In this regard, the Division will support political aspects of inter-mission information-sharing and cooperation, including with the Special Envoy for the Sudan and South Sudan, and the ongoing regional approach to LRA. |
В этой связи Отдел будет отвечать за политические аспекты обмена информацией и сотрудничества между миссиями, в том числе со Специальным посланником по Судану и Южному Судану, и поддерживать выработанную в настоящее время в регионе позицию по отношению к ЛРА. |
The regional share of Mexico thus went up accordingly and reached 44 per cent in 2009, much closer to the 55 per cent taken up by the United States of America. |
Таким образом, доля Мексики в этом регионе возросла и достигла в 2009 году 44 процентов, что гораздо ближе к 55 процентам, которые пришлись на Соединенные Штаты Америки. |
The European Year for Active Ageing and Solidarity between Generations in 2012 aims to raise awareness of active ageing at the regional level, focused especially on employment and participation in society. |
Проводящийся в 2012 году Европейский год поддержания активности пожилых людей и солидарности поколений призван повысить информированность относительно активной старости в данном регионе, уделяя особое внимание занятости и участию пожилых людей в жизни общества. |
Despite its renewed commitment to peace and regional stability, the country faced major challenges, even in the area in which the most progress had been made, security sector reform. |
Несмотря на вновь подтвержденную приверженность делу мира и стабильности в регионе, страна сталкивается со сложными проблемами даже в той области, где был достигнут наибольший прогресс, - в области реформы сектора безопасности. |
The subtle ploy that the United States employs to advance these ill-advised policies is to prop up and give succour to what it terms as "anchor States" and to use them to induce regional instability and insecurity. |
Для проведения своей непродуманной политики Соединенные Штаты прибегают к искусным уловкам, которые заключаются в том, чтобы поддерживать и в случае необходимости выручать тех, кого они называют «опорными государствами», и использовать их для создания в регионе нестабильной и небезопасной обстановки. |
For its part, the Royal Moroccan Army holds that its violations of the agreement, primarily in the form of new construction in the restricted area, are preventative safety and security responses to evolving regional security threats. |
Королевская марокканская армия, в свою очередь, утверждает, что нарушения соглашения с ее стороны, которые главным образом связаны со строительством новых сооружений в запретной зоне, осуществляются в качестве превентивных мер обеспечения охраны и безопасности в условиях все более небезопасной обстановки в регионе. |
A representative of Germany presented progress made in the area of small-scale water supply and sanitation, including the development of a questionnaire; a draft outline of a policy guidance document; field work; facilitating the sharing of experience; and enhanced regional networking. |
Представитель Германии представил информацию о прогрессе, достигнутом в сфере малого водоснабжения и санитарно-гигиенического обеспечения, в том числе о подготовке вопросника, проекте плана руководящего документа по вопросам политики, работе на местах, содействии обмену опытом и усилении сетевой работы в регионе. |
UNESCO also organized regional events for policymakers in the Asia-Pacific, in partnership with Intel, and in the Caribbean, in partnership with the World Bank. |
ЮНЕСКО также организовала региональные мероприятия для директивных органов в Азиатско-Тихоокеанском регионе в партнерстве с компанией "Интел", а также в Карибском регионе в партнерстве с Всемирным банком. |
The expectation is that the activities of the Commission will complement those of the many organizations involved in the sustainable management of oceans in the wider Caribbean region, by serving as a regional policy body that integrates the work of these existing bodies. |
Предполагается, что деятельность Комиссии как регионального политического органа, который объединяет работу уже существующих органов, будет дополнять деятельность многих других организаций, участвующих в обеспечении устойчивого управления ресурсами океана в Большом Карибском регионе. |
From 27 January to 9 March 2012, a course was run for criminal justice officials of the Indian Ocean region (including focal points of the regional judicial platform) and law enforcement officials from the INTERPOL national central bureaux of the Indian Ocean region. |
С 28 января по 9 марта 2012 года был проведен курс для сотрудников систем уголовного правосудия стран района Индийского океана (включая координаторов региональной судебной платформы) и сотрудников правоохранительных органов из национальных центральных бюро Интерпол, расположенных в этом же регионе. |
Capacity-building: many regional capacity-building activities and centres have been established in the region for a long time for various issues, e.g. coral reef and fish identification, application of remote sensing data and water quality analysis. |
Укрепление потенциала: в регионе проводится большое число мероприятий по укреплению потенциала, и создано множество соответствующих центров для проведения деятельности на протяжении длительного времени и по самым различным вопросам, как например, идентификация коралловых рифов и рыбных запасов, применение данных дистанционного зондирования и анализ качества воды. |
We commend the results of the Istanbul Conference and are encouraged by the positive attitude shown by neighbouring and regional countries, expressed in the encouraging confidence-building measures adopted to reinforce security in the region. |
Мы приветствуем результаты Стамбульской конференции, и нас воодушевляет позитивный настрой соседних стран и стран региона, который нашел отражение в принятии вселяющих надежду мер укрепления доверия, позволяющих повысить уровень безопасности в регионе. |
The proximity of the regional procurement office to the larger peacekeeping and special political missions of the Organization may represent a cost-effective means of strengthening internal controls in procurement management and enhancing the monitoring of the exercise of delegated authority in the missions in the region. |
Можно с наименьшими затратами использовать преимущество близкого расположения регионального отделения по закупкам к одним из самых многочисленных миротворческих и специальных политических миссий Организации в целях усиления внутреннего контроля за управлением закупочной деятельностью и более эффективного отслеживания процесса осуществления делегированных полномочий в миссиях в регионе. |
Regional Office for Asia and the Pacific technical and advisory inputs to promote implementation of global environmental agreements in Asia and the Pacific, including regional conventions |
Региональное отделение для Азии и Тихого океана: технический и консультативный вклад в осуществление глобальных природоохранных соглашений в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая региональные конвенции |
At the IV LAC Regional Meeting, country Parties decided to ask for the development of a regional project to rescue, identify and use existing traditional knowledge and technologies in LAC. |
На четвертом Региональном совещании стран ЛАК страны-Стороны решили обратиться с просьбой о разработке регионального проекта по сохранению, выявлению и использованию существующих традиционных знаний и технологий в регионе ЛАК. |
Jamaica is also engaged in regional security arrangements such as the Joint Regional Intelligence Fusion Centre and the Caribbean Intelligence Sharing Network (CISNET), which facilitate the rapid exchange of information across the Caribbean region. |
Ямайка также принимает участие в работе региональных механизмов безопасности, таких, как Совместный региональный центр разведки и Карибская сеть по обмену разведывательными данными (СИСНЕТ), которые способствуют оперативному обмену информацией в Карибском регионе. |
As the primary United Nations regional entity dealing with disarmament and non-proliferation issues in the Asia and Pacific region, the Regional Centre continued to address the needs of the region and to step up its partnership with Member States and other key stakeholders in the region. |
Будучи главным региональным подразделением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения и нераспространения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Региональный центр продолжал удовлетворять потребности региона и наращивать партнерское взаимодействие с государствами-членами и другими ключевыми заинтересованными субъектами в регионе. |
The Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific organized a regional seminar held in Kathmandu from 17 to 18 June 2009 on the illicit brokering of small arms and light weapons in Central Asia and South Asia. |
Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе организовал проведение в Катманду 17 и 18 июня 2009 года регионального семинара по незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями в Центральной Азии и Южной Азии. |
The Regional Office was established in 1998 with the aim of providing advice and assistance on human rights issues to national, United Nations and regional partners in the SADC region, including all State branches, national human rights institutions and civil society. |
Региональное отделение было создано в 1998 году с целью предоставления консультаций и оказания содействия по вопросам прав человека национальным и региональным партнерам Организации Объединенных Наций в регионе САДК, включая все государственные организации, национальные правозащитные учреждения и гражданское общество. |
The Philippines also believes that the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific could play a significant role in promoting subregional and regional cooperation in the area of small arms and light weapons. |
Филиппины также считают, что Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе мог бы играть важную роль в деле укрепления субрегионального и регионального сотрудничества в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
He said that UNAMI remained an important factor in helping the country stay the course and complete its transition to an inclusive, stable and prosperous democracy in the face of a national political stalemate and regional turmoil that had left it vulnerable to extremist violence. |
По его словам, деятельность МООНСИ остается важным фактором, помогающим стране следовать выбранному курсу и завершить переход к представительной, стабильной и процветающей демократии, несмотря на политический тупик в стране и хаос в регионе, из-за которых она подвергается угрозе насилия со стороны экстремистов. |
The participants agreed on the need to spare no effort to consolidate the progress made in terms of security, facilitate the implementation of the AFISMA mandate and strengthen regional security and stability. |
Участники сошлись во мнении относительно необходимости прилагать все усилия с целью закрепить прогресс, достигнутый в плане обеспечения безопасности, содействовать осуществлению мандата АФИСМА и укреплять безопасность и стабильность в регионе. |
The entire international community should be alarmed by the regional and extraregional ramifications of sectarian tension and extremist violence, which are being systematically organized, sponsored and orchestrated in various parts of our region. |
Все международное сообщество должно быть обеспокоено последствиями, которые могут возникнуть в регионе и за его пределами в связи с межрелигиозной рознью и бесчинствами экстремистов, которые систематически организуются, финансируются и совершаются в различных частях нашего региона. |
Once again, Viet Nam demands that China immediately withdraw its oil rig Haiyang Shiyou 981 and escort vessels from Viet Nam's maritime zones and stop all activities that are interfering with maritime safety and security and affecting regional peace and security. |
Вьетнам вновь требует, чтобы Китай немедленно убрал свою нефтяную платформу «Хайян Шию-981» и сторожевые суда из морской зоны Вьетнама и прекратил любую деятельность, препятствующую обеспечению безопасности на море и негативно влияющую на мир и безопасность в регионе. |
In view of the many calls for a greater integration of New Caledonia in the regional context, the mission believes that concrete measures to facilitate the recognition of education degrees between New Caledonia and other countries should be taken without further delay. |
Учитывая многочисленные призывы к обеспечению более полной интеграции Новой Каледонии в регионе, миссия считает, что в целях содействия взаимному признанию документов об образовании Новой Каледонией и другими странами следует без дальнейшего промедления предпринять конкретные шаги. |