In addition, UN-SPIDER provided grants to support four specific UN-SPIDER meetings organized by relevant regional institutions, which were responsible for organizing either a workshop or a training session in their region. |
Кроме того, в рамках СПАЙДЕР-ООН были выделены гранты для поддержки четырех совещаний, связанных непосредственно с программой СПАЙДЕР-ООН, которые были организованы соответствующими региональными учреждениями, отвечавшими за организацию либо практикума, либо учебного мероприятия в их регионе. |
Furthermore, the reinforcement of national and regional institutions in charge of the management of these natural resources is a key component of the strategy to conserve biodiversity in the region, as is active involvement in multilateral environmental agreements. |
Кроме того, одним из ключевых компонентов стратегий охраны биоразнообразия в регионе является деятельность по укреплению национальных и региональных организаций, курирующих вопросы природопользования, равно как и активное участие в действующих многосторонних природоохранных соглашениях. |
Each region of the world has countries that are at a more advanced stage of population ageing than others and may wish to share their experience through technical assistance at the bilateral or even regional level. |
В каждом регионе мира имеются страны, находящиеся на более продвинутом этапе старения населения по сравнению с другими и, возможно, желающие поделиться своим опытом посредством оказания технической помощи на двустороннем и даже на региональном уровне. |
UNDP support to the regions has come through strengthened regional service centres, which are key to providing direct support to country offices, strengthening country office capacities, and generating knowledge products across each region. |
Оказываемая регионам поддержка ПРООН осуществляется через усиленные региональные центры обслуживания, которые являются ключевыми структурами предоставления непосредственной поддержки страновым отделениям, усиления потенциала страновых отделений и создания продуктов, основанных на знаниях, в каждом регионе. |
Paragraphs 25 to 29 above contain detailed information on the Force's role and participation in regional coordination with other peacekeeping operations and United Nations offices in the region. |
В пунктах 25 - 29 выше содержится подробная информация о роли и участии Сил в координации региональной деятельности с другими миротворческими операциями и отделениями Организации Объединенных Наций в регионе. |
Nepal recently hosted a high-level regional conference on climate change focusing on the Himalayan region in order to highlight the seriousness of the problem of global warming and its impacts on the Himalayan range. |
Недавно Непал выступил принимающей стороной региональной конференции высокого уровня по изменению климата с акцентом на регионе Гималаев для того, чтобы подчеркнуть серьезность проблемы глобального потепления и его воздействия на Гималайскую горную систему. |
In that context, the Satellite Technology for the Asia-Pacific Region (STAR) programme led by the Japan Aerospace Exploration Agency was presented to participants as a good example of regional cooperation. |
В этой связи в качестве примера успешного регионального сотрудничества вниманию участников была предложена программа внедрения спутниковой технологии в Азиатско-Тихоокеанском регионе (СТАР), которую возглавляет Японское агентство аэрокосмических исследований. |
In addition, a regional network to computerize operational data handling, processing and display for space weather monitoring to improve warning systems in the region is also needed. |
Кроме того, для улучшения систем оповещения в регионе также требуется региональная сеть, которая позволит компьютеризировать обработку и отображение данных для мониторинга космической погоды. |
FFA, in its contribution, observed that scientific information relating to Pacific island fisheries is obtained primarily from observer data and regional fisheries research, including work by the secretariat of the Pacific Community in conjunction with FFA members on tuna tagging. |
ФФА в своих материалах отметило, что научная информация о промыслах в регионе тихоокеанских островов проистекает прежде всего из данных наблюдений и региональных промысловых исследований, включая работу, проводимую Секретариатом Тихоокеанского сообщества вместе с членами ФФА по мечению тунца. |
The regional office of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in Cairo had facilitated a number of joint projects in the region. |
Региональное отделение Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в Каире способствует проведению ряда совместных проектов в этом регионе. |
She shared the concern expressed by the delegation of Mexico that any methodology for resource allocation to the regional offices of UNIFEM should be established in consultation with the region and include indicators reflecting the reality of women in the region. |
Она разделяет выраженную делегацией Мексики обеспокоенность о том, что любая методология распределения ресурсов между региональными отделениями ЮНИФЕМ должна разрабатываться в консультации с представителями региона и включать показатели, отражающие реальное положение женщин в этом регионе. |
The Agreement aimed to provide a legal framework for the promotion of regional cooperation in reducing disaster losses and joint emergency response to disasters in the region. |
Соглашение направлено на создание правовой основы для стимулирования регионального сотрудничества в снижении ущерба от бедствий и проведении совместных чрезвычайных операций в случае бедствий в регионе. |
The Indian Ocean region has seen positive developments in the recent past, particularly in the area of socio-economic development, growing regional cooperation in economic, technical and scientific disciplines and, above all, exponential growth in people-to-people contacts. |
В недавнем прошлом в регионе Индийского океана произошли позитивные изменения, особенно в области социально-экономического развития, укрепления регионального сотрудничества в экономической, технической и научной областях, и, самое главное, значительно расширились контакты между людьми. |
In Asia and the Pacific, regional integration efforts have been spurred by concerns over the vulnerability of the countries of the region to financial shocks similar to those that occurred in the late 1990s. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе усилия по региональной интеграции активизировались в силу опасений относительно уязвимости стран региона по отношению к финансовым потрясениям, наподобие тех, которые произошли в конце 1990х годов. |
Member States convened a meeting of the Ministers of Agriculture of SAARC in India in November 2008 and agreed to implement a regional strategy to promote greater cooperation with the international community to ensure food availability and nutrition security in the region. |
Государства-члены провели в Индии в ноябре 2008 года совещание министров сельского хозяйства стран СААРК и приняли решение относительно осуществления региональной стратегии по содействию активизации сотрудничества с международным сообществом для обеспечения в регионе наличия достаточного количества продовольствия и продовольственной безопасности. |
The Inter-American Institute for Global Change Research was highlighted by participants as a useful channel to strengthen South-South cooperation by enhancing regional capacity-building, for example through creating a pool of southern experts. |
Межамериканский институт по проблемам глобальных изменений был оценен участниками как эффективный канал укрепления сотрудничества Юг-Юг, который позволяет наращивать потенциал в регионе, например в рамках создания пула экспертов Южного полушария. |
Overall, in East and South-East Asia, lack of recent data based on epidemiological surveys conducted among the general population essentially limits the regional analysis. |
В целом в Восточной и Юго - Восточной Азии нехватка свежих данных, основанных на эпидемиологических обследованиях населения в целом, существенно ограничивает возможности анализа положения в регионе. |
Each peace process is inextricably linked with the other, and both Agreements are critical to the future of the Sudan and for regional stability. |
Эти два мирных процесса неразрывно связаны между собой, и оба соглашения имеют исключительно важное значение для будущего Судана и для обеспечения стабильности в регионе. |
The draft resolution submitted by Azerbaijan would be an important step towards cooperating to bridge the digital divide in the region, and the United Nations, regional commissions and other stakeholders should continue to encourage support for achieving that goal at the global level. |
Представленный Азербайджаном проект резолюции явится важным шагом в направлении совместного сокращения цифрового разрыва в регионе, и Организация Объединенных Наций, региональные комиссии и другие заинтересованные стороны должны и впредь оказывать содействие достижению этой цели на глобальном уровне. |
Switzerland had developed a regional protection concept, the main purpose of which was to contribute to more rapid and effective protection of refugees in their region of origin. |
Швейцария разработала концепцию региональной защиты, главная цель которой состоит в том, чтобы способствовать обеспечению более оперативной и эффективной защиты беженцев в регионе их происхождения. |
The core competences and resources available in the region provide a solid platform for the establishment of a regional consultative mechanism and for fostering continuous communication leading to improved cooperation between UNIDO and national counterparts in programme monitoring and follow-up. |
Имеющиеся в регионе знания по ключевым вопросам и ресурсы обеспечивают надежную основу для создания регионального консультативного механизма и поддержания постоянных связей, что позволит активизировать сотрудничество между ЮНИДО и национальными партнерами в целях мониторинга программ и принятия последующих мер. |
Although that represented a net outward flow of capital in accounting terms, the outflow was not the result of a lack of investor confidence in regional economies, as was clear from trends in the region's risk premiums, which are at an all-time low. |
Хотя формально это и представляет собой чистый отток капитала, такой отток отнюдь не являлся следствием испытываемого инвесторами недоверия к экономике стран региона, что однозначно подтверждалось динамикой «платы за риск» в регионе, которая является беспрецедентно низкой. |
A panel discussion on the Arctic Council dealt with regional partnership among Governments, indigenous peoples' organizations and various other partners involved in environment and sustainable development of the Arctic region. |
В контексте одного из дискуссионных форумов Арктического совета речь шла о партнерских отношениях на региональном уровне между правительствами, организациями коренных народов и различными другими партнерами, занимающимися проблемами окружающей среды и устойчивого развития в Арктическом регионе. |
Finally, the symposium has recommended the establishment of a United Nations industrial development regional centre in Doha, aimed at improving energy efficiency and conservation and environmental protection in the region. |
Наконец, участники симпозиума рекомендовали учредить в Дохе региональный центр Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, который занимался бы повышением энергоэффективности и энергосбережения и охраной окружающей среды в регионе. |
However, when the regional data, weighted by population size, is analysed without the influence of an increasing trend in India, the long-term trend in the region shows signs of stabilization after having increased for many consecutive years. |
Вместе с тем если проанализировать региональные данные, взвешенные по численности населения, исключив воздействие повышательной тенденции в Индии, то долгосрочная тенденция в данном регионе свидетельствует о некоторой стабилизации положения после непрерывного роста в течение многих лет подряд. |