Nonetheless, security arrangements, military expenditures and the international, regional and domestic balance of power all influence the autonomy structure and thus the policy space available for people to retain and redistribute a greater share of the social product. |
Тем не менее меры по обеспечению безопасности, военные расходы, а также соотношение сил в стране, регионе и мире - все это оказывает влияние на автономную структуру, а, следовательно, и на возможности маневра в целях сохранения и перераспределения более значительной доли общественного продукта. |
Participants recommended further assessment of the emissions of ozone and particle precursors, BC/OC, mercury and POPs in the sub-Arctic region that contributed significantly to Arctic air pollution and regional climate change. |
Ь) участники рекомендовали продолжить оценку выбросов озона и прекурсоров частиц, ЧУ/ОУ, ртути и СОЗ в субарктическом регионе, которые вносят значительный вклад в загрязнение воздуха в Арктике и изменение климата в этом регионе. |
The Task Force pointed out, furthermore, that measures for emission reduction from products have been implemented in the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) region and that this has contributed to reductions of regional mercury emissions. |
Целевая группа указала далее, что в регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) осуществляются меры по снижению объема выбросов от различных продуктов, и это способствует снижению выбросов ртути в регионе. |
In this connection, it is important to note that Ethiopia is subverting Eritrea's efforts to contribute to regional peace and development by unilaterally blocking Eritrea's return to the Intergovernmental Authority on Development (IGAD). |
В этой связи важно отметить, что Эфиопия подрывает усилия Эритреи по содействию миру и развитию в регионе, в одностороннем порядке препятствуя возобновлению членства Эритреи в Межправительственном органе по вопросам развития (МОВР). |
More formal and structured practices of information-sharing needed to be developed with a view to enabling the better understanding of regional dynamics and to fostering a more active approach to sharing experiences and lessons learned. |
Необходимо разработать более формальные и четкие процедуры обмена информацией, позволяющие лучше понять динамику развития ситуации в регионе и способствующие применению более активного подхода к обмену опытом. |
(b) Build upon ongoing efforts to actively involve SAARC in regional activities supported by the Committee and its Executive Directorate; |
Ь) с опорой на достигнутые результаты активно привлекать СААРК к деятельности, осуществляемой в регионе при поддержке Комитета и его Исполнительного директората; |
For the global statistical programme on the changeover to the 2008 SNA, the Commission has identified three distinct stages (at the country and regional levels) in a multi-year programme, which are applicable irrespective of the level of statistical development in the country or region concerned. |
Что касается глобальной статистической программы перехода на СНС 2008 года, то Комиссией определены три конкретных этапа многолетней программы работы (на страновом и региональном уровнях), которые применимы вне зависимости от уровня развития статистики в данной стране или регионе. |
In the SADC (Southern African Development Community) region, the recent overriding development agenda had been poverty reduction and job creation, consolidation of democracy, good governance, peace and security, regional economic integration, and economic growth and development. |
В регионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) важнейшими пунктами недавней повестки дня в области развития были со-кращение масштабов нищеты и создание рабочих мест, укрепление демократии, компетентное управле-ние, мир и безопасность, региональная экономичес-кая интеграция, и экономический рост и развитие. |
This would support the mainstreaming of chemical management, including persistent organic pollutant monitoring, into the regional and national development agenda to strengthen persistent organic pollutant activities in the region. |
Это содействовало бы превращению эффективного управления химическими веществами, включая мониторинг стойких органических загрязнителей, в одну из ключевых составляющих региональной и национальной деятельности в целях развития с целью укрепления работы в области стойких органических загрязнителей в регионе. |
Concerning the withdrawal of the offer by the Slovak Government to host the regional office of Eastern Europe and Central Asia in Bratislava, which was now in the hands of the Executive Board, some delegations called on UNFPA to explore alternative locations in the region. |
В связи с отзывом правительством Словакии предложения о размещении в Братиславе регионального отделения для Восточной Европы и Центральной Азии, решение о месте расположения которого надлежит теперь принять Исполнительному совету, некоторые делегации призвали ЮНФПА изучить альтернативные возможности размещения этого отделения в регионе. |
In support of coherence in programming, a review was undertaken to provide an overview of the key areas of common interest among the mechanism's entities in the Asia-Pacific region as a basis for further progress towards improved programming at the regional level. |
В поддержку обеспечения согласованности при составлении программ был проведен обзор для получения общего представления относительно главных областей, представляющих общий интерес для подразделений механизма в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в качестве основы для дальнейшего прогресса в направлении совершенствования составления программ на региональном уровне. |
The Commission also participates fully in the regional directors' team processes that support the roll-out of UNDAF in the region, including an active role in supporting country teams in UNDAF preparation. |
Комиссия также принимает полновесное участие в проводимых в рамках региональной группы директоров процессах в поддержку последовательного внедрения РПООНПР в регионе, включая активную роль по оказанию поддержки страновым группам в плане подготовки РПООНПР. |
In the final four months of the year, the region experienced a slowdown, then a decline, in portfolio flows, major falls in regional stock markets and drastic depreciations, attributable in part to previous speculative positions based on expectations of appreciation for Latin American currencies. |
В последние четыре месяца года в регионе было отмечено сокращение, а затем и спад портфельных инвестиций, резкий обвал на региональных фондовых биржах и резкое обесценивание валют, что частично объясняется спекулятивными позициями предыдущего периода, в основе которых лежали ожидания повышения стоимости валют латиноамериканских стран. |
Focusing on developments beyond the WTO, the working groups are considered an important vehicle of trade facilitation reforms in the region and shall become an important element of a regional trade facilitation framework. |
Благодаря сосредоточению внимания на вопросах, выходящих за рамки ВТО, также рабочие группы призваны стать важным инструментом для осуществления реформ в области упрощения процедуры торговли в регионе и важным элементом региональной рамочной основы в сфере упрощения процедур торговли. |
It seeks to be recognized as a dynamic, strong and self-reliant forestry research association in the Asia-Pacific region, promoting innovative research and development efforts in support of national, regional and community developments. |
Она стремится к тому, чтобы быть динамичной, сильной и самодостаточной ассоциацией по вопросам научных исследований в области лесоводства в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которая содействует осуществлению новаторских мероприятий в области исследований и разработок в поддержку деятельности в области развития на национальным и региональном уровнях и на уровне общин. |
Other notable examples in the Asia-Pacific region would include the various programmes on poverty reduction and community forestry initiated by regional organizations such as the Asia Forest Partnership and the Asia Forest Network. |
К числу других заметных примеров в Азиатско-Тихоокеанском регионе относятся различные программы сокращения масштабов нищеты и общинного лесоводства, которые были инициированы региональными организациями, такими как Азиатское партнерство в защиту лесов и Азиатское объединение в защиту лесов. |
In the Asia and the Pacific region, UNFPA, UNDP and UNICEF established a regional working group on capacity development, which provides support to United Nations country teams in the region. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе ЮНФПА, ПРООН и ЮНИСЕФ создали региональную рабочую группу по созданию потенциала, которая оказывает поддержку страновым группам Организации Объединенных Наций в регионе. |
To the maximum extent feasible, each such regional plan shall provide for establishment of at least one storage facility within the region that is available to all Parties within the region.] |
Каждый такой региональный план предусматривает в максимально возможной степени создание по меньшей мере одного хранилища в регионе, которое доступно для всех Сторон в пределах этого региона.] |
Growing insecurity, a deteriorating humanitarian situation and concerns about the cross-border impact of the Libyan crisis have triggered a renewed political drive to increase regional cooperation to stabilize the Sahel area. |
Ухудшение криминогенной обстановки и гуманитарной ситуации, а также опасения в отношении трансграничных последствий кризиса в Ливии побудили политические силы активизировать региональное сотрудничество в целях стабилизации обстановки в регионе Сахеля. |
In addition, a study was organized for the tourism sector of Benin to Senegal leading to the preparation of project proposals and technical assistance missions were carried out to El Salvador and Nicaragua as a follow-up to a regional training course undertaken in 2009. |
Кроме того, было организовано исследование сектора туризма в регионе от Бенина до Сенегала, по итогам которого началась подготовка проектных предложений и проведены миссии по оказанию технической помощи в Сальвадоре и Никарагуа в рамках последующей деятельности по итогам регионального учебного курса, прошедшего в 2009 году. |
The Northern America regional launch was held at Colorado State University in Fort Collins and the State Legislature, in Denver, Colorado, the United States of America. |
Церемония открытия Десятилетия в регионе Северной Америки состоялась в Университете штата Колорадо в Форт-Коллинзе и в Законодательном органе штата Колорадо в Денвере, Соединенные Штаты Америки. |
The plan should be a blueprint for the phased development of the network, including timescales for the realization of integrated intermodal transport and logistics, and should expound how regional connectivity will be achieved and have provisions for periodic monitoring, review and revision. |
Этот план должен стать основой для поэтапного развития сети, включающей временные рамки реализации комплексных интермодальных перевозок и логистических операций, и должен содержать соображения о том, каким образом будет обеспечиваться взаимодействие видов транспорта в регионе, а также положения, касающиеся периодического мониторинга, анализа и пересмотра. |
Function 1.2 refers to cooperation with ECOWAS on "peace and stability" in the subregion, but ECOWAS itself has drawn the link between regional stability and good governance. |
Функция 1.2 касается сотрудничества с ЭКОВАС в «вопросах поддержания мира и стабильности» в субрегионе, причем само ЭКОВАС установило, что между стабильностью в регионе и благим управлением существует связь. |
In that context, we hope that the positive implications of the democratization processes that have been budding in the region may offer an opportunity for a better atmosphere that could be conducive to building trust and confidence among regional parties. |
В этом плане мы надеемся, что позитивные последствия зарождающихся в регионе процессов демократизации предоставят возможность для создания более благоприятной атмосферы, способствующей укреплению доверия между сторонами в регионе. |
The international community should continue to support and encourage the Sudan and South Sudan to resolve their outstanding issues appropriately through dialogue and consultation, pursue amicable relations and common development, and uphold regional peace and stability. |
Международное сообщество должно и впредь поддерживать Судан и Южный Судан и поощрять их к надлежащему урегулированию их нерешенных вопросов посредством диалога и консультаций, к тому, чтобы они стремились к дружественным отношениям и общему развитию и поддерживали мир и безопасность в регионе. |