| The Centre has promoted regional dialogue aimed at identifying pressing disarmament and security-related needs relevant to the region and at encouraging region-oriented initiatives through the organization of meetings and conferences in the Asia and the Pacific region and by other means. | Центр поощряет региональный диалог с целью выявления имеющихся в регионе острых проблем в области разоружения и безопасности и поощрения региональных инициатив, организуя совещания и конференции в Азиатско-Тихоокеанском регионе и используя другие средства. |
| The regional peace and disarmament dialogue in the Asia-Pacific region, promoted by the Centre through the organization of annual meetings in the region and other means, has come to be known as the "Kathmandu process". | Региональный диалог по проблемам мира и разоружения в азиатско-тихоокеанском регионе, поощряемый Центром посредством организации ежегодных совещаний в этом регионе и с помощью других средств, получил известность как "катмандуский процесс". |
| Ultimately, the best way for peace to prevail in the region is for the US and China to share responsibility for a regional order with Asia's other powers, particularly India, Indonesia, Japan, and South Korea. | В конечном счете, лучший путь к миру в регионе для США и Китая заключается в том, чтобы принять ответственность за региональный порядок совместно с другими странами Азии, особенно Индией, Индонезией, Японией и Южной Кореей. |
| UPU has decided to set up a regional support centre in Africa in 1998 for tracking postal items through an electronic data interchange linking postal administrations worldwide and will examine the possibility of setting up more centres in Africa. | ВПС принял решение учредить в Африке в 1998 году региональный вспомогательный центр для контроля за почтовыми отправлениями на основе системы обмена электронными данными, связывающей почтовые администрации всего мира, и будет изучать возможность увеличения числа таких центров в Африке. |
| The following review, on a regional basis, of main developments relating to legislation, delimitation treaties and State practice shows a wide degree of acceptance of the provisions of UNCLOS by many States, whether they are parties or non-parties. | Приводимый ниже региональный обзор основных событий в плане законодательных актов, договоров о делимитации и практики государств показывает, что положения ЮНКЛОС широко признаются многими государствами - как участвующими, так и не участвующими в Конвенции. |
| An important aspect of the consolidation of peace in the region has been the regional integration process facilitated by the Central American Integration System. | Важным фактором укрепления мира в регионе является процесс региональной интеграции, которому способствует Центральноамериканская интеграционная система. |
| The shared nature of the challenges - and opportunities - that Afghanistan presents to the security and stability of the entire region appears widely understood as regional forums, such as the Shanghai Cooperation Organization, turn their attention to support for Afghan solutions. | Как представляется, общий характер проблем, которые создает Афганистан для безопасности и стабильности во всем регионе, и возможности их решения понимаются многими, и региональные форумы, такие как Шанхайская организация сотрудничества, направляют свои усилия на содействие по поиску решений для Афганистана. |
| Cooperation arrangements are also being made with regional and national partners, particularly national Governments, the scientific community, private organizations, non-governmental organizations and other experts in the region. | Договоренности о сотрудничестве вырабатываются и с региональными и национальными партнерами, особенно национальными властями, научными кругами, частными организациями, неправительственными организациями и другими экспертами в регионе. |
| It had further drawn the Court's attention to the Lake Chad Basin Commission, a regional organization which, Nigeria had maintained, had "exclusive power in relation to issues of security and public order in the region of Lake Chad". | Она далее обратила внимание Суда на Комиссию по бассейну озера Чад - региональную организацию, которая, как утверждала Нигерия, обладает «исключительными полномочиями по вопросам безопасности и общественного порядка в регионе озера Чад». |
| The Latin American and Caribbean regional focal point expressed gratitude to the World Health Organization (WHO) Regional Office for the Americas (Pan American Health Organization) for its assistance in highlighting the region's health issues and challenges with regard to chemicals management. | Региональный координатор для стран Латинской Америки и Карибского бассейна выразила благодарность Региональному отделению Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) для Северной и Южной Америки (Панамериканская организация здравоохранения) за оказанную ему помощь по выявлению имеющихся в данном регионе вопросов и проблем, связанных с регулированием химических веществ. |
| In total 187 villages out of 288 receive subsidies from the regional budget. | Всего дотации из бюджета региона получают 187 поселений из 288. |
| Taiwan's accession to the WTO and its desire to become an Asia-Pacific "regional operations center" are spurring further economic liberalization. | Присоединение Тайваня к Всемирной торговой организации, и его желание стать «региональным операционным центром» Азиатско-Тихоокеанского региона служат стимулом к дальнейшей экономической либерализации. |
| The countries of the South Pacific region are also currently in the process of negotiating a regional convention to ban the importation into the island States of the South Pacific Forum of hazardous wastes and to control their transboundary movement and management within the South Pacific region. | Страны южнотихоокеанского региона в настоящее время ведут переговоры по разработке региональной конвенции по запрещению импорта в островные государства, являющиеся членами Южнотихоокеанского форума, опасных отходов и по контролю за их трансграничным передвижением и наблюдением за ними в южно-тихоокеанском регионе. |
| (b) Members of the Group of Friends from the Latin American region were invited to engage in the preparation of their regional strategy following the momentum created by the Rio de Janeiro Forum; | Ь) члены Группы друзей из Латинской Америки были приглашены участвовать в разработке региональной стратегии для их региона, начало работе над которой было положено на Форуме в Рио-де-Жанейро; |
| (b) Members of the Group of Friends from the Latin American region were invited to engage in the preparation of their regional strategy following the momentum created by the Rio de Janeiro Forum; | Ь) члены Группы друзей из Латинской Америки были приглашены участвовать в разработке региональной стратегии для их региона, начало работе над которой было положено на Форуме в Рио-де-Жанейро; |
| In the post-war years, the Sverdlovsk regional executive committee was located in the mansion, then the Institute of Party History at the CPSU MKU, and then the regional committee of people's control. | В послевоенные годы в особняке разместился Свердловский райисполком, потом Институт истории партии при МК КПСС, затем областной комитет народного контроля. |
| On March 25, 2011, members of the Moscow Oblast Duma took advantage of the amendment of the law and approved a resolution on postponing the elections to the regional parliament for December 2011, combining them with elections to the State Duma of the Russian Federation. | 25 марта 2011 года депутаты Мособлдумы воспользовались изменением закона и одобрили постановление о переносе выборов в областной парламент на декабрь 2011 года, совместив их с выборами в Государственную думу РФ. |
| (e) The existence, details and perpetrators of the seizure of the regional administrative building, the seizure of the prison and the release of prisoners from it could not be reliably verified and therefore require clarification by a comprehensive investigation. | е) факт захвата здания областной администрации, его подробности и информация о непосредственных исполнителях, а также обстоятельства захвата тюрьмы и освобождения заключенных не могут быть достоверно подтверждены и поэтому требуют прояснения путем проведения всестороннего расследования. |
| On November 30, 2018, Hranovskyi was elected president of the Kharkiv Regional Chess Federation. | 30 ноября 2018 года Грановский был избран Президентом Харьковской областной федерации шахмат. |
| 8 June 2016 the Irkutsk Regional Court found the prosecutor's appeal unfounded. | 8 июня 2016 года Иркутский областной суд признал необоснованной апелляцию прокуратуры. |
| Concerning the Nzapali case, he said that the Rotterdam regional court had ruled that the accusations of torture had been substantiated for only one of the victims, which was why the sentence ultimately imposed had been less severe than the one called for by the prosecutor. | В отношении дела Нзапали г-н де-Клерк указывает, что районный суд Роттердама констатировал, что обвинения в совершении пыток не были достаточно обоснованными в случае одной из жертв, в силу чего было назначено менее суровое наказание по сравнению с тем, о котором просил прокурор. |
| He was brought to the (Urgut) Regional Department of the Ministry of Internal Affairs, allegedly without any warrant. | Его доставили в (Ургутский) районный отдел министерства внутренних дел, как сообщается, без какого-либо ордера. |
| Since the last hearing on the filing issue relating to this case, on 15 April 2005, in which the Supreme Court found in favour of the authors, the issue of the enforcement of the judgement has been reinstated before the Regional Trial Court. | После первых слушаний по вопросу о размере пошлины по этому делу, проходивших 15 апреля 2005 года, в которых Верховный суд вынес заключение в поддержку авторов сообщения, вопрос об обеспечении исполнения судебного решения американского суда был возвращен в районный суд первой инстанции. |
| However, criminal charges had already been filed on 17 September 1997 with the Regional Trial Court of Cebu City. On 22 September 1997, counsel filed a petition with the Court of Appeals requesting that the Regional Trial Court of Cebu City prevent the author's arrest. | Однако 17 сентября 1997 года Районный суд города Себу уже предъявил автору обвинения в совершении уголовного преступления. 22 сентября 1997 года адвокат обратился в Апелляционный суд с ходатайством о том, чтобы Районный суд города Себу не выдавал ордера на арест автора. |
| The court of the second instance, the Budapest Regional Court, ordered the court of the first instance, the Pest Central District Court, to retry the case, namely because it had failed to decide on the merits of the request. | Суд второй инстанции, Будапештский областной суд, обязал суд первой инстанции, Центральный районный суд Пешта, повторно рассмотреть это дело именно потому, что суд не принял решения относительно обоснованности просьбы. |
| There was also a need to clarify whether regional approaches were viable for all regions. | Также необходимо уточнить, для всех ли регионов подходят региональные подходы. |
| Planning meetings will be held in each region to help country and regional offices to align programme documents and action plans to the revised strategic plan. | В каждом из регионов будут организовываться совещания, с тем чтобы оказать страновым и региональным отделениям содействие в согласовании документов и планов действий по программам с пересмотренным стратегическим планом. |
| We also support the proposals to increase the regional representation of the permanent membership in the Council - especially with regard to the regions that are currently underrepresented, such as Asia, Africa, Latin America and the Caribbean. | Мы также поддерживаем предложения по увеличению регионального представительства в категории постоянных членов Совета - особенно в отношении регионов, которые являются сейчас недопредставленными, таких как Азия, Африка, Латинская Америка и Карибский бассейн. |
| The members of the Steering Committee highlighted that regional workshops focused on closer cooperation within the region, whereas interregional workshops could promote the application of the Convention between countries on different continents and regions and thus provide an added value. | Как подчеркивали члены Руководящего комитета, на региональных практикумах основное внимание уделяется обеспечению более тесного сотрудничества в рамках соответствующего региона, в то время как межрегиональные практикумы могли бы содействовать применению положений Конвенции между странами различных континентов и регионов, обеспечив таким образом дополнительные выгоды. |
| UNAMA has recruited three National Public Information Officers for three regional offices (southern, eastern, and central highlands regions) and is currently in the process of recruiting officers for the rest of the regions. | МООНСА наняла трех национальных сотрудников по вопросам общественной информации в три региональных отделения (южное, восточное и отделение для района Центрального нагорья), а в настоящее время занимается наймом сотрудников для остальных регионов. |
| Explanatory sessions were held in all seven regions at regional monitoring and evaluation officers network meetings, with Evaluation Office participation. | Разъяснительная работа проводилась во всех семи регионах на региональных координационных совещаниях сотрудников по мониторингу и оценке с участием представителей Управления по оценке. |
| In its resolution 61/110, the General Assembly agreed that UN-SPIDER should work closely with regional and national centres of expertise in the use of space technology in disaster management to form a network of regional support offices for implementing the activities of the programme in their respective regions. | В своей резолюции 61/110 Генеральная Ассамблея постановила, что СПАЙДЕР-ООН должна тесно взаимодействовать с региональными и национальными экспертными центрами в области использования космической техники для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций в целях формирования сети региональных отделений поддержки для осуществления деятельности программы СПАЙДЕР-ООН в соответствующих регионах. |
| These regional and national funds could provide the basis for activities to be undertaken in their own regions and countries. | Эти региональные и национальные фонды могли бы стать основными в проведении тех или иных мероприятий в своих регионах и странах. |
| Regions have been adopting or revising regional initiatives, including developing policy frameworks and implementing strategies, plans of actions to strengthen resource allocation and institutional arrangements that seek to create more enabling conditions for persons with disabilities. | В регионах принимаются или пересматриваются региональные инициативы, включая разработку политических рамок и осуществление стратегий, планов действий по активизации выделения ресурсов и институциональных механизмов, нацеленных на создание более благоприятных условий для инвалидов. |
| 5.5 Decide to support the requests of regional organizations in their respective regions, to obtain, according to the rules and procedures of WTO, the capacity of an observer in relevant WTO bodies. | 5.5 Постановляют поддержать просьбы региональных организаций в своих соответствующих регионах о предоставлении им в соответствии с правилами и процедурами ВТО статуса наблюдателей в соответствующих органах ВТО. |
| The level of coordination between regional offices of MINUSTAH and the country team varied between regions and was often determined by the initiative of individual staff. | Уровень координации между региональными отделениями МООНСГ и страновой группой различался по регионам и зачастую определялся инициативностью отдельных сотрудников. |
| Through a series of regional meetings, supported and/or organized by the regional economic commissions, countries are now taking stock and identifying common concerns with respect to their regions. | В рамках серии региональных совещаний, организованных региональными экономическими комиссиями и/или проводимых при их поддержке, страны в настоящее время занимаются оценкой и выявлением общих проблем применительно к своим регионам. |
| One representative said that regional networks should be strengthened but that a single structure might not fit all regions. | Один представитель заявил, что региональные сети необходимо усилить, однако единая структура может подойти не всем регионам. |
| Business Register is used in Regional Short Term Business Statistics as a tool for converting data from state territory to different regions, for example municipalities and provinces. | Коммерческий регистр используется в региональной краткосрочной статистике предприятий в качестве инструмента для пересчета данных по территории всего государства в разбивке по различным регионам, например муниципалитетам и губерниям. |
| The regional data, as set out in the table below, show a strong differentiation among regions of the developing world in terms of both the urban/rural share of the poor and urban/rural poverty rates. | В имеющихся данных по регионам, представленных в таблице ниже, четко прослеживаются существующие между развивающимися странами резкие отличия как с точки зрения соотношения городской и сельской бедноты, так и с точки зрения темпов обнищания городского и сельского населения. |
| ESCAP is assisting the region in developing elements of a regional financial architecture for closing the development gaps. | В настоящее время ЭСКАТО оказывает помощь региону в разработке элементов региональной финансовой архитектуры, направленных на устранение пробелов в области развития. |
| Bosnia and Herzegovina calls upon all its regional neighbours to approach military issues in a transparent manner so as to diminish and eliminate mistrust, misperception and potentially deadly mistakes. | Босния и Герцеговина обращается ко всем своим соседям по региону с призывом подходить к решению военных вопросов с позиций транспарентности, с тем чтобы уменьшить и устранить недоверие, непонимание и опасность совершения чреватых трагическими последствиями ошибок. |
| b Regional aggregate covers only 47 per cent of the regional population, owing to lack of data from Yemen. | Ь Агрегированные показатели по региону охватывают только 47 процентов населения региона из-за отсутствия данных по Йемену. |
| During the next decade, the region should focus on making its development more resilient to climate change and on developing and implementing adaptation measures at the regional, subregional and national levels. | В течение следующего десятилетия региону следует сосредоточиться на том, чтобы сделать его развитие более устойчивым по отношению к изменению климата, а также на разработке и осуществлении мер адаптации на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
| The models agreed that most PM concentrations in urban areas originated from the regional background and the urban increment could be described by a linear relation between primary PM emission densities and concentrations. | Сопоставление показало, что в большинстве случаев уровни концентрации ТЧ в городах определяются общим фоновым уровнем по региону, а городское приращение можно описать линейной зависимостью между плотностью первичных выбросов ТЧ и величиной концентрации. |
| There is a regional imbalance in the provision of teaching staff for educational establishments. | Существует диспропорция между регионами в обеспечении учебных заведений педагогическими кадрами. |
| Without compromising the economic stability already achieved, these initiatives aim at speeding up growth, with a view to generate more jobs and income and reduce regional inequalities. | Не ставя под угрозу уже достигнутую экономическую стабильность, эти инициативы направлены на ускорение роста, с целью создания большего числа рабочих мест и повышения доходов, а также сокращения различий между регионами. |
| Mr. Plano stated that, even if some regional initiatives were valuable, there was no equality between regions with regard to the realization of the rights of older persons. | Г-н Плано заявил, что, хотя некоторые региональные инициативы являются ценными, в отношении осуществления прав пожилых людей между регионами существуют различия. |
| Notwithstanding the fact that major differences exist among the five regions and the countries within the regions with regard to demographic and development issues, the recommendations of the five regional conferences shared certain specific concerns, opinions and priorities. | Несмотря на то, что демографические проблемы и проблемы развития, стоящие перед этими пятью регионами и странами в этих регионах, далеко не одинаковы, в рекомендациях нашли отражение некоторые общие для пяти региональных конференций проблемы, соображения и приоритеты. |
| The United Nations and regional organizations should undertake region-to-region learning and lessons-learned processes concerning assistance relating to the responsibility to protect, given how new this field is. | Организация Объединенных Наций и региональные организации должны участвовать в процессах обмена информацией и накопленным опытом между регионами по вопросам, касающимся помощи в выполнении государством обязанности защищать, принимая во внимание то, что эта концепция появилась совсем недавно. |
| There are units of the tax police in the SFS and its regional bodies. | В составе ГФС и её территориальных органах действуют подразделения налоговой милиции. |
| Its membership has increased to 144 regions (regional communities or equivalent) in 26 Francophone countries and it has built up a permanent staff. | Число входящих в нее регионов (региональных территориальных образований или эквивалентных им) возросло до 144 в 26 франкоязычных странах; у нее также появились штатные сотрудники. |
| Three day centres have been established for children with disabilities, along with four regional social services centres, which will come under the State budget during the period 2009 - 2010. | Были созданы три центра дневного посещения для ДОВ и четыре территориальных центра социальной службы, которые в 2009/2010 годах перейдут на финансирование из государственного бюджета. |
| vegetation condition monitoring and yield forecasting as well as the adapted sample design for national area frame sampling and for the rapid estimation of inter-annual changes in agricultural land cover at the regional level. | Осуществляемые мероприятия охватывают мониторинг состояния растительности и прогнозирование урожайности, а также разработку адаптированной структуры выборки для составления национальных территориальных выборок и для оперативной оценки сезонных изменений в покрове сельскохозяйственных угодий на региональном уровне. |
| The technical losses from the Uzbekenergo power grid stood at about 13%, and included losses from electrical production companies, main power lines and regional electricity grids. | Технические потери электрической энергии в электросетевом хозяйстве ГАК «Узбекэнерго» составляют приблизительно 13% с учётом технических потерь электрической энергии предприятий по производству электрической энергии, магистральных электрических сетей и предприятий территориальных электрических сетей. |
| The representative of Azerbaijan should recall that his country had been given jurisdiction over the Armenian region of Nagorno-Karabakh illegally and unjustly by an arbitrary decision of the regional Communist party bureau in 1921. | Представителю Азербайджана следует вспомнить о том, что юрисдикция в отношении армянского района Нагорный Карабах была предоставлена его стране в 1921 году незаконно и несправедливо на основании произвольного решения регионального бюро Коммунистической партии. |
| I should like to take this opportunity, on behalf of my President, to commend Secretary-General Ban Ki-moon for his support for the establishment of a regional office for the Great Lakes region of Central Africa. | Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы от имени нашего президента воздать Генеральному секретарю Пан Ги Муну должное за оказанную им поддержку учреждению регионального отделения для района Великих озер Центральной Африки. |
| In that regard, it was noted that the regional transnational organized crime threat assessment for East Asia and the Pacific was due to be finalized in the first half of 2012, which would be the first such regional threat assessment to be completed. | В этой связи было отмечено, что в первой половине 2012 года должна быть завершена региональная оценка угрозы транснациональной организованной преступности для Восточной Азии и района Тихого океана, которая станет первой такой региональной оценкой угрозы. |
| Note: Regional medical support in a mission area with emergency surgical capabilities. | Примечания: Медицинское обеспечение на уровне района в зоне миссии, позволяющее оказывать срочную хирургическую помощь. |
| 2.4 On 29 February 2008, the Gomel Regional Court, on appeal, upheld the District Court's decision without examining the author's acts in light of the Covenant, despite the author's explicit request to that effect in his appeal. | 2.4 29 февраля 2008 года Гомельский областной суд при рассмотрении апелляции подтвердил решение суда Советского района, не квалифицировав действия автора с учетом положений Пакта, несмотря на прямую просьбу автора в этой связи, изложенную в поданной им апелляции. |
| In the Prosecutor-General's Office and in each district and regional prosecution service, a prosecutor specializing in criminal proceedings for racially-motivated violence has been appointed. | В Генеральной прокуратуре и в каждой районной и краевой прокуратуре был назначен прокурор, специализирующийся на надзоре за уголовным преследованием преступлений на расовой почве. |
| In 1908, the Regional School of Forestry was given a status of a higher educational establishment. | В 1908 г. Краевой школе лесного хозяйства был присвоен статус высшего учебного заведения. |
| 7.8 The State party submitted that the General Prosecution Authority of the Slovak Republic asked the Regional Prosecution Office of Kosice to examine the present communication. | 7.8 Государство-участник утверждает, что Генеральная прокуратура Словацкой Республики просила краевой отдел прокуратуры в Кошице рассмотреть данное сообщение. |
| On February 19, 2016, the Kamchatka Regional Court sentenced him to life imprisonment, with the Supreme Court of Russia upholding the verdict without change. | 19 февраля 2016 года Камчатский краевой суд приговорил его к пожизненному лишению свободы, Верховный Суд Российской Федерации оставил приговор без изменений. |
| In 2005, all regional coalitions joined forces to establish the Russian Anti-Corruption Partnership (RAP) to promote the fight against corruption at a national and policy level... | Среди участников конференции были российские и американские учредители 11 партнерств, представители городской и краевой администраций, официальные лица из АМР США, Координатор Региональной Инициативы и представители программ, финансируемых Правительством США. |
| The airport is privately owned by the NANA (Northwest Arctic Native Association) Regional Corporation. | Аэропорт находится в собственности компании NANA (Northwest Arctic Native Association) Regional Corporation. |
| TL1 was developed by Bellcore in 1984 as a standard man-machine language to manage network elements for the Regional Bell Operating Companies (RBOCs). | TL1 разработан компанией Bellcore в 1984 для Regional Bell Operating Companies (RBOCs), как стандартный человеко-машинный язык для управления сетевыми элементами. |
| Other local government members criticized the $281 million of public money allocated for Plan B. One member of the Allegheny Regional Asset District board called the use of tax dollars "corporate welfare". | Другие местные чиновники критиковали объем бюджетные средств, выделяемых на План Б. Один из членов Allegheny Regional Asset District даже назвал использование налоговых денег «корпоративным благосостоянием». |
| It should not be confused with Pontiac Regional County Municipality, which borders Pontiac (but does not include it). | Муниципалитет Понтьяк не следует путать с округом Понтьяк (en:Pontiac Regional County Municipality), с которым он граничит, но в состав которого не входит. |
| David Geovanis, Managing Director of London & Regional Properties - the largest foreign property investor in Russia - will speak about the Russian property market and the challenges facing investors in real estate. | Дэвид Джованис - управляющий директор London & Regional Properties - крупнейшей зарубежной компании, инвестирующей в российский рынок недвижимости, раннее он занимал должность Управляющего Директора компании «Базовый Элемент». |