The regional dimension has played an increasing role in national innovation strategies. | Все более значительную роль в национальных инновационных стратегиях играет региональный аспект. |
As noted in chapter II of the present report, the Special Committee decided that a Pacific regional seminar originally scheduled to be held in Timor-Leste from 23 to 25 May 2006 would be postponed to a later date in 2006. | Как отмечается в главе II настоящего доклада, Специальный комитет постановил, что Тихоокеанский региональный семинар, который первоначально планировалось провести в Тиморе-Лешти 23-25 мая 2006 года, будет перенесен на более поздний срок в 2006 году. |
In fact, a joint regional seminar on building capacity to manage migration in the Caribbean was currently under way in the Cayman Islands, with a special focus on cooperation in managing mixed migratory flows within a human rights framework. | В настоящее время на Каймановых Островах проходит совместный региональный семинар по вопросам укрепления потенциала в области управления миграцией в Карибском бассейне с особым упором на сотрудничество в сфере применения основанных на правах человека методов управления смешанными миграционными потоками. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) held a regional seminar on the theme "Empowering women in poverty" in Bangladesh in July 1999, in cooperation with Grameen Bank. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) провела в июле 1999 года в Бангладеш в сотрудничестве с банком «Грамин бэнк» региональный семинар на тему «Расширение возможностей женщин, живущих в нищете». |
The following review, on a regional basis, of main developments relating to legislation, delimitation treaties and State practice shows a wide degree of acceptance of the provisions of UNCLOS by many States, whether they are parties or non-parties. | Приводимый ниже региональный обзор основных событий в плане законодательных актов, договоров о делимитации и практики государств показывает, что положения ЮНКЛОС широко признаются многими государствами - как участвующими, так и не участвующими в Конвенции. |
Ad hoc expert group meeting on promoting regional action for the provision of regional public goods: case of rationalization and coordination of transport sector policies and programmes | Совещание специальной группы экспертов по вопросам содействия принятию в регионе мер по обеспечению региональных общественных благ: пример рационализации и координации стратегий и программ в транспортном секторе |
ECA will also enhance its role as the regional clearing-house in order to spread lessons drawn from best practices within the region. | ЭКА также будет укреплять свою роль в качестве регионального центра обмена информацией для распространения опыта, полученного на основе изучения наиболее эффективной практики в регионе. |
The remoteness and small size of the majority of the domestic markets in the region underscores the particular importance of developing regional markets and promoting inter-regional trade and development. | Отдаленность и малые размеры большинства внутренних рынков в данном регионе обусловливают настоятельную необходимость укрепления региональных рынков и содействия внутрирегиональной торговле и развитию. |
It requested the Executive Secretary to strengthen the role and capacity of the secretariat in the area of regional economic integration in the Asia-Pacific region and to support the convening of the First Asia-Pacific Ministerial Conference on Regional Economic Integration in 2013. | Комиссия поручила Исполнительному секретарю укреплять роль и потенциал секретариата в области региональной экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе и содействовать проведению первой Азиатско-тихоокеанской конференции на уровне министров по вопросам региональной экономической интеграции в 2013 году. |
Invites the regional commissions, within their respective mandates, to explore the feasibility of undertaking regional activities with Member States, non-governmental organizations and other relevant actors of civil society in their region to participate in and follow up the Second World Assembly; | предлагает региональным комиссиям в рамках их соответствующих мандатов изучить возможность проведения региональных мероприятий с участием государств-членов, неправительственных организаций и других соответствующих действующих лиц гражданского общества в их регионе в целях участия в работе второй Всемирной ассамблеи и в последующей деятельности по ее итогам; |
Another speaker, on behalf of another large group, reiterated his group's belief that the establishment of such regional hubs should take place on a case-by-case basis and should be sensitive to the unique needs and interests of the region involved. | Другой оратор, от имени другой большой группы подтвердил убежденность его группы в том, что создание таких региональных узлов должно происходить на индивидуальной основе и с учетом уникальных потребностей и интересов соответствующего региона. |
In October 2008, the Special Rapporteur, together with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, participated in a regional consultation of non-governmental organizations on violence against indigenous women in Asia and the Pacific. | В октябре 2008 года Специальный докладчик вместе со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях участвовал в региональных консультациях неправительственных организаций Азиатско-Тихоокеанского региона по теме «Насилие в отношении женщин, принадлежащих к коренным народам в Азиатско-Тихоокеанском регионе». |
Such benefits have been demonstrated through regional efforts, including the Infrastructure for Spatial Information in Europe initiative, the Permanent Committee on Spatial Data Infrastructure of the Americas and the Permanent Committee on GIS Infrastructure for Asia and the Pacific. | Такие преимущества продемонстрированы благодаря региональным усилиям, включая структуру пространственной информации в Европе, Постоянный комитет по инфраструктуре пространственных данных для Северной и Южной Америки и Постоянный комитет по инфраструктуре ГИС для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The Workshop was attended by high-level judicial representatives from all countries of the region, as well as several experts, and produced a set of recommendations that called for further capacity building, networking and cooperation at the regional level. | На рабочем совещании, в котором приняли участие работники судебных органов высокого уровня из всех стран региона, а также несколько экспертов, был вынесен ряд рекомендаций, направленных на дальнейшее укрепление потенциала, объединение усилий и развитие сотрудничества на региональном уровне |
The majority of States expressed the view that it would be beneficial to continue inviting relevant international regional and/or subregional organizations, as well as experts and specialists including from law enforcement from the region and elsewhere to the meetings; | Большинство государств полагает, что было бы целесообразно продолжать практику приглашения на совещания соответствующих международных, региональных и/или субрегиональных организаций, а также экспертов и специалистов, в том числе представителей правоохранительных органов из стран региона и из стран за его пределами; |
Deputies of the regional Duma approved this law. | Такой закон одобрили депутаты областной думы. |
A three-star hotel "Ukraine" is situated in the centre of Zaporozhye near the building of Regional State Administration and a city business centre building. | Трехзвездочный отель "Украина" расположен в центре города Запорожья возле здания областной госадминистрации и здания делового центра города. |
While the author had presented evidence to the Supreme Court proving that her financial situation did not allow her to retain a lawyer, she had not demonstrated that she was unable to file such a motion with the Regional Court without the assistance of legal counsel. | Хотя автор представила Верховному суду обоснование, почему ее финансовое положение не позволяет ей нанять адвоката, она не обосновала свою неспособность подать такое ходатайство в областной суд без помощи адвоката. |
In 1979 he undergoes a poster artist training and later manages to get a position of artist at Lugansk Regional Philharmonic. | В 1979 году поступает на курсы художника-оформителя и вскоре устраивается художником Луганской областной филармонии. |
Manages Odessa Regional Ju Jutsu and Kobudo Federation and regularly organizes Regional and National events. | Он руководит Одесской областной федерацией джиу-джитсу и кобудо и регулярно организует региональные и национальные спортивные мероприятия. |
The regional capital of the Middle Juba region, Bu'aale, roughly 450 km south-west of Mogadishu, was captured on 28 July 2001 by militia led by "General" Muhammed Sa'id Hirsi Morgan. | 28 июля 2001 года боевики под командованием "генерала" Муххаммеда Саида Хирси Моргана захватили районный центр Средней Джубы город Буале, расположенный приблизительно в 450 км к юго-западу от Могадишо. |
All these violations were appealed by the author's lawyer to the Regional Court of Khorezm. | По фактам всех этих нарушений адвокат автора подал апелляцию в районный суд Хорезма. |
New premises for the courts are being built (for example, since 2000 the Riga Regional Court has been working in new premises, new buildings are under construction for the Riga District Court as well as for the Riga city Latgale region court). | Строятся новые помещения для судов (так с 2000 года в новых помещениях работает Рижский районный суд, строятся новые здания для окружного суда Риги, а также для суда района Латгале города Риги). |
Under the proposed measure, overstaying aliens may apply for legalization to any regional trial court, by submitting documentation showing good moral character and productivity. | В соответствии с этим предложением иностранцы с просроченной визой могут обращаться с просьбой о легализации своего статуса в любой районный суд, для чего они должны представлять документы, свидетельствующие об их высоких моральных качествах и трудоустроенности. |
Supporters of jury trials are nevertheless campaigning to broaden their jurisdiction; a bill was prepared that extends the jurisdiction of jury courts not only to regional level, but to district level. | Однако сторонники судов присяжных все-таки проводят кампанию по расширению их юрисдикции; был разработан законопроект, распространяющий юрисдикцию судов присяжных не только на региональный, но и на районный уровень. |
This adds to the two regional facilitators already designated, by CARICOM and OSCE, to assist States in their respective regions. | Он присоединится к двум уже назначенным региональным посредникам - КАРИКОМ и ОБСЕ - в оказании помощи государствам их соответствующих регионов. |
It provides for the livelihood of millions of people and is a central pillar of many national and regional economies, especially low-income food-deficit countries and small island developing States. | Оно является источником дохода для миллионов людей и занимает центральное место в экономике многих стран и регионов, особенно в странах с низким уровнем дохода, испытывающих нехватку продовольствия, а также в малых островных развивающихся государствах. |
The teaching of regional languages and native languages at secondary level in the | Преподавание региональных языков и языков происхождения заморских регионов и территорий в средней школе |
In each of six regions covering Africa, Asia and the Pacific, the Commonwealth of Independent States, Latin America and the Caribbean, and Western Asia, regional implementing agencies will take responsibility for the programme, will coordinate activities and will liaise with participating countries. | В каждом из шести регионов, включая Африку, Азию и Тихий океан, Содружество Независимых Государств, Латинскую Америку и Карибский бассейн и Западную Азию, ответственность за осуществление Программы будут нести региональные учреждения-исполнители, которые будут координировать деятельность и поддерживать контакты с участвующими странами. |
Within the context of the ongoing transition from high to low levels of fertility and mortality, important variations exist both at the regional level and within regions and countries, reflecting the present position of countries in their passage through the different stages of their demographic transition. | В условиях происходящего перехода от высоких коэффициентов рождаемости и смертности к низким существуют серьезные различия между их величиной как на региональном уровне, так и в рамках отдельных регионов и стран, отражающие нынешнее положение стран, находящихся на различных стадиях демографического перехода. |
The Office is of the view that such extra efforts are essential as the strong regional centres would provide the dynamic hubs for the Department's regional presence. | Управление полагает, что такие дополнительные усилия имеют весьма важное значение, поскольку сильные региональные центры создадут ту основу, на которой Департамент сможет проводить работу в регионах. |
Conflicts in that region could impact negatively on countries in other regions and hamper efforts towards the common goals of development and regional integration. | Конфликты в этом районе могли бы негативно сказаться на странах в других регионах и помешать усилиям по достижению общих целей в сферах развития и региональной интеграции. |
The curriculum developed is constantly updated by regional expertise and experience on the basis of inputs received from partner institutions in Africa, Asia, Latin America, Europe and elsewhere. | Разработанный учебный план постоянно обновляется с помощью привлекаемых региональных специалистов и на основе соответствующего опыта, с опорой на материалы, полученные от партнерских учреждений в Африке, Азии, Латинской Америке, Европе и других регионах. |
Fact-finding missions for new cleaner production centres have been undertaken for Tunisia and Indonesia. UNIDO is also continuing to promote regional networks to link NCPCs and related centres in a given region. | В порядке подготовки к созданию новых центров проведены ознакомительные поездки в Индонезию и Тунис. ЮНИДО также продолжает работу по укреплению региональных связей для расширения взаимодействия между НЦЧП и другими центрами в отдельных регионах. |
It was acknowledged that, in some regions, the biennial reports questionnaire had provided the only source of regional data on responses by Member States to counter the world drug problem. | Было признано, что в некоторых регионах вопросник к докладам за двухгодичный период является единственным источником региональных данных, которые основываются на ответах государств-членов и которые могут быть использованы для борьбы с мировой проблемой наркотиков. |
The report could be strengthened by requesting the regional commissions to prepare regional summaries and specific countries to prepare case-studies of successful strategies. | Этот доклад можно было бы усилить, обратившись с просьбой к региональным комиссиям подготовить краткие обзоры по регионам, а к конкретным странам - конкретное исследование по успешно осуществляемым стратегиям. |
Despite significant regional differences that still persist, the prenatal assistance coverage has expanded. | Несмотря на все еще сохраняющиеся значительные различия по регионам, было расширено оказание помощи беременным женщинам. |
Small country offices will be supported with technical assistance from regional offices and the development of intercountry networks, as appropriate to each priority and region. | Небольшие страновые отделения будут получать техническую помощь от региональных отделений и смогут пользоваться межстрановыми сетями, специализирующимися по конкретным приоритетным областям и регионам. |
UNIDO has been involved in the preparation of a regional overview on the contribution of industry to sustainable development for the African region and cooperated with UNEP in the preparation of similar reports for Asia and the Pacific, Latin America and the Caribbean and Western Asia. | ЮНИДО участвовала в подготовке регионально-го обзора вклада промышленности в устойчивое развитие в африканском регионе и сотрудничает с ЮНЕП в подготовке аналогичных докладов по регионам Азии и Тихого океана, Латинской Америки и Карибского бассейна и Западной Азии. |
Regarding regional distribution of ethnic groups, figures in Table 8 show that Oromo is the largest ethnic group in Oromia and Harari Regions and Dire Dawa City Administration. Amhara ethnic group is also the largest in Amhara Region and Addis Ababa. | Что касается распределения этнических групп по регионам, из таблицы 8 видно, что оромо являются самой многочисленной этнической группой в Оромии, Харари и Дыре-Дауа. Амхарцы преобладают в Амхаре и Аддис-Абебе. |
Each region should identify such parties, through regional consultations and submit the names of experts to the Secretariat before the closure of the sixth meeting of the Conference of the Parties. | Каждому региону следует определиться с этими Сторонами в рамках региональных консультаций и представить фамилии экспертов секретариату до закрытия шестого совещания Конференции Сторон. |
There are plans for a regional workshop on security issues to provide practical recommendations and lesson learned for the region in order to help to address the fundamental causes of instability without impinging upon human rights. | Существует план проведения регионального семинара-практикума по вопросам безопасности для выработки практических рекомендаций и обобщения накопленного опыта в целях оказания помощи региону в устранении основных причин нестабильности без ущемления прав человека. |
Speaking on behalf of the regional group, one delegation said that the group supported UNICEF efforts to help the region, which in turn could heighten awareness in the international community about the problems facing their children. | Выступая от имени региональной группы, представитель одной делегации заявил, что эта группа поддерживает усилия ЮНИСЕФ по оказанию помощи региону, что в свою очередь способствует привлечению внимания международного сообщества к проблемам детей в этих странах. |
Not including these two countries, the regional GDP rose by 4.4 per cent, which was not far from the rate without those countries in 2011 (4.5 per cent). | Если не учитывать эти две страны, темпы роста ВВП по региону увеличились на 4,4 процента, что было близко к темпам за 2011 год без учета этих двух стран (4,5 процента). |
The above major reform, which provided the Brussels-Capital Region with means of action that had been available to the two other Regions since the second half of the 1990s, is not the only significant development with regard to regional housing policy. | Вместе с тем нельзя не упомянуть о различных серьезных изменениях, касающихся региональной политики в сфере жилья, поскольку вышеупомянутая важная реформа позволила Столичному брюссельскому региону получить эффективный механизм, который уже имелся в распоряжении двух других регионов со второй половины 1990х годов. |
Despite the progress made in reducing child mortality, there are still significant differences according to regional levels of development. | Несмотря на успехи в области снижения детской смертности, наблюдаются значительные различия по этому показателю между регионами. |
Requested the secretariat and the GM to continue to support, within their respective mandates and available resources, the implementation of regional priorities as identified by the regions; | с) просила секретариат и ГМ продолжать оказывать поддержку в рамках их соответствующих мандатов и в пределах имеющихся ресурсов осуществлению региональных приоритетов, определенных регионами; |
Even though the final product specifications differed from one region to another, the regional specifications were used to identify those products that were most likely to be comparable between regions. | Хотя окончательные описания товаров в регионах не совпадали, региональные описания использовались для выявления тех товаров, которые с наибольшей вероятностью могли бы быть использованы для сопоставления между регионами. |
Over the last few years, this figure has dropped to its current rank of 120th, indicating a consistent downward trend, and pointing to regional and urban/rural disparities and growing inequalities between men and women. | За последние несколько лет он опустился на 120-е место, что говорит об устойчивой тенденции к ухудшению и указывает на разрыв в уровне жизни между регионами и между городами и сельской местностью и растущее неравенство между мужчинами и женщинами. |
(a) Develop nutrition strategies, policies and legislation relating to positive infant and young-child feeding practices, aimed at reducing regional disparities relating to acute and chronic undernutrition; | а) разработать стратегии, политические и законодательные меры в области питания, стимулирующие позитивную практику питания младенцев и детей младшего возраста и ставящие целью сузить различия между регионами по части острого и хронического недоедания; |
Laboratory examinations to check for HIV infections or determine the immune status (lymphocyte count and viral load) of HIV-positive persons are carried out in the regional AIDS prevention and treatment centres of the Ministry of Health. | Проведение лабораторных обследований для определения ВИЧ-инфекции, иммунного статуса ВИЧ-инфицированных (количество лимфоцитов и вирусную нагрузку) проводится на базе территориальных центров профилактики и борьбы со СПИДом Министерства здравоохранения Украины. |
Officials of the law enforcement and judicial authorities (procurators and judges) as well as regional heads of the penal correction system and juvenile correctional facilities regularly hold legal consultations at juvenile correctional facilities at which personal matters can be discussed. | На постоянной основе в воспитательных колониях осуществляются юридические консультации в период проведения приемов по личным вопросам должностными лицами правоохранительных структур (прокуроры, судьи), а также руководителями территориальных органов уголовно-исполнительной системы и воспитательных колоний. |
The developed automatic system of analytic departments of State Ecologic Inspection and analytical subdivisions of regional agencies of the Ministry of Nature of Ukraine is characterized. | Охарактеризована разработанная автоматизированная система аналитического контроля Государственной экологической инспекции и аналитподразделений территориальных органов Минприроды Украины. |
Several member countries have translated the Habitat Agenda, and the Istanbul Declaration, into their own languages and disseminated it to regional and local authorities and municipalities and made it largely available to the public at large. | Несколько стран-членов перевели Повестку дня Хабитат и Стамбульскую декларацию на свои языки, распространили ее среди территориальных и местных органов власти и муниципалитетов и сделали ее общедоступной. |
So too are the introduction of regional government, the appointment of senior and junior officers in the armed forces of the Democratic Republic of the Congo and the establishment of a joint army and police brigade in Kisangani. | Следует приветствовать также создание территориальных администраций, назначение высшего и среднего командного состава ВСДРК, а также формирование бригады ВСДРК в Кисангани и национальной полиции. |
In terms of regional analysis, States in and Pacific region had the greatest number of identified needs, mostly relating to their legal frameworks. | В разбивке по регионам больше всего потребностей, связанных главным образом с созданием правовой основы, было выявлено в регионе Государств Азии и района Тихого океана. |
By its resolution 2056 (2012), the Secretary-General requested me to develop and implement, in consultation with regional organizations, a United Nations integrated regional strategy for the Sahel, encompassing security, governance, development, human rights and humanitarian issues. | В своей резолюции 2056 (2012) Совет Безопасности просил меня разработать и осуществить в консультации с региональными организациями Комплексную стратегию Организации Объединенных Наций в отношении сахельского района, в том числе по вопросам безопасности, управления, развития, прав человека и гуманитарным вопросам. |
The Special Rapporteur believes that it is now more necessary than ever to ask the United Nations to convene a regional conference on peace, security and development in the Great Lakes region. | Специальный докладчик считает как никогда ранее необходимым предложить Организации Объединенных Наций созвать региональную конференцию по вопросам мира, безопасности и развития района Великих озер. |
China would actively participate in the Forum and was confident that that the regional meeting for Asia and the Pacific, which would take place on 16 and 17 December 2003 at Chengdu, China, would help to lay solid foundations for the Forum's success. | Китай намерен принять активное участие в работе Форума и выражает уверенность в том, что региональное сове-щание для Азии и района Тихого океана, которое будет проведено 16 и 17 декабря 2003 года в Чэнду, Китай, поможет заложить надежную основу его успешной работы. |
With respect to international cooperation in criminal matters, in the course of 2012, the UNODC Regional Office for South-East Asia and the Pacific organized legislative drafting workshops on international cooperation in criminal matters in the Lao People's Democratic Republic and the Philippines. | В отношении международного сотрудничества в уголовно-правовых делах в 2012 году Региональное отделение УНП ООН для Юго-Восточной Азии и района Тихого океана организовало семинары-практикумы по вопросам разработки законодательства, касающегося международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах, в Лаосской Народно-Демократической Республике и на Филиппинах. |
After reviewing the relevant files the Regional Prosecution Office concluded that the ban issued by the manager of the restaurant on serving people of Romany ethnicity justified suspicion of the crime of inciting to national or racial hatred under section 198a, paragraph 1, of the Penal Code. | Изучив соответствующие материалы, краевой отдел прокуратуры пришел к заключению, что установленное хозяином ресторана запрещение обслуживать представителей рома дает основания для подозрений относительно наличия преступления, определяемого как разжигание национальной или расовой ненависти согласно пункту 1 статьи 198 а) Уголовного кодекса. |
On November 8 with the initiative of the Central Council of Ukraine the Regional Committee in Protection of Revolution in Ukraine was created which was intended to be a temporary government in Kiev. | 8 ноября по инициативе Центральной рады Украины был сформирован Краевой Комитет по охране революции на Украине, который должен был стать временным правительством в Киеве. |
As a result, an employee of the Shida Kartli regional police of the Ministry of Internal Affairs, Lavrenti Panchulidze, was wounded. | В результате был ранен Лаврентий Панчулидзе, сотрудник краевой полиции Министерства внутренних дел в Шида-Картли. |
We would arrive, say, to Krasnoyarsk Krai, launch a strong media campaign, announcing a regional competition for three titles: best in business, best in public service and most promising student in business and economics. | Мы приезжали, к примеру, в Красноярский край, делали мощную рекламную компанию, что проводится краевой конкурс по трем номинациям - лучший в сфере бизнеса, лучший в сфере государственного управления и лучший перспективный студент экономического направления. |
Acting within its delegated competencies and within the limits of the law, the regional council issues regional regulations (legal regulations), provided that the region has been empowered to do so by the law. | Действуя в пределах делегированных ему полномочий и в рамках закона, краевой совет устанавливает региональные правовые нормы в тех случаях, когда законодательство наделяет край таким правом. |
Ainsworth Regional Airport serves the area. | Город обслуживает аэропорт Ainsworth Regional Airport. |
Some domestic and European flights are partly carried on behalf of Finnair by Nordic Regional Airlines, using ATR and Embraer aircraft. | Некоторые внутренние и европейские рейсы выполняются дочерней Nordic Regional Airlines на самолетах ATR и Embraer. |
Selena released Entre a Mi Mundo (1992), which peaked at number one on the US Billboard Regional Mexican Albums chart for eight consecutive months. | В 1992 году Селена выпустила альбом Entre a Mi Mundo, который достиг первого места в чарте Billboard Regional Mexican Albums и находился там в течение восьми месяцев подряд. |
Rickards graduated from Lower Cape May Regional High School in Cape May, New Jersey, in 1969. | Рикардс окончил школу Lower Cape May Regional High School в Мэй (штат Нью-Джерси в 1969 году. |
It is the location of the headquarters of the Regional District of East Kootenay and also the location of the regional headquarters of various provincial ministries and agencies, notably the Rocky Mountain Forest District. | Город является местоположением штаба Регионального Района Восточного Кутеней (англ. Regional District of East Kootenay) и также местоположение регионального штаба различных провинциальных министерств и агентств, особенно Лесной Район Рокки Мунтэйна(англ. Rocky Mountain Forest District). |