Mrs. Ogata has reported to me that the continuation of humanitarian aid is essential to address the needs of Burundian nationals and foreign refugees affected by more than two years of uninterrupted regional turmoil. |
Г-жа Огата доложила мне, что продолжение оказания гуманитарной помощи чрезвычайно важно для удовлетворения потребностей граждан Бурунди и иностранных беженцев, которые пострадали вследствие бурных событий, происходящих в регионе непрерывно в течение уже более двух лет. |
Because of regional instability and political tension, West Asia, on average, has lost 2 percentage points of growth per year since 1980. |
Из-за нестабильности и политической напряженности в регионе Западная Азия в среднем недосчитывалась в период с 1980 года по два процентных пункта экономического роста в год. |
CIS regional comparison work, which makes extensive use of CPI information for ICP, can be a good case study and can eventually serve as a pilot programme for other regions. |
Проведение сопоставлений в регионе СНГ, основанное на широком использовании данных ИПЦ для целей ПМС, может быть хорошим примером в этой связи и в конечном счете может использоваться в качестве экспериментальной программы в других регионах. |
Haiti was also involved in an initiative by the Caribbean Community to mount an extensive regional campaign to eliminate the scourge of drugs in the area. |
Гаити также принимает участие во всех инициативах Карибского сообщества (КАРИКОМ) в русле крупномасштабной региональной кампании по сдерживанию распространения наркотического бедствия в данном регионе. |
Establishing a central work unit at the regional level whose task is to unify all data, activities, and methodology of combating desertification and rehabilitate the natural resources in the concerned region. |
З. На региональном уровне создать центральный рабочий элемент, задача которого заключалась бы в унификации всех данных, мероприятий и методов в области борьбы с опустыниванием и восстановления природных ресурсов в соответствующем регионе. |
There was also a diversity of suggestions with regard to the number of regional meetings, with some Governments stating that there should be at least two meetings per region. |
Прозвучали также самые разные предложения в отношении числа региональных заседаний, при этом несколько правительств заявили о необходимости проведения по крайней мере двух заседаний в каждом регионе. |
An essential part of the Bank's future work in the region will be enhanced consultations with others active in pursuing the regional development agenda, as are ECLAC and SELA. |
В будущем важным направлением деятельности Банка в регионе будет проведение активных консультаций с другими организациями, занимающимися вопросами развития стран региона, такими, как ЭКЛАК и ЛАЭС. |
The phasing down of UNHCR regional operations in Zaire and the United Republic of Tanzania, and consolidation under the Director and Special Envoy based in the region were cited as priorities. |
В качестве приоритетов были определены постепенное свертывание региональных операций УВКБ в Заире и Объединенной Республике Танзании и консолидация усилий под началом Директора и Специального посланника в данном регионе. |
Satisfaction with the conclusion of the Comprehensive Plan of Action (CPA) was expressed and regional initiatives aimed at generating dialogue and information sharing within the region concerning refugees, displacement and migration were welcomed. |
Было выражено удовлетворение по поводу завершения выполнения Всеобъемлющего плана действий (ВПД) и положительно оценены региональные инициативы, направленные на развертывание диалога и обмена информацией в этом регионе по вопросам беженцев, перемещения населения и миграции. |
In addition, the Working Group decided to recommend that the Sub-Commission encourage study of the possibility of establishing regional mechanisms in other regions, adapted to the situation in each region. |
Кроме того, Рабочая группа решила рекомендовать Подкомиссии принять меры на предмет изучения возможности создания региональных механизмов в других регионах, которые были бы адаптированы к ситуации, превалирующей в каждом регионе. |
A regional workshop on the theme "Guidelines for the implementation of the Agenda for Action on Social Development in the ESCAP region" was held at Bangkok in March 1996. |
В марте 1996 года в Бангкоке был проведен региональный практикум по теме "Руководящие принципы осуществления Плана действий по социальному развитию в регионе ЭСКАТО". |
(b) Assist regional leaders in the development of a common strategy for promoting dialogue and stability in the region across cultural and linguistic divides; |
Ь) помогать региональным лидерам в разработке общей стратегии поощрения диалога и стабильности в регионе поверх культурных и языковых барьеров; |
As a result, the statistical staff of the regional commissions are unable to attend important meetings even within their own region and even when there is no financial crisis. |
В связи с этим сотрудники региональных комиссий, занимающиеся статистикой, не могут участвовать в важных совещаниях даже в их собственном регионе и даже в условиях отсутствия какого-либо финансового кризиса. |
The mission noted that the situation in that region was extremely complex with a mix of IDP and refugee problems and concluded that a broad regional approach to humanitarian needs was required. |
Миссия отметила весьма сложное положение в этом регионе в связи с наличием комплекса проблем вынужденных переселенцев и беженцев и сделала вывод о необходимости разработки широкого регионального подхода к гуманитарным потребностям. |
In the Southern Cone, UNDP, with IOM and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), is supporting efforts of the Common Market of the South (MERCOSUR) to incorporate international migration into plans for regional integration. |
В регионе Южного Конуса ПРООН совместно с МОМ и Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) оказывает поддержку усилиям Общего рынка стран Юга (МЕРКОСУР) по обеспечению учета международной миграции в планах региональной интеграции. |
As a regional organization, the OSCE contributes substantially to the maintenance of peace and security in its areas of responsibility and to the actual implementation of United Nations documents and principles. |
Будучи региональной организацией, ОБСЕ вносит существенный вклад в поддержание мира и безопасности в регионе своей ответственности и в обеспечение соблюдения положений документов Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
The European Union remains deeply concerned by unresolved regional problems in the Transcaucasus and will work towards a resolution of conflicts in the region in support of United Nations and OSCE efforts. |
Европейский союз по-прежнему глубоко озабочен тем, что еще не решены региональные проблемы в Закавказье, и будет предпринимать шаги в целях урегулирования конфликтов в этом регионе, поддерживая усилия Организации Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Other regional conventions or forums include the Convention on the Prohibition of Fishing with Long Drift Nets in the South Pacific, and the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) Marine Resources Conservation Working Group. |
К другим региональным конвенциям и форумам относятся Конвенция о запрещении дрифтерного лова в южной части Тихого океана и Рабочая группа по сохранению морских ресурсов Совета экономического сотрудничества в азиатско-тихоокеанском регионе. |
Though these differ from region to region, the common ones are financial information and manpower constraints: the establishment and/or operation of national and regional institutions in small island developing States are highly dependent on external funding. |
Хотя в каждом регионе эти трудности были разные, общими для всех регионов являются проблемы, связанные с финансовой информацией и кадрами: создание и/или функционирование национальных и региональных учреждений в малых островных развивающихся государствах во многом зависит от поступления средств извне. |
In recognition of the difficulty of building adequate levels of skills at the national level, small island developing States, particularly in the Pacific and the Caribbean, have established regional institutions by pooling their resources or fashioned new forms of collaboration among existing ones. |
Признавая трудности, связанные с подготовкой достаточного числа квалифицированных специалистов на национальном уровне, малые островные развивающиеся государства, особенно в Тихоокеанском регионе и Карибском бассейне, создают региональные учреждения, объединяя свои ресурсы, или ищут новые формы сотрудничества между существующими учреждениями. |
Employment figures followed a similar trajectory, with the regional unemployment rate holding fairly steady during the first half of the year but climbing during the second. |
Аналогичная динамика прослеживается и в показателях занятости: на протяжении первой половины года уровень безработицы в регионе был довольно стабильным, а во второй половине начал возрастать. |
The first quarter of 1999 was overshadowed by the worsening regional situation, when the devaluation of the Brazilian real in January sent shock waves to all the Latin American currency markets. |
Первый квартал 1999 года характеризовался ухудшением положения в регионе в результате девальвации в январе бразильского реала, которая потрясла все валютные рынки Латинской Америки. |
This arms-control agreement is a key part of the two-pronged approach to create regional military stability which will solidify and secure the peace in Bosnia and Herzegovina and the region. |
Данное Соглашение о контроле над вооружениями является ключевым элементом двухаспектного подхода к утверждению обстановки военной стабильности в регионе, наличие которой должно способствовать упрочению и закреплению мира в Боснии и Герцеговине и во всем регионе. |
One way that we have succeeded in restricting the movement of arms and in building regional trust and confidence has been through transparency in arms and in military budgets. |
Еще одним нашим достижением в области ограничения оборота вооружений и в деле создания в регионе обстановки доверия является обеспечение транспарентности в вопросах вооружений и военных бюджетов. |
Thirdly, it is flexible, as each regional group could play a decisive role with regard to the conditions and modalities for its members' participation, so that the Security Council could adapt to the changing realities in every region or subregion. |
В-третьих, оно является гибким, поскольку каждая региональная группа может играть решающую роль в плане условий и модальностей участия своих членов, с тем чтобы Совет Безопасности мог адаптироваться к меняющимся реальностям в каждом регионе или субрегионе. |