Several Latin American countries have instituted raises to the minimum wage, increased public investment and expanded social protection, all of which have contributed to reductions in regional class inequality. |
Ряд стран Латинской Америки ввели надбавки к минимальной заработной плате, увеличили государственные инвестиции и расширили сферу социальной защиты, что способствовало сокращению классового неравенства в регионе. |
I am also concerned that regional, continental and international organizations remain divided over the transitional arrangements and on how best to move towards the full restoration of constitutional rule in Guinea-Bissau. |
Я также обеспокоен сохраняющимися разногласиями между организациями в регионе, на континенте и на международном уровне относительно переходных механизмов и о наиболее эффективных способах полного восстановления конституционного порядка в стране. |
This will permit humanitarian organizations to better manage their own security amid increased regional risks and thus ensure their continued ability to implement their programmes on the ground. |
Это позволит гуманитарным организациям более эффективно обеспечивать собственную безопасность в условиях возросшей угрозы в регионе, а следовательно, непрерывно продолжать осуществление своих программ на местах. |
At the same time, UNMIL will continue to engage in coordination initiatives, organized by UNOWA, related to regional political and security developments. |
В то же время МООНЛ будет и впредь принимать участие в координационных инициативах, организуемых ЮНОВА в связи с политическими событиями и изменением обстановки в плане безопасности в регионе. |
From its review of individual mission proposals, the Advisory Committee notes an increasing tendency towards regional mission cooperation, with specific arrangements in place for common or shared services. |
Изучив предложения отдельных миссий, Консультативный комитет отмечает усиливающуюся тенденцию к сотрудничеству между миссиями в регионе при наличии конкретных механизмов общего или совместного обслуживания. |
The regional humanitarian response has focused on health and nutrition, food security, shelter, water and sanitation, and building resilience in the face of recurrent droughts. |
Деятельность по гуманитарному реагированию в регионе была сосредоточена на обеспечении медицинского обслуживания, питания, продовольственной безопасности, жилья, водоснабжения и санитарии, а также на укреплении способности беженцев противостоять периодически повторяющимся засухам. |
Large numbers of people have crossed into Tunisia in the wake of regional events over the past year, including the armed conflicts in Libya. |
Большое количество людей перешло границу в Тунис после происшедших в регионе событий в течение прошедшего года, включая вооруженные конфликты в Ливии. |
We hope that the stabilization of the country, its economic recovery and regional reintegration will have a positive impact throughout the Sahel. |
Мы надеемся, что стабилизация страны, ее экономическое восстановление и реинтеграция в жизнь региона позитивно скажутся и на положении в Сахельском регионе. |
In 2013, UNODC is launching three regional programmes, in addition to the seven already in place, for Southern Africa, South Asia and the Caribbean. |
В 2013 году УНП ООН приступает к реализации трех региональных программ, в дополнение к семи уже имеющимся, на юге Африки, в Южной Азии и регионе Карибского бассейна. |
The countries of the Sahel region have established a number of national and regional programmes and mechanisms to address security concerns in the region. |
Страны Сахельского региона учредили ряд национальных и региональных программ и механизмов для решения проблем безопасности в регионе. |
He reported on the recent developments in Nigeria, which had been a regional pillar and had contributed to peace and stability in the region. |
Он сообщил о недавних событиях в Нигерии, которая до настоящего времени была одним из оплотов на региональном уровне и вносила вклад в мир и стабильность во всем регионе. |
The members of the Council also highlighted the importance of cooperation among regional States, and expressed support for the activities of MONUSCO in the region. |
Члены Совета также особо подчеркнули важность сотрудничества между государствами этого региона и высказались в поддержку проводимой в регионе деятельности МООНСДРК. |
In June 2012, UNCTAD organized regional capacity-building workshops on the identification, collection and classification of non-tariff measures in the Southern African Development Community (SADC) region. |
В июне 2012 года ЮНКТАД организовала региональные рабочие совещания по укреплению потенциала, посвященные выявлению нетарифных мер, действующих в регионе Сообщества по вопросам развития Юга Африки (САДК), сбору информации о них и их классификации. |
A major capacity need facing many countries in the South Atlantic region is the ability to conduct state of marine environment assessments at national to regional spatial scales. |
Одной из основных проблем многих стран в регионе Южной Атлантики в области потенциала является отсутствие возможностей для проведения оценок состояния морской среды в национальном и региональном масштабе. |
In fact, the lack of long, consistent time series hinders the integrated regional assessment of long-term biophysical and socio-economic dynamics in the region. |
По сути, нехватка последовательно сформировавшихся на протяжении длительного периода временных рядов данных препятствует проведению комплексной региональной оценки долгосрочных биофизических и социально-экономических тенденций в регионе. |
Improve communication among various States in the region, also involving regional organizations; |
Улучшить коммуникации между различными государствами в регионе, включая региональные организации; |
The regional teams form a primary building block of the Subcommittee's work, examining the implementation of the Optional Protocol in the States parties in their region. |
Региональные группы образуют основные структурные звенья механизма работы Подкомитета и рассматривают осуществление Факультативного протокола в государствах-участниках в своем регионе. |
The Ministers emphasized the importance of regional, inter-regional, and international coordination in addressing the security threats in the Sahel region. |
Министры подчеркнули важное значение координации предпринимаемых на региональном, межрегиональном и международном уровнях усилий по борьбе с угрозами безопасности в Сахельском регионе. |
In October 2013, ESCWA organized a regional conference on disability to promote enhanced knowledge and policy for the implementation of the Convention in the region. |
В октябре 2013 года ЭСКЗА организовала региональную конференцию по вопросам инвалидности для содействия расширению знаний и укреплению стратегии осуществления Конвенции в регионе. |
The Committee heard a presentation entitled "Promoting regional cooperation for effective use of space technology for sustainable development in Asia and the Pacific", by the observer for ESCAP. |
Комитет заслушал доклад "Содействие региональному сотрудничеству для эффективного использования космических технологий в целях устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе", с которым выступил наблюдатель от ЭСКАТО. |
The interactions also resulted in the identification of mission-specific strategic issues and trends that affect all the regional missions in the short term and their impact on mandate implementation. |
Итогом обсуждений стало также определение стратегических проблем и тенденций для каждой конкретной миссии, влияющих на деятельность всех миссий в этом регионе в краткосрочной перспективе, и их воздействия на ход осуществления мандатов. |
Takes note of the contributions made by the Parliamentary and Business Dimensions of the Initiative to strengthening multifaceted regional cooperation; |
принимает к сведению вклад, вносимый в активизацию многогранного сотрудничества в регионе по линии парламентского и предпринимательского компонентов Инициативы; |
In Burundi, the Commission intensified its efforts to engage key regional partners, in particular during the brief period of political tensions that occurred during the reporting period. |
В Бурунди Комиссия активизировала свои усилия по налаживанию взаимодействия с ключевыми партнерами в регионе, особенно в условиях непродолжительной политической напряженности, отмечавшейся в отчетный период. |
During the period under review, the World Food Programme (WFP) launched an emergency regional relief operation to provide food assistance to 1.3 million people. |
В течение рассматриваемого периода Всемирная продовольственная программа (ВПП) приступила к осуществлению в регионе операции по оказанию чрезвычайной помощи, в рамках которой продовольственную помощь должны получить 1,3 миллиона человек. |
This is also necessary to prevent armed groups and militias in Lebanon from expanding their weapons arsenal, given that such expansion constitutes a threat to national and regional peace. |
Кроме того, это необходимо и для того, чтобы вооруженные группы и нерегулярные формирования в Ливане не могли наращивать свои арсеналы оружия, которые создают угрозу миру в стране и регионе. |