The Subcommittee also noted with satisfaction that the Office for Outer Space Affairs had in February 2013 signed a memorandum of understanding with the International Centre for Integrated Mountain Development, based in Nepal, to establish a UN-SPIDER regional support office in the Himalayan region. |
Комитет с удовлетворением отметил далее, что Управление по вопросам космического пространства в феврале 2013 года подписало меморандум о договоренности с расположенным в Непале Международным центром по комплексному освоению горных районов в целях создания в гималайском регионе регионального отделения поддержки СПАЙДЕР-ООН. |
In that context, reference was made to the establishment, in the Pacific Ocean, of new regional fisheries management organizations which had a mandate to take into account activities other than fisheries. |
В этой связи было упомянуто учреждение в Тихоокеанском регионе новых региональных рыбохозяйственных организаций, компетентных принимать во внимание деятельность помимо рыбного промысла. |
At the same time, UNMIL will continue to participate in the quarterly coordination meeting, organized by UNOWA along with other heads of missions in West Africa, to discuss regional political and security developments. |
В то же время МООНЛ будет и дальше участвовать в ежеквартальных координационных совещаниях, организованных ЮНОВА вместе с другими руководителями миссий в Западной Африке для обсуждения развития политической ситуации и обстановки в области безопасности в регионе. |
As both a regional partner and new member of the European Union, Croatia remained committed to the Programme, as its effective implementation was the best guarantee to resolving the displacement problem in the region. |
В качестве как регионального партнера, так и нового члена Европейского союза Хорватия остается приверженной выполнению Программы, так как ее эффективное осуществление есть лучшая гарантия урегулирования проблемы вынужденного перемещения населения в регионе. |
Thanks to national and regional efforts, inter alia to improve border security, combat drugs trafficking and enhance police cooperation, Nicaragua had become the safest country in the region. |
Благодаря национальным и региональным усилиям, направленным, в частности, на повышение безопасности на границе, борьбу с незаконным оборотом наркотиков и расширение полицейского сотрудничества, Никарагуа стала самой безопасной страной в регионе. |
Morocco's long-term strategy for the development and regional integration of the Sahara in conjunction with the ongoing international final-status negotiations was the option best in line with the United Nations goals for the region. |
Долгосрочная стратегия Марокко, направленная на развитие и региональную интеграцию Сахары, наряду с продолжающими международными переговорами об окончательном статусе представляют собой вариант, лучше других соответствующий целям Организации Объединенных Наций в регионе. |
As the smallest State in the region, the Maldives was susceptible to any regional instability, and its location in the Indian Ocean also made it vulnerable to piracy. |
Будучи самым малым государством в регионе, Мальдивские Острова подвержены воздействию любой региональной нестабильности, а их местоположение в Индийском Океане также обусловливает их уязвимость перед пиратством. |
With regard to regional cooperation, the International Criminal Police Organization (INTERPOL) National Central Bureau for Serbia in Belgrade facilitated the exchange of information among police agencies in the Balkan States and participated in counter-terrorist and other crime-fighting activities in the region. |
Что касается сферы регионального сотрудничества, то Национальное центральное бюро Международной организации уголовной полиции (Интерпол) для Сербии в Белграде содействует обмену информацией между полицейскими учреждениями балканских государств и участвует в контртеррористической и иной деятельности по борьбе с преступностью в регионе. |
Besides having committed to a 20 per cent reduction in greenhouse gas emissions by 2020, the Kyrgyz Republic had given priority to the development of hydropower, particularly through regional cooperation, as that could help solve many social and economic problems in the region. |
Кроме того, взяв на себя обязательство на 20 процентов сократить выбросы парниковых газов до 2020 года, Кыргызская Республика сделала приоритетным развитие гидроэнергетики, в частности с помощью регионального сотрудничества, поскольку это может помочь в решении многих социально-экономических проблем в регионе. |
While economic integration in the ECE region was quite extensive, there nevertheless remained many barriers and regional disparities that were particularly significant in terms of institutional quality, infrastructure, business sophistication, and innovative and technological capabilities. |
Хотя процесс экономической интеграции в регионе ЕЭК является довольно интенсивным, на его пути сохраняются многочисленные препятствия, в том числе в виде региональных различий, которые особенно значительны в части качества институциональной базы, инфраструктуры, организации бизнеса и инновационного и технологического потенциала. |
He further emphasized the crucial need for greater resource mobilization and regional cooperation, including ensuring the availability of high-quality, affordable and life-saving generic drugs for the millions of people living with HIV in Asia and the Pacific. |
Он далее подчеркнул острую необходимость мобилизации большего объема ресурсов и расширения регионального сотрудничества и, в частности, обеспечения наличия высококачественных, недорогих и сохраняющих жизнь непатентованных медицинских препаратов для миллионов людей, живущих с ВИЧ в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Another indication of the growing recognition of broader regional economic integration in Asia and the Pacific is the fact that many leaders and statesmen of the region have articulated their visions of a broader Asia-Pacific community. |
Еще одним свидетельством растущего признания широкой региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе может служить тот факт, что многие лидеры и государственные деятели региона сформулировали свои концепции более широкого Азиатско-тихоокеанского сообщества. |
With these steps accompanying regional economic integration programmes, regionalism in Asia and the Pacific would hopefully become a model for an inclusive, balanced, equitable and participatory development process that other regions could emulate. |
Выражается надежда, что благодаря этим мерам, принимаемым в рамках программ по региональной экономической интеграции, регионализм в Азиатско-Тихоокеанском регионе станет образцом инклюзивного, сбалансированного, справедливого и опирающегося на участие общественности процессом развития, которому смогут последовать и другие регионы. |
Mr. Bindu N. Lohani highlighted a number of current areas of cooperation between the secretariat and ADB, including the Asia-Pacific Millennium Development Goals reports, studies on regional infrastructure and trade facilitation. |
Г-н Бинду Н. Лохани отметил ряд текущих направлений сотрудничества между секретариатом и АБР, в том числе доклады о достижении Целей развития тысячелетия в Азиатско-Тихоокеанском регионе, исследования по региональной инфраструктуре и упрощению процедур торговли. |
The delegation of Pakistan asked the panellists about a reasonable time line for the implementation of the recommendations to enhance regional economic integration in Asia and the Pacific put forward by the secretariat in the theme study. |
Делегация Пакистана задала участникам дискуссии вопрос о том, какими должны быть разумные сроки для реализации рекомендаций по укреплению региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, изложенных секретариатом в исследовании по главной теме. |
Third-party insurance should be used as a regional minimum standard for vehicles undertaking international road transport through the use of either the Green Card system or a similar subregional system. |
Страхование перед третьими лицами должно стать в регионе минимальным стандартом для транспортных средств, осуществляющих международные автомобильные перевозки на основе использования либо системы «Зеленой карты»с, либо аналогичной субрегиональные системы. |
There are useful regional lessons to be shared: India and Myanmar, for example, have included disability perspectives in their national disaster risk management laws. |
Необходимо обмениваться вынесенными в регионе полезными уроками: в Индии и Мьянме, к примеру, аспекты инвалидности учитываются в национальных законах об управлении рисками бедствий. |
The Committee takes the view that such a platform can serve to pool expertise and collect best practices and strengthen regional policy-making processes. |
По мнению Комитета, такая платформа могла бы выполнять функции механизма по объединению опыта и знаний специалистов и учету передовой практики, а также механизма по совершенствованию процессов разработки соответствующей политики в регионе. |
The organization's Asia and Pacific regional Model United Nations held in 2008 was on the theme "Achieving the Millennium Development Goals by 2015: reducing global poverty and improving living standards through a more proactive approach". |
Тема проведенной Федерацией в 2008 году «Модели Организации Объединенных Наций» в Азиатско-Тихоокеанском регионе - «Достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: сокращение мировых масштабов нищеты и повышение уровня жизни путем применения более активного подхода». |
She noted that, while the challenges to boosting regional economic integration and cooperation across the Asia-Pacific region were formidable, she believed that the Commission had taken a fundamental first step in initiating a policy discussion on that important subject. |
Она отметила, что, несмотря на существенные проблемы в деле активизации региональной экономической интеграции и сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, она считает, что Комиссия сделала первый фундаментальный шаг в развертывании политической дискуссии по этому важному вопросу. |
In response to the region's rapid demographic transition, ESCAP organized a series of seminars and forums to strengthen regional cooperation and government capacity to effectively address population ageing issues and the concerns of older persons. |
В ответ на быстрый демографический переход в регионе ЭСКАТО организовала серию семинаров и форумов для укрепления регионального сотрудничества и потенциала правительств в целях эффективного рассмотрения вопросов старения населения и пожилых лиц. |
He also apprised the Conference of the work of AITD in supporting regional economic cooperation, human resources development and poverty alleviation, including capacity-building through training courses in various disciplines conducted for railway officials in the region. |
Он также проинформировал Конференцию о работе АИРТ в поддержку регионального экономического сотрудничества, развития людских ресурсов и ликвидации бедности, включая укрепление потенциала на основе учебных курсов по различным дисциплинам для сотрудников железных дорог в регионе. |
The Assembly also encouraged interested Member States to participate in the development of regional connectivity solutions and stressed the importance of strengthened and continued cooperation among all stakeholders to build and run information infrastructures to bridge the digital divide in the region. |
Ассамблея также призвала заинтересованные страны-члены принять участие в выработке новых решений проблемы расширения доступа к Интернету и подчеркнула важность укрепления и продолжения сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в области создания и эксплуатации информационной инфраструктуры для преодоления «цифровой пропасти» в регионе. |
During 2012, the secretariat convened a number of meetings of partners (in Bangkok or virtually) to coordinate support for assessments of CR-VS systems in the region, develop the regional strategic plan, and organize a high-level meeting. |
В 2012 году секретариат организовал ряд совещаний с участием партнеров (в Бангкоке или в виртуальном пространстве) в целях координации помощи в деле оценки систем СЗЕД в регионе, разработки регионального стратегического плана и организации совещания высокого уровня. |
It is expected to result in added multi-stakeholder support and awareness of the need to improve CR-VS in the region and in concrete proposals for ensuring successful finalization and implementation of the regional strategic plan. |
Ожидается, что в результате его проведения удастся заручиться поддержкой множества сторон и повысить информированность о необходимости совершенствования СЗЕД в регионе, а также внести конкретные предложения по обеспечению успешной доработки и осуществления регионального стратегического плана. |