Considering that the realization of regional infrastructure projects of international interest will contribute to strengthening good-neighbourly relations and communication among the peoples in the region; |
считая, что реализация интересных с международной точки зрения региональных инфраструктурных проектов будет содействовать укреплению добрососедских отношений и связей между народами в регионе; |
Convinced that complete economic growth and prosperity in the region are impossible without comprehensive activity for reconstruction, construction and connection of the regional infrastructure; |
будучи убежденными в том, что полный экономический рост и процветание в регионе невозможны без всеобъемлющей деятельности по реконструкции, строительству и увязке региональной инфраструктуры; |
Despite the time constraints and the difficulty of the task, the secretariat has received from the regional centres a remarkably high number of business plans, which have benefited from varying degrees of consultations with the countries in each region. |
Несмотря на сжатые сроки и трудный характер поставленной задачи секретариат получил от региональных центров примечательно большое число планов работы, в которых в различной степени были учтены консультации со странами в каждом регионе. |
The delegations observed that since then there had been significant progress in the region and agreed on the importance of adopting a regional approach, since most of the problems faced were transnational in nature. |
Делегации отметили, что с того времени в регионе достигнут значительный прогресс, и согласились в отношении важности принятия регионального подхода, поскольку большинство проблем имеют переходный характер. |
At the regional level, only East Asia and the Pacific, the Middle East and North Africa, and South Asia registered sharp declines during this period. |
На региональном уровне в этот период резкое снижение данного показателя отмечается только в Восточной Азии и Тихоокеанском регионе, на Ближнем Востоке, в Северной Африке и Южной Азии. |
Promotion of cooperation among member countries, in particular intra-trade and regional cooperation is one of the strategic objectives of the Bank. |
Одной из стратегических целей банка является содействие развитию сотрудничества среди стран членов, в частности в области региональной торговли и сотрудничества в регионе. |
The amount budgeted for air services was inevitably large in such a large country, but there should be maximum sharing of regional assets, especially as so many peacekeeping operations were active in neighbouring countries. |
С учетом масштабов страны воздушный транспорт Миссии потребует крупных бюджетных ассигнований, однако здесь следует обеспечить максимально широкое совместное использование активов, имеющихся в данном регионе, особенно с учетом того, что в соседних странах осуществляется так много операций по поддержанию мира. |
A tripartite commission composed of Afghanistan, Pakistan and the United States was working on initiatives aimed at enhancing regional stability in the areas of cross-border security, counter-terrorism and information-sharing. |
Трехсторонняя комиссия в составе представителей Афганистана, Пакистана и Соединенных Штатов работает над инициативами в области трансграничной безопасности, борьбы с терроризмом и обмена информацией, направленными на повышение стабильности в этом регионе. |
However, a decade later, a regional crisis of immense proportions has happened again, this time with a much more complex set of issues and causes, many of which had been ignored in the conventional development response in the preceding years. |
Тем не менее десять лет спустя в этом регионе вновь разразился колоссальный по масштабам кризис, на этот раз связанный с намного более сложным комплексом проблем и причин, многие из которых не учитывались в рамках традиционных подходов к развитию в предыдущие годы. |
At this general debate, I wish to address the Assembly on a matter of grave and immediate importance to my country that has serious consequences for the supremacy of international law and the maintenance of regional peace and security. |
В ходе этих общих прений я хочу обратиться к членам Ассамблеи по серьезнейшему и важнейшему для нашей страны вопросу, который имеет серьезные последствия для верховенства международного права и поддержания мира и безопасности в регионе. |
We should never tolerate the permanent membership of Japan, which refuses to liquidate its past crimes against other countries, distorting its history of aggression and driving the regional situation towards confrontation. |
Мы не должны допустить предоставления статуса постоянного члена Японии, которая отказывается признать свои прошлые преступления в отношении других стран, искажая историю агрессии и способствуя возникновению конфронтации в регионе. |
A review of the domestic violence laws and policies of nine countries in the Commonwealth of Independent States was presented at a regional conference and has been developed into a resource tool that is being utilized by a range of stakeholders in the region. |
На региональной конференции был представлен обзор внутренних законов и политики в области борьбы с бытовым насилием девяти стран Содружества Независимых Государств, на основе которого были подготовлены справочные материалы, в настоящее время используемые рядом заинтересованных сторон в этом регионе. |
The Twenty-ninth Meeting of HONLEA, Asia and the Pacific, should explore further the concept of regional strategic plans, which may be developed in response to the priority drug law enforcement issues within the region. |
Двадцать девятому Совещанию ХОНЛЕА стран Азии и района Тихого океана следует продолжить изучение концепции региональных стратегических планов, которые могут быть разработаны с целью решения первоочередных задач в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках в данном регионе. |
One outcome of this dialogue was a recommendation for ECLAC to promote principle 10 in the region, taking advantage of its role as a regional intergovernmental organization. |
Одним из итогов этого диалога стала рекомендация, направленная на то, чтобы ЭКЛАК содействовала осуществлению принципа 10 в регионе, используя свою роль региональной межправительственной организации. |
The results of the workshop and the experience gained will serve in the organization of other national workshops in the region in the context of UNODC's regional action plan. |
На основе результатов семинара и полученного опыта в регионе будут организованы другие национальные семинары - практикумы в контексте регионального плана действий ЮНОДК. |
It is genuine regional cooperation, with the participation of all countries and through the revival and utilization of the existing infrastructure that would allow for the creation of a favourable environment conducive to lasting peace and security in the region. |
Только подлинное региональное сотрудничество при участии всех стран и за счет восстановления и использования уже существующих объектов инфраструктуры позволит создать благоприятные условия для прочного мира и безопасности в регионе. |
The aim of those regional components was to be in a better position to plan and monitor the various activities conducted in specific regions and to harmonize the efforts of countries in the same region or subregion. |
Цель разработки таких региональных рамок заключалась в повышении эффективности планирования и мониторинга различных мероприятий, проводящихся в конкретных регионах, и согласовании действий государств в одном отдельно взятом регионе или субрегионе. |
Major Facility funding is also being considered in the Fouta Djallon region of Guinea, the source of much of the freshwater supply for West Africa, through a regional project involving several countries. |
Вопрос о крупном финансировании по линии Фонда рассматривается также в регионе Гвинеи Фоута-Джальон, представляющем собой значительный по объему источник снабжения Западной Африки питьевой водой, на основе регионального проекта с участием нескольких стран. |
In addition to coordinating regional response and preparedness, the task force provides a platform for the exchange of information and consensus-building in determining the priority actions in the Latin American and Caribbean region. |
Кроме того, в контексте координации региональных мероприятий по реагированию и обеспечению готовности Целевая группа служит платформой для обмена информацией и формирования консенсуса в процессе определения приоритетных направлений деятельности в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
It can accommodate, through variable arrangements in each region, the aspirations and interests of the majority of the membership including regional groups such as the African Group. |
На основе различных механизмов, существующих в каждом регионе, оно может учитывать чаяния и интересы большинства членов Организации, включая региональные группы, такие, как Группа африканских государств. |
Quality reproductive health and other related services were made more accessible to both women and men and had become an integral part of national and regional policies designed to achieve sustainable development in the SADC region. |
Качественная охрана репродуктивного здоровья и другие связанные с этим услуги стали более доступными как для женщин, так и для мужчин, и теперь рассматриваются как неотъемлемый элемент национальной и региональной политики, направленной на достижение устойчивого развития в регионе САДК. |
In the SADC region in particular, rural communities lacked the amenities of city life and the wherewithal to access the type of advanced technology needed to receive information disseminated from a single regional centre. |
В регионе САДК прежде всего сельские общины лишены тех благ городской жизни и, соответственно, не имеют доступа к той передовой технологии, которая необходима для получения информации, распространяемой из единого регионального центра. |
Serbia and Montenegro's authorities have done everything to strengthen regional cooperation, first of all, by strengthening police cooperation and cooperation among prosecutors' offices in the region. |
Власти Сербии и Черногории сделали все для укрепления регионального сотрудничества, прежде всего, на основе усиления сотрудничества органов полиции и сотрудничества между органами прокуратуры в регионе. |
Drawing on existing databases from the former United Nations information centres, the regional centre has begun to produce, translate and disseminate press releases and other promotional material to key constituencies in the region. |
Используя существующие базы данных, оставшиеся после ликвидированных информационных центров Организации Объединенных Наций, этот региональный центр приступил к выпуску, переводу и распространению заявлений для печати и других пропагандистских материалов среди основных заинтересованных групп населения в регионе. |
Although current estimates continue to indicate a low prevalence of the disease in the region, we have noted an increasing number of new infections in the past few years, despite all the efforts made at the national and regional levels. |
Хотя нынешние показатели по-прежнему свидетельствуют о низком уровне заболеваемости в регионе, в последние годы мы отмечаем увеличение числа новых инфицирований, несмотря на все усилия на национальном и международном уровнях. |