Finally, the traditional policy and the Balkan mentality of mistrust continue to hold hostage the opposing parties, preventing them from seeing in the future a positive, irreversible reality that will serve stability and regional peace, creating the ground for a prosperous and integrated region. |
И наконец, традиционная политика и балканский менталитет недоверия по-прежнему мешают противоборствующим сторонам взглянуть на будущее как на позитивную необратимую реальность, которая будет способствовать обеспечению стабильности и мира в регионе, создавая условия для процветания и интеграции региона. |
The Migration Dialogue for Southern Africa facilitates regional dialogue and cooperation on migration policy in the region of the Southern African Development Community. |
Процесс диалога по вопросам миграции для Юга Африки способствует диалогу и сотрудничеству на региональном уровне по вопросам политики в области миграции в регионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
While regional integration and cooperation in the economic areas are being pursued by every region, there is a need to make this integration deeper and broader by focusing on the social and environmental dimensions. |
Хотя мероприятия по региональной интеграции и сотрудничеству в экономических зонах осуществляются в каждом регионе, необходимо расширить и углубить эту интеграцию, при этом основное внимание следует уделять социальным и экологическим аспектам. |
In April 2002, OHCHR approved a regional project for the promotion and protection of human rights in the Latin America and Caribbean region, which has the Quito Framework as a reference. |
В апреле 2002 года УВКПЧ одобрило региональный проект поощрения защиты прав человека в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, в основе которого лежат принятые в Кито Рамки. |
The regional fora were organised between December 2001 and July 2002 in Africa, South America, Asia-Pacific, and Europe. |
Такие региональные форумы были организованы в период с декабря 2001 года по июль 2002 года в Африке, Южной Америке, в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в Европе. |
ECE will promote well-balanced energy network systems throughout the region tailored to optimize operating efficiencies and overall regional cooperation and sustained improvements in energy efficiency, production and use, particularly in countries with economies in transition. |
ЕЭК будет содействовать развитию сбалансированных энергетических сетевых систем во всем регионе в целях оптимизации эффективности работы и общерегионального сотрудничества, а также обеспечения устойчивого повышения энергоэффективности производства и потребления, прежде всего в странах с переходной экономикой. |
In West Africa, for example, cross-cutting issues, such as the movement of armed groups, jeopardize the civilian nature of refugee camps throughout the region and necessitate a regional response. |
Так, в Западной Африке такие многосторонние проблемы, как перемещение вооруженных групп, ставят под угрозу сохранение «гражданского характера» лагерей беженцев во всем регионе и требуют принятия мер на региональном уровне. |
Our cooperation with regional partners has delivered results, but as the recent bombing in Jakarta illustrates, terrorism in our own region is not yet defeated. |
Наше сотрудничество с региональными партнерами дает свои результаты, однако, как показывают недавние взрывы в Джакарте, терроризм в нашем регионе еще не побежден. |
The declaration and prolongation of the Economic Community of West African States import Moratorium on small arms and light weapons is an encouraging example of a regional initiative in a region that is most seriously affected by civil wars and armed conflicts. |
Объявление о продлении моратория Экономического сообщества западноафриканских государств на импорт стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой вдохновляющий пример региональной инициативы в регионе, который в значительной мере затронут гражданскими войнами и вооруженными конфликтами. |
Delegations reaffirmed UNHCR's relevance in the region and in particular its contribution to regional fora concerning complex migratory flows and its commitment to address protracted refugee situations. |
Делегации подтвердили значение роли УВКБ ООН в этом регионе и, в частности, его вклада в работу региональных форумов по вопросам, касающимся сложных миграционных потоков, а также приверженность УВКБ ООН делу урегулирования затянувшихся проблем беженцев. |
The Advisory Committee further recalls that the regional centre for Asia and the Pacific was established by the General Assembly in its resolution 42/39 D of 30 November 1987. |
Консультативный комитет далее напоминает, что региональный центр в Азиатско-Тихоокеанском регионе был учрежден Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 42/39 D от 30 ноября 1987 года. |
Although 97 per cent of children are enrolled in primary school, with little regional difference between boys and girls, problems of educational quality and disparities in secondary school enrolment exist. |
Хотя 97 процентов детей записаны в начальные школы, с незначительными различиями между мальчиками и девочками в регионе, существуют проблемы, касающиеся качества образования и неравенства положения в средних школах. |
At the regional level, his Government remained strongly committed to the Bali process, which was the Asia-Pacific region's framework to combat the smuggling of and trafficking in persons. |
На региональном уровне правительство сохраняет свою твердую приверженность Балийскому процессу, который служит в качестве рамок для борьбы с контрабандой и торговлей людьми в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The two indigenous members of the Forum from the Asia and Pacific region have been invited to hold a dialogue session as well as speak on their respective substantive areas at the Asia and Pacific regional training programme planned for spring 2003. |
Два принадлежащих к коренным народам члена Форума из Азиатско-Тихоокеанского региона получили приглашение провести диалог, а также выступить по своим соответствующим основным вопросам на региональных учебных курсах в Азиатско-Тихоокеанском регионе, запланированных на весну 2003 года. |
In addition, the Conference adopted Guidelines for Strengthening Compliance with and Implementation of Multilateral Environmental Agreements in the UNECE region, a regional Convention on Carpathians, and an Environment Strategy for Countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Кроме того, Конференция министров приняла Руководящие принципы для укрепления, соблюдения и обеспечения осуществления многосторонних природоохранных соглашений в регионе ЕЭК ООН, региональную Конвенцию по Карпатам и Природоохранную стратегию для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
This would contribute not only to creating a large and robust regional market and attracting more foreign investment and modern technologies, but also to properly addressing the social and environmental problems of Central Asia, including its sustainable development and economic prosperity. |
Это позволит не только сформировать крупный и емкий рынок в регионе, привлечь иностранные инвестиции и передовые технологии, но также будет способствовать решению социальных и экологических проблем Центральной Азии, обеспечит ее устойчивое развитие и экономическое процветание. |
The cost of inaction by the international community to regional peace and stability will be enormous, and my Government sincerely hopes that the indifference that we have witnessed over the past two years will be rectified in time. |
Бездействие международного сообщества будет иметь огромные последствия для мира и стабильности в регионе, и наше правительство искренне надеется, что с течением времени безразличие, с которым мы сталкивались за последние два года, сменится более конструктивным подходом к делу. |
Some parties were trying to impose an unjust and unequal treaty through intimidation, not realizing that the effort could only promote insecurity and instability and result in regional chaos. |
Кое-кто пытается навязать стране путем запугивания несправедливый и неравноправный договор, не обращая при этом внимания на то, что подобные действия могут нанести ущерб безопасности и стабильности и спровоцировать хаос в регионе. |
Now is the time for all of us to ponder some specific cooperation projects aimed at contributing to enhancing regional security and stability and fostering good-neighbourly relations and cooperation. |
Сейчас для всех нас настало время подумать над некоторыми конкретными проектами сотрудничества, направленными на содействие укреплению безопасности и стабильности в регионе и развитию отношений добрососедства и сотрудничества. |
This is a contribution to regional confidence-building and transparency, through its openness regarding the missions and structure of Albania's military, and thus advances the goals of arms control agreements. |
Таким образом, на основе открытого изложения задач и структуры вооруженных сил Албании обеспечивается вклад в укрепление доверия и повышение транспарентности в регионе, что способствует продвижению целей соглашений о контроле над вооружениями. |
We encourage KFOR to continue cooperating with local police forces according to the mechanisms set up by Mr. Steiner to combat regional crime and promote the rule of law. |
Мы призываем СДК продолжать сотрудничество с местными полицейскими силами в соответствии с механизмами, учрежденными гном Штайнером в целях борьбы с преступностью в регионе и содействия установлению господства права. |
This region remains an area of illegal production and trafficking of arms that are likely to reach other conflict zones, a lawless territory of smuggling and ultimately a threat to regional security and stability. |
В этом регионе до сих пор продолжается незаконное производство и оборот оружия, которое может оказаться и в других зонах конфликтов, сохраняется беззаконие, продолжается деятельность контрабандистов, и, в конечном счете, это создает угрозу для безопасности и стабильности в регионе. |
The mission believes that the Security Council, as agreed in resolution 1478, should consider ways of promoting regional compliance by following up its demand that such interference, particularly the provision of weapons to armed groups in neighbouring countries, must cease. |
Миссия считает, что Совету Безопасности, как это было согласовано в резолюции 1478, следует рассмотреть пути содействия выполнению ее положений в регионе, приняв последующие меры в связи со своим требованием прекратить подобное вмешательство, в частности поставки оружия вооруженным группам в соседних странах. |
It would be unwise to allow that front, which has been quiet since the disengagement agreement, to become a focus of tension in an already too tense regional situation. |
Было бы неразумно допустить, чтобы фронт, на котором с момента заключения соглашения о разъединении сохранялась спокойная обстановка, стал очагом напряженности в условиях и без того напряженной ситуации в регионе. |
The purpose of this draft resolution is clear: to help the Eastern European States affected by the developments in the Balkan region to solve their special economic problems, particularly with regard to regional trade, economic cooperation and navigation on the Danube River. |
Цель этого проекта резолюции ясна: помочь восточноевропейским государствам, пострадавшим в результате событий в Балканском регионе, решить их особые экономические проблемы, особенно в отношении региональной торговли, экономического сотрудничества и судоходства на Дунае. |