South Africa applauded attainment of the Millennium Development Goals, social protection, the GTP, and Ethiopia's contribution to maintaining regional peace. |
Делегация Южной Африки с удовлетворением отметила достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, улучшение социального обеспечения, ПРО и вклад Эфиопии в поддержание мира в регионе. |
With growth in national income flagging, national savings were squeezed and external savings contributed increasingly to financing regional investment. |
Из-за замедления роста национального дохода уменьшился уровень национальных сбережений, а доля внешних сбережений, используемых для финансирования инвестиций в регионе, увеличилась. |
It noted the developments at UNICEF in devising the Children's Rights and Business Principles and will be working similarly to promote regional adherence through regionally based legal education. |
Внимание Ассоциации привлекла работа, которая ведется в ЮНИСЕФ, по разработке принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав ребенка, и она будет предпринимать аналогичные усилия по содействию их соблюдению в регионе путем организации правового образования на региональном уровне. |
Significant regional variability exists in relation to the participation and portrayal of women and girls in the media. |
В регионе налицо весьма неоднородная картина участия женщин и девочек в деятельности средств массовой информации и освещения происходящего. |
It examines progress and challenges of advancing the agenda for gender equality and the empowerment of women enshrined in the Beijing Platform for Action from a regional perspective. |
В нем рассматривается достигнутый в регионе прогресс и существующие в нем проблемы в связи с реализацией повестки дня по поощрению гендерного равенства и расширению возможностей женщин, которая нашла свое воплощение в Пекинской платформе действий. |
They include a number of publications, including Action Plan and Good Practices in Energy-efficient Housing in the ECE Region, regional and national workshops, and exhibitions. |
Она включает выпуск ряда публикаций, в том числе публикации "План действий и рациональная практика в области энергоэффективного жилищного хозяйства в регионе ЕЭК" и проведение региональных и национальных рабочих совещаний и выставок. |
The second chapter of the policy brief will include a regional analysis of national urban planning systems, including best practices in the UNECE region. |
Во вторую главу аналитической записки будет включен региональный анализ национальных систем городского планирования, включая передовую практику в регионе ЕЭК ООН. |
Growth in the Asia-Pacific region in 2013 was also impacted by relatively low growth in some major regional economies owing to domestic challenges. |
На темпах роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2013 году сказались также относительно низкие темпы роста в некоторых крупных странах региона, вызванные внутренними проблемами. |
Such a mechanism is important even for countries that are currently covered by regional agreements, since currency crises in non-protected countries can cause contagion in an interconnected region. |
Такой механизм важен даже для тех стран, которые в настоящее время являются участниками региональных соглашений, поскольку в условиях существующей в регионе взаимозависимости валютные кризисы в незащищенных странах могут вызвать эффект «домино». |
Important lessons can be drawn from regional tracking mechanisms, such as the Cairns Compact on Strengthening Development Coordination in the Pacific and the African Peer Review Mechanism. |
Важные уроки можно извлечь из региональных механизмов отслеживания, таких как Кэрнский договор об укреплении координации развития в Тихоокеанском регионе и Африканский механизм коллегиального обзора. |
In the Sahel, UNODC has continued to support the regional judicial platform to facilitate extradition and mutual legal assistance procedures between States participating in the platform. |
В регионе Сахеля УНП ООН продолжало поддерживать региональную судебную платформу в целях содействия применению процедур выдачи и взаимной правовой помощи в государствах - участниках платформы. |
While countries in the region have made significant progress in improving their domestic connectivity, their futures will depend on how closely they can work together to strengthen regional networks. |
В то время как страны в регионе добились значительного прогресса в улучшении своих внутренних связей, их будущее зависит от того, каким образом они смогут тесно сотрудничать друг с другом в целях укрепления региональных сетей. |
ESCAP is now developing a draft regional strategic framework for the facilitation of rail transport in the region to identify and address current obstacles to cross-border rail freight movements. |
В настоящее время ЭСКАТО разрабатывает проект региональных стратегических рамок для содействия железнодорожным перевозкам в регионе в целях выявления и рассмотрения существующих препятствий на пути трансграничных железнодорожных грузовых перевозок. |
Pursuant to the resolution, regional consultations were held to discuss strategies towards building a people-centred, inclusive and sustainable information society in Asia and the Pacific. |
Во исполнение этой резолюции были проведены региональные консультации для обсуждения стратегий построения предусматривающего заботу о людях, всеохватного и устойчивого информационного общества в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Recognizing that regional connectivity plays an important role in promoting inclusive and sustainable development in Asia and the Pacific, |
признавая, что региональная соединяемость играет важную роль в поощрении инклюзивного и устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе, |
The upcoming seventh Ministerial Conference on Environment and Development in Asia and the Pacific, scheduled to be held in 2015, will provide another opportunity for regional agenda-setting. |
Предстоящая седьмая Конференция министров по окружающей среде и развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которую запланировано провести в 2015 году, предоставит дополнительную возможность для определения региональной повестки дня. |
At the regional level, Guyana's President is the CARICOM head with responsibility for agriculture, and has provided innovative leadership in the region. |
На региональном уровне Президент Гайаны является одним из руководителей КАРИКОМ, отвечая за вопросы сельского хозяйства и опираясь на новаторские методы руководства в регионе. |
UNODC has also supported the development of two regional judicial platforms, one in the Sahel region and the other in the Indian Ocean countries. |
УНП ООН также оказало помощь в создании двух региональных платформ для судебных органов: одной в регионе Сахеля, а другой в странах Индийского океана. |
It was encouraging to witness the formation of new regional civil society frameworks in a region where such had not been formally established in the past. |
Я присутствовал при формировании нового регионального механизма гражданского общества в регионе, где в прошлом такой структуры формально не существовало. |
Participants should agree on common priorities for regional technical assistance and methodological guidance, as well as on follow-up activities to support and monitor the implementation of the 2008 SNA in the region. |
Участникам предстоит согласовать общие приоритеты региональной технической помощи и методологического руководства, а также последующие мероприятия по поддержке и мониторингу внедрения СНС 2008 года в регионе. |
The Journal is regarded as an effective mechanism for disseminating conceptual contributions of the human development reports and allowing country offices to be connected with regional debates. |
Журнал рассматривается как эффективный механизм распространения концептуального вклада докладов о развитии человеческого потенциала и содействия связям страновых отделений с проходящими в регионе дискуссиями. |
Piracy is a symptom of a wider lack of security and rule of law in Somalia and continues to constitute a threat to regional stability. |
Пиратство является симптомом более масштабной проблемы отсутствия безопасности и правопорядка в Сомали и продолжает создавать угрозу для стабильности в регионе. |
Those encouraging developments have only been possible thanks to a favourable regional context that is characterized by good cooperation on work aimed at peace and security in the country. |
Эти обнадеживающие события стали возможными только благодаря благоприятной обстановке в регионе, которая характеризуется эффективным сотрудничеством в целях проведения работы, направленной на достижение мира и безопасности в стране. |
Strengthened implementation of ECE regional environmental commitments |
Активизация осуществления природоохранных обязательств в регионе ЕЭК |
In addition to employment within communities in close proximity to mining concessions, regional and urban-based indigenous peoples have also become fly-in/fly-out employees of mines. |
Помимо занятости в рамках общин, живущих в непосредственной близости от мест добычи полезных ископаемых, представители коренных народов, проживающие в регионе и в городах, также работают в шахтах вахтовым методом. |