предварительного обоснованного согласия по импорту и экспорту хлорфторуглеродов. |
| We are working with our regional partners to share and transfer this knowledge to the advantage of effectiveness of non-proliferation efforts in our region. | Мы ведем работу со своими региональными партнерами, с тем чтобы делиться этими знаниями и производить их передачу в интересах эффективности нераспространенческих усилий в нашем регионе. |
| The European Union considers that this agreement will serve both countries' interests and contribute to maintaining stability in the region and to the development of economic and regional cooperation. | Европейский союз считает, что это соглашение отвечает интересам обеих стран и будет содействовать поддержанию стабильности в регионе и развитию экономического и регионального сотрудничества. |
| In between workshops countries will be supported by the regional networks, electronic communication and knowledge platforms facilitated by the United Nations Statistics Division and other agencies active in the region. | В периоды между проведением практикумов содействие странам будет оказываться через региональные сети, электронные средства связи и платформы знаний, функционирующие при поддержке Статистического отдела Организации Объединенных Наций и других учреждений, действующих в соответствующем регионе. |
| We encourage the Afghan Government, working in close cooperation with the international community and in particular with its regional partners, to take effective measures to stabilize the whole region. | Мы призываем правительство Афганистана в тесном сотрудничестве с международным сообществом, в особенности с региональными партнерами, предпринять эффективные меры по стабилизации обстановки во всем регионе. |