We fully support this goal, and believe that such a step would enhance confidence and eliminate a major threat to regional security, in addition to its contribution to worldwide general and complete nuclear disarmament. |
Мы полностью разделяем эту цель и считаем, что подобный шаг способствовал бы укреплению доверия и устранению серьезной угрозы безопасности в регионе и стал бы вкладом в обеспечение во всем мире всеобщего и полного разоружения. |
It was losing its traditional commodity markets, its economic links with its regional partners had been severed and it was assuming additional responsibility for the application of the sanctions, which also called for the mobilization of considerable resources. |
Она утрачивает свои традиционные товарные рынки, ее экономические связи с партнерами в регионе были нарушены, и она берет на себя дополнительную ответственность за осуществление санкций, что также требует мобилизации значительных ресурсов. |
The failure to mention the participation and support to be extended to such an initiative by international organizations will give some parties in the region the opportunity to continue their bilateral and regional negotiations indefinitely, without achieving any substantive results. |
Неупоминание об участии международных организаций в такой инициативе и о поддержке ими этой инициативы даст некоторым сторонам в регионе возможность продолжать свои двусторонние и региональные переговоры бесконечно, без достижения каких-либо существенных результатов. |
The CSCE, like other regional arrangements and organizations, could not wait for new grand designs for the new security architecture in the CSCE area. |
СБСЕ, как и другие региональные механизмы и организации, не могло просто ожидать разработки новых грандиозных планов для возведения нового здания безопасности в регионе СБСЕ. |
The United States believes that the development of stronger economic links between the countries of the Middle East will promote regional economic growth and enhance efforts to achieve a comprehensive and lasting peace in the region. |
Соединенные Штаты считают, что развитие более крепких экономических связей между странами Ближнего Востока будет содействовать региональному экономическому росту и активизации усилий, направленных на достижение всеобъемлющего и прочного мира в регионе. |
With the addition of a regional economic adviser in the South Asia region, the UNICEF capacity for dealing with macroeconomic issues and their implications for social sector and programme costing was strengthened further. |
Учреждение дополнительной должности регионального экономического советника в южноазиатском регионе позволило еще больше укрепить возможности ЮНИСЕФ в том, что касается макроэкономических вопросов и их влияния на социальный сектор и стоимость программ. |
In MENA, the reduction of gender disparity in primary education has become a priority focus, and regional as well as country-specific strategies have been developed and are being implemented. |
В регионе БВСА предметом особого внимания стала задача сокращения различий между мальчиками и девочками в области начального образования; разработаны или уже осуществляются региональная и страновые стратегии в этой области. |
It recognizes, too, the financial and material limitations that prevail in the region, and takes into consideration the new national and regional strategy entitled "Alliance for Sustainable Development". |
В ней признается также факт наличия финансовых и материальных ограничений в регионе и принимается во внимание новая национальная и региональная стратегия, озаглавленная "Союз за устойчивое развитие Центральной Америки". |
It is against this backdrop, and within the framework of a regional approach, that we have attempted to address the quest for collective security in our region. |
На этом фоне и в рамках регионального подхода мы пытаемся решить проблему коллективной безопасности в нашем регионе. |
We hope that out of that gathering will come not only a keener appreciation of the vulnerabilities of the smaller States in the region but also a greater impetus for collaboration on matters of regional trade and development. |
Мы надеемся, что это совещание не только даст лучшее понимание уязвимости малых государств в регионе, но также придаст новый импульс сотрудничеству в плане региональной торговли и развития. |
To this end, they emphasized the urgency of convening a regional conference - in Bujumbura - on assistance to refugees, repatriated persons and displaced persons in the region of the Great Lakes. |
В этой связи они подчеркнули неотложную необходимость созыва региональной конференции в Бужумбуре по вопросу оказания помощи беженцам, репатриированным и перемещенным лицам в регионе Больших Озер. |
His delegation fully supported the goal of free trade in the Asia-Pacific region and was convinced that the reduction of trade barriers within regional groups and its extension to other groups would ultimately enhance global welfare. |
Его делегация полностью поддерживает цель создания в азиатско-тихоокеанском регионе системы свободной торговли и убеждена в том, что снижение торговых ограничений в рамках региональных групп и распространение таких мер на другие группы в конечном итоге повысят благосостояние всего мира. |
His Government was fully committed to promoting regional cooperation, as demonstrated by its hosting of the Eighteenth Meeting of Heads of National Drug Law Enforcement Agencies, Asia and the Pacific in September 1993. |
Правительство Республики Корея в полной мере привержено делу развития регионального сотрудничества, как оно продемонстрировало это на восемнадцатом Совещании руководителей региональных организаций, занимающихся вопросами борьбы с незаконным оборотом наркотиков в азиатско-тихоокеанском регионе, которое состоялось в Республике Корея в сентябре прошлого года. |
The purpose of the meeting was to find areas of intergovernmental agreement on the regional population and development situation, with a view to the eventual adoption of resolutions and recommendations. |
Целью этого совещания было определение согласия различных правительств в отношении положения в области народонаселения и развития в регионе с целью последующего принятия резолюций и рекомендаций. |
The implementing agencies of the regional action programme have been continuing their efforts in seeking new donors, while UNDP has recently mounted a resource mobilization mission in the region for possible co-financing from other donors. |
Учреждения, занимающиеся осуществлением региональной программы действий, продолжают свои усилия по поиску новых доноров, ПРООН же организовала недавно в этом регионе миссию для мобилизации ресурсов в интересах обеспечения возможного участия в финансировании совместно с другими донорами. |
Given the historic importance of this agreement, the National Government extends its congratulations to the principal parties involved in this process, which constitutes the first step towards a regional, lasting and definitive peace. |
Правительство страны, сознавая историческое значение этого соглашения, передает поздравления основным участникам этого процесса, который представляет собой первый шаг в направлении прочного и окончательного мира в этом регионе. |
Projects such as mobilization of partnerships, regional networks of professionals, institutions and organizations, and joint participation in technical meetings will build on ongoing activities aimed at achieving the above-mentioned goals. |
В основу таких проектов, как привлечение к деятельности партнеров, имеющихся в регионе специалистов, региональных учреждений и организаций, а также совместное участие в технических совещаниях, будут заложены текущие мероприятия, направленные на достижение вышеупомянутых целей. |
It has initiated broad concepts of regional confidence-building such as the Zone of Peace, Freedom and Neutrality and the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone. |
Она стала инициатором широких концепций укрепления доверия в регионе, таких, как зона мира, свободы и нейтралитета и зона, свободная от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
It is important to note that overall regional economic growth derived largely from internal demand and not exclusively from external demand, as it has in recent years. |
Важно отметить, что общий рост экономики в регионе был вызван в значительной степени внутренним, а не только внешним спросом, как в предыдущие годы. |
We are particularly grateful to UNDP for the assistance that it is providing to the countries in our region in the preparation of our regional Pacific human development report. |
Мы в особой степени признательны ПРООН за помощь, предоставленную странам нашего региона при подготовке доклада о развитии людских ресурсов в нашем тихоокеанском регионе. |
It is important for ASEAN to work with its dialogue partners and other regional States to evolve a more predictable and constructive pattern of political and security relationships in the Asia-Pacific. |
Важно, чтобы АСЕАН в сотрудничестве со своими партнерами по диалогу и другими региональными государствами стремилась к развитию более предсказуемых и конструктивных взаимоотношений в области политики и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе. |
There was general recognition that both global and regional efforts should be pursued in a complementary way, bearing in mind that the States of the region could provide their own constructive contribution to strengthen peace, security, stability and cooperation in the Indian Ocean region. |
Общее признание получила необходимость развернуть на основе взаимодополняемости как глобальные, так и региональные действия, учитывая при этом, что государства региона могут внести собственный конструктивный вклад в дело укрепления мира, безопасности и сотрудничества в регионе Индийского океана. |
The particularities of the region and progress made in regional economic integration in the area may justify the Commission's option to focus on sectoral cooperation and trade facilitation as appropriate. |
Особенности этого региона и прогресс, достигнутый в деле региональной экономической интеграции в этом регионе, возможно, оправдывают решение Комиссии уделять, где необходимо, основное внимание секторальному сотрудничеству и содействию торговле. |
Despite financial difficulties, the Centre has managed to maintain a solid presence in the region through its publications programme and contacts with a regional network of public and private institutions. |
Несмотря на финансовые трудности Центр продолжал играть заметную роль в регионе благодаря осуществлению своей программы публикаций и контактам с региональной сетью государственных и частных учреждений. |
A regional meeting, the fourth in the series, entitled "National security and confidence-building in the Asia-Pacific region" was held at Kathmandu from 1-3 February 1993. |
1-3 февраля 1993 года в Катманду состоялось четвертое из этой серии региональных совещаний на тему "Национальная безопасность и укрепление доверия в азиатско-тихоокеанском регионе". |