The recommendations are addressed to States, the United Nations system, regional organizations and civil society and concern the development and adoption of affirmative or positive actions and strategies as means of overcoming inequalities experienced by people of African descent in the region. |
Принятые рекомендации в адрес государств, системы Организации Объединенных Наций, региональных организаций и гражданского общества касаются разработки и осуществления позитивных действий и стратегий в целях ликвидации неравноправия, с которым сталкиваются в регионе люди африканского происхождения. |
The Board observed that, in the long run, the establishment of a viable regional multilateral architecture for security dialogue and cooperation in North-East Asia could make a valuable contribution to ensuring stability and sustainable economic growth in the region. |
Совет отметил, что в долгосрочной перспективе создание жизнеспособной региональной многосторонней структуры для диалога по вопросам безопасности и сотрудничества в Северо-Восточной Азии может стать ценным вкладом в обеспечение стабильности и устойчивого экономического роста в этом регионе. |
ITC is currently working with Caribbean Export, the only regional trade and investment promotion agency in the African, Caribbean and Pacific group to develop a project to promote the region's creative industries sector. |
В настоящее время ЦМТ сотрудничает с агентством «Карибский экспорт» - единственной организацией, выступающей за стимулирование региональной торговли и инвестиций в африканских, карибских и тихоокеанских государствах, - в разработке проекта по развитию в регионе сектора креативной индустрии. |
The regional information and communications technology initiative would develop capacities in maintaining peace and stability in the region, as the missions have a combined United Nations client base exceeding 16,500 personnel. |
Региональная инициатива в области ИКТ предусматривает развитие потенциала по поддержанию мира и стабильности в регионе, поскольку миссии располагают объединенной базой клиентов Организации Объединенных Наций, насчитывающей свыше 16500 человек. |
The Entebbe logistics hub was established in 2006 as a regional hub for common use by missions in the region to enhance the efficiency and responsiveness of logistical support operations (see General Assembly resolution 60/121). |
Центр материально-технического снабжения в Энтеббе был создан в 2006 году в качестве регионального центра для совместного использования миссиями в регионе в целях повышения эффективности и оперативности снабженческой деятельности (см. резолюцию 60/121 Генеральной Ассамблеи). |
With respect to disaster recovery and business continuity, the Committee was informed that UNFICYP is to provide off-site capability for the other three missions for regional data storage. |
В связи с вопросом о послеаварийном восстановлении и бесперебойном функционировании систем Комитет был проинформирован о том, что ВСООНК предоставят другим трем миссиям технические возможности для создания дистанционного хранилища данных в регионе. |
The programme has also taken the leading regional role in coordinating and assisting Pacific island countries in the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles. |
Кроме того, программа играет ведущую в регионе роль в деле координации и облегчения усилий островных государств Тихого океана по установлению внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
For that purpose, the Commission will continue to carry out regional coordination complementing the role of the resident coordinator in terms of operational work at the country level to enhance United Nations system-wide coherence. |
Для этого Комиссия будет продолжать заниматься координационной работой в регионе, дополняя оперативную деятельность координаторов-резидентов на страновом уровне, для укрепления общесистемной согласованности действий Организации Объединенных Наций. |
Further, based on the Commission's regional road safety goals, indicators and targets, a multitude of road safety initiatives were taken by member States. |
Кроме этого, с учетом разработанных Комиссией целей, показателей и задач в области обеспечения безопасности дорожного движения в регионе государства-члены осуществили множество инициатив по обеспечению безопасности на дорогах. |
Our exacting bilateral dialogue means that today we can address any issue with our Pakistani friends, whether we are discussing the fight against terrorism, the regional situation or economic cooperation. |
Активный двусторонний диалог между нашими странами означает, что сегодня мы можем обсуждать с нашими пакистанскими друзьями любые вопросы - будь то борьба с терроризмом, положение в регионе или экономическое сотрудничество. |
In addition, the draft resolution welcomes the readiness of the European Union to facilitate the process of dialogue between the parties, which in itself would help to secure regional gains, reinforce shared strategic priorities and improve the lives of the people on the ground. |
Кроме того, в проекте резолюции приветствуется готовность Европейского союза способствовать процессу диалога между сторонами, что само по себе будет содействовать достижению положительных результатов в регионе, укреплять совместные стратегические приоритеты и улучшать жизнь населения на местах. |
Initiatives to use the example of the Commission to build regional capacities for boundary dispute resolution should also facilitate fund-raising for the replenishment of the trust fund for demarcation. |
Инициативы по тиражированию опыта Комиссии для создания в регионе потенциала для урегулирования пограничных споров также должны способствовать мобилизации ресурсов для пополнения средств целевого фонда для демаркации. |
This commitment has led to the formation of the Intergovernmental Commission on Human Rights as the first regional human rights mechanism ever established in Asia. |
Его приверженность этому курсу способствовала созданию Межправительственной комиссии АСЕАН по правам человека - первого в истории механизма в области прав человека в Азиатском регионе. |
During the reporting period under review, CTF-150 and CTF-151 conducted their operations in coordination with other Member States and regional organizations with anti-piracy operations in the region. |
В рассматриваемый период ОЦГ150 и ОЦГ151 проводили операции по борьбе с пиратством в регионе в координации с другими государствами-членами и региональными организациями. |
Being aware of the response to climate change as an opportunity for promoting green economy, creating new prospects for enhanced regional cooperation and economic development in the region, |
видя в мерах в связи с изменением климата возможность содействовать экологически чистой экономике, обеспечить новые перспективы для активизации регионального сотрудничества и экономического развития в регионе, |
In July 2005, Malaysia signed the ASEAN Agreement on Disaster Management and Emergency Response (AADMER) which provides a regional comprehensive framework to strengthen preventive, monitoring and mitigation measures in order to reduce disaster losses in the region. |
В июле 2005 года Малайзия подписала Соглашение АСЕАН о преодолении бедствий и ликвидации чрезвычайных ситуаций (СППЛЧС), в котором предусмотрено создание комплексных региональных рамок по усилению мер по предупреждению, мониторингу и смягчению последствий, призванных снизить в регионе размер убытков, причиняемых бедствиями. |
Another example of a regional best practice in coordinating efforts to prevent and combat trafficking in persons is the Task Force on Organized Crime in the Baltic Sea Region. |
Еще одним примером региональной передовой практики в области координации усилий по предотвращению торговли людьми и борьбы с ней является Целевая группа по борьбе с организованной преступностью в регионе Балтийского моря. |
The seminar raised awareness concerning the importance and urgency of addressing the challenge of illicit brokering in small arms and light weapons and the need to enhance international, regional and bilateral cooperation in the region. |
Семинар позволил повысить информированность о важности и срочности решения проблемы незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями и необходимости укрепления международного, регионального и двустороннего сотрудничества в регионе. |
A regional conference in Turkmenistan, co-hosted by the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), allowed Governments to share best practices and discuss obstacles to the eradication of statelessness in the region. |
Региональная конференция в Туркменистане, проведенная совместно с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), позволила правительствам поделиться передовым опытом и обсудить препятствия на пути искоренения проблемы безгражданства в этом регионе. |
A call for the establishment of regional centres for marine scientific research (see para. 19 above), particularly in the Pacific region, was highlighted as an example of a possible concrete outcome for the five-year review of the Mauritius Strategy. |
Было отмечено, что одним из конкретных итогов проведения пятилетнего обзора хода осуществления Маврикийской стратегии мог бы стать призыв к созданию региональных центров морских научных исследований (см. пункт 19 выше), особенно в Тихоокеанском регионе. |
In terms of regional patterns, 15 occurred in Africa, 14 in Asia and the Pacific, 8 in Latin America and the Caribbean and 6 in Central Asia. |
Если проанализировать региональный разброс, то окажется, что 15 из них имели место в Африке, 14 - в Азиатско-Тихоокеанском регионе, 8 - в Латинской Америке и Карибском бассейне и 6 - в Центральной Азии. |
Australia is working with regional organizations to strengthen disaster preparedness in the region by improving planning and risk reduction programmes, as well as helping the region prepare for and adapt to climate change. |
Австралия работает с региональными организациями над укреплением готовности к бедствиям в регионе посредством совершенствования планирования и улучшения программ уменьшения риска бедствий, а также помогает региону подготовиться и адаптироваться к изменению климата. |
Moreover, in the effort to enhance the Alliance's regional aspect, much commendable work is being done by Governments, international organizations and civil society in the Mediterranean region and Latin America. |
Кроме того, в стремлении укрепить региональное измерение Альянса правительствами, международными организациями и гражданским обществом ведется достойная высокой оценки работа в районе Средиземноморья и в регионе Латинской Америки. |
Azerbaijan is ready to continue talks with Armenia's leadership for a secure and stable South Caucasus region and beyond, which will make it possible to take advantage of the existing ample regional opportunities for the benefit of all. |
Азербайджан готов продолжить переговоры с руководством Армении для обеспечения безопасности и стабильности в Южнокавказском регионе и за его пределами, что позволит воспользоваться существующими большими региональными возможностями на благо всех. |
A great deal of progress has been made at the regional level as funds from the L'Aquila Food Security Initiative have been released and put to use, particularly in the Africa region, where assistance is most needed. |
Большой прогресс был достигнут на региональном уровне, когда средства, мобилизованные Аквильской инициативой по продовольственной безопасности, были разблокированы и стали использоваться, в частности в африканском регионе, который больше всего нуждается в помощи. |