The Stability Pact, through its three pillars, or "working tables", and through the relevant international global and regional institutions, is expected to contribute to a lasting stabilization of the region and to its final integration into European and Euro-Atlantic structures. |
Предполагается, что Пакт стабилизации, имеющий три основы, или три "рабочие составляющие", и осуществляемый соответствующими международными глобальными и региональными учреждениями, внесет свой вклад в долгосрочную стабилизацию в регионе и в конечную интеграцию этого региона в европейские и евро-атлантические структуры. |
In the Asia-Pacific region, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has adopted a regional agenda of action, which provides a guideline to the countries of the region for social development. |
В Азиатско-тихоокеанском регионе Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана утвердила региональный план действий, в котором странам региона предлагаются основные направления социального развития. |
Ultimately, the best way for peace to prevail in the region is for the US and China to share responsibility for a regional order with Asia's other powers, particularly India, Indonesia, Japan, and South Korea. |
В конечном счете, лучший путь к миру в регионе для США и Китая заключается в том, чтобы принять ответственность за региональный порядок совместно с другими странами Азии, особенно Индией, Индонезией, Японией и Южной Кореей. |
As of mid-September 1998, regional preparatory meetings for the five-year review have been held in the region of Asia and the Pacific and the region of Latin America and the Caribbean. |
По состоянию на середину сентября 1998 года региональные совещания по подготовке к пятилетнему обзору были проведены в азиатско-тихоокеанском регионе и регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
ESCWA participated in the regional seminar on current and future prospects of urban food distribution systems in the Near East region (Beirut, 11-15 August 1997), where it presented a case study on urban food marketing in greater Amman. |
Представители ЭСКЗА участвовали в региональном семинаре, посвященном нынешним и будущим перспективам развития городских систем распределения продовольствия в ближневосточном регионе (Бейрут, 11-15 августа 1997 года), на котором они представили тематическое исследование по вопросу организации сбыта продовольственных товаров в городских районах большого Аммана. |
The Government of the Central African Republic is unable to maintain law and order, and the security situation is deteriorating and threatens to worsen throughout the country, with disastrous consequences for both the civil population and regional stability. |
Правительство не в состоянии обеспечить соблюдение общественного порядка, обстановка, характеризующаяся отсутствием безопасности, ухудшается и грозит распространиться на всю страну, что будет иметь катастрофические последствия для гражданского населения и для стабильности в регионе. |
It concurs with the Secretary-General's assessment that it is essential to maintain the ceasefire, a breach of which could seriously threaten regional stability, and that it is also essential to move the process forward. |
Он выражает согласие с оценкой Генерального секретаря, согласно которой важно сохранять режим прекращения огня, нарушение которого может стать серьезной угрозой стабильности в регионе, и также важно обеспечить достижение дальнейшего прогресса в этом процессе. |
UNDP was helping the country in its reintegration into the region through participation in SADC, for example, through activities in the area of governance, including the proposed regional human development report. |
ПРООН оказывает стране содействие в ее реинтеграции в регион посредством участия в САДК, например через осуществление мероприятий в области управления, включая подготовку предлагаемого доклада о развитии людских ресурсов в регионе. |
In any case, at the regional level, the shock was unable to reverse the cumulative gains in the financial markets up to the third quarter and had no effect on the tendency towards exchange-rate overvaluation, a trend that was on the increase during the first half. |
В любом случае в регионе в целом последствия кризиса не аннулировали прибыль, образовавшуюся на финансовых рынках до начала третьего квартала, и даже не изменили тенденцию к завышению обменных курсов, которая усилилась в первом квартале. |
The European Union recently approved a Pacific regional waste awareness and education programme, which will be carried out over the next two years in eight countries and is expected to encourage the theme of waste minimization. |
Недавно Европейский союз утвердил Программу по улучшению информированности и просвещения по проблеме отходов в тихоокеанском регионе, которая будет осуществляться на протяжении следующих двух лет в восьми странах и, как ожидается, будет содействовать пропаганде сокращения объема отходов. |
While two of them examined region-specific issues, such as nuclear-weapon-free zones, and regional cooperation and confidence-building measures, the third was engaged in the search for a common approach with respect to the convening of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
В двух из этих групп были обсуждены узкорегиональные вопросы, такие, как зоны, свободные от ядерного оружия, и меры по осуществлению сотрудничества и установлению доверия в регионе, а третья группа занималась выработкой общего подхода в отношении созыва четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
The regional peace and disarmament dialogue in the Asia-Pacific region, promoted by the Centre through the organization of annual meetings in the region and other means, has come to be known as the "Kathmandu process". |
Региональный диалог по проблемам мира и разоружения в азиатско-тихоокеанском регионе, поощряемый Центром посредством организации ежегодных совещаний в этом регионе и с помощью других средств, получил известность как "катмандуский процесс". |
Very disturbingly, however, the nuclear tests this year and the regional arms race in South Asia have posed serious challenges to the peace and security of that region and the world at large. |
Серьезное беспокойство, однако, вызывают ядерные испытания, проведенные в этом году, и региональная гонка вооружений в Южной Азии, которые серьезно угрожают миру и безопасности в этом регионе, как и во всем мире. |
As the illicit traffic in and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances are serious and growing concerns in the region, the development of an accurate annual estimate of the situation and trends is essential to the successful development and implementation of regional strategies and subregional programmes. |
Поскольку незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ и злоупотребление ими вызывают в регионе серьезную и растущую озабоченность, залогом успешной разработки и осуществления региональных стратегий и субрегиональных программ служит точная ежегодная оценка положения и тенденций. |
In particular, cooperation remains underdeveloped in some regions, although in the region of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), agencies have been designated as coordinators for specific programme areas of the regional action programme. |
В частности, масштабы сотрудничества еще не достаточны в некоторых регионах, хотя в регионе Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) учреждениям было поручено координировать деятельность по конкретным программным областям региональной программы действий. |
The major challenge for economic prosperity and sustainable development in the region is outside pressure for reshaping the rational economic relations among regional countries and their commercial relations with the rest of the world. |
Большой проблемой в деле обеспечения экономического процветания и устойчивого развития в регионе является внешнее давление, обусловливающее необходимость рационализации экономических отношений между странами региона и их торговых отношений с остальным миром. |
Regarding the Great Lakes region, we give full support to the diplomatic efforts of the United Nations and the OAU, as well as of regional leaders and other personalities concerned, to restore peace to the region and promote national reconciliation. |
Что касается района Великих озер, то мы полностью поддерживаем дипломатические усилия Организации Объединенных Наций и ОАЕ, а также руководителей стран региона и других выдающихся деятелей, которые они предпринимают для восстановления мира в регионе и содействия национальному примирению. |
The enormity of the changes experienced by the region was such that the regional programme had to be adjusted in terms of its relevance to the region's transition priorities and its linkages to new national programmes. |
Изменения, происшедшие в регионе, были столь велики по своим масштабам, что было необходимо скорректировать региональную программу с точки зрения ее соответствия первоочередным задачам в регионе на переходный период и ее увязки с новыми национальными программами. |
These lessons, together with the overall positive synergy generated by working with ECE, became inputs in the formulation of the current RCF, together with extensive discussions with national authorities, including through several regional workshops, and UNDP resident representatives in the region. |
Накопленный опыт вместе с общим положительным синергизмом, возникающим при работе с ЕЭК, стали важным вкладом в разработку существующих РРС наряду с проведением широких дискуссий с национальными органами, включая организацию ряда региональных семинаров, а также с представителем-резидентом ПРООН в данном регионе. |
∙ The Inter-Organizational Subcommittee on Population and Development in Asia and the Pacific (aims at promoting a coherent strategy on population and development and at strengthening regional cooperation) |
Межорганизационный подкомитет по народонаселению и развитию в азиатско-тихоокеанском регионе (призван содействовать выработке последовательной стратегии в области народонаселения и развития и укреплению регионального сотрудничества) |
The new Latin American arrangements were also said to have set the stage for complementary regional infrastructure projects; but the sense of success lay less in the formal establishment of these arrangements than in the surge in intraregional trade with which they have been associated. |
Кроме того, новые соглашения в регионе Латинской Америки, как представляется, заложили основу для реализации дополнительных проектов укрепления региональной инфраструктуры; однако суть успеха не столько в официальном создании таких механизмов, сколько в обусловленном ими бурном развитии внутрирегиональной торговли. |
Efforts to mainstream a gender perspective into all UNHCR operations and activities has resulted in the establishment of a regional gender issues team, which is made up of UNHCR representatives from all offices in the region. |
Усилия по включению гендерной перспективы во все операции и виды деятельности УВКБ привели к созданию региональной группы по гендерным вопросам, состоящей из представителей всех бюро УВКБ в данном регионе. |
Global and regional assessments on water quality have been carried out, including on ground water quality in Asia and the Pacific and on water quality problems in the former USSR. |
Проводятся глобальные и региональные оценки качества воды, включая оценки качества грунтовых вод в Азии и тихоокеанском регионе, а также оценку остроты связанных с качеством воды проблем в бывшем СССР. |
If within a region there is rapid change in real income but considerable variation in the age of the last family expenditure survey, there will be a new bias in the determination of regional expenditure weights for those categories that are likely to have evolved fastest. |
Если в регионе наблюдаются быстрые изменения реальных доходов, но имеются значительные колебания возрастной структуры семейных расходов по последнему обследованию, то мы будем иметь дело с новой асимметрией при определении региональных весов расходов для тех категорий, которые, вероятно, формировались самыми быстрыми темпами. |
UNDP development strategy in the region focuses on the regional priorities on which the organization can have most impact, given its comparative advantages, past experience and practices, and potential for forming partnerships in the region. |
В рамках стратегии развития ПРООН в регионе основное внимание уделяется региональным приоритетам, на которые организация может оказать наибольшее воздействие с учетом ее сравнительных преимуществ, прошлого опыта и практики, а также потенциала для налаживания партнерских отношений в регионе. |