The workshop concluded with the adoption of the "Bangkok action points", which include, inter alia, the welcoming of the emerging regional human rights infrastructure in the Asia-Pacific region and the development of new regional human rights mechanisms. |
Семинар завершился принятием «Бангкокских основных направлений деятельности», которые включают в себя, среди прочего, поддержку создаваемой региональной правозащитной инфраструктуры в Азиатско-Тихоокеанском регионе и создания новых региональных правозащитных механизмов. |
A regional implementation group (RIG) would be established in each region to be responsible for implementing the global guidance document within that region, taking into account regional realities. |
В каждом регионе была бы создана региональная группа по осуществлению (РГО), на которую возлагалась бы ответственность за осуществление в данном регионе положений глобального руководства с учетом региональных реалий. |
Closer links need to be established between the regional structures of the funds and programmes and the respective regional commissions, so as to fully utilize the United Nations substantive and operational capacity available in each region. |
Чтобы максимально эффективно использовать основной и оперативный потенциалы Организации Объединенных Наций в каждом регионе, необходимо наладить более тесные связи между региональными структурами фондов и программ и соответствующими региональными комиссиями. |
In the ensuing debate, several delegates described efforts their countries were making to contribute to peace in their region, or drew attention to existing regional peace forums, suggesting that all such national and regional experiences could contribute to the work of the Commission. |
В ходе последующих прений несколько делегатов рассказали о тех усилиях, которые их страны прилагают для укрепления мира в их регионе, или обратили внимание на существующие региональные мирные форумы, отметив, что любой такой национальный и региональный опыт может использоваться в работе Комиссии. |
The declaration adopted at the high-level conference on regional economic cooperation, held in May in Bishkek, rightly stressed the importance of regional cooperation for Afghanistan's recovery and for stability in the region. |
В декларации, принятой на конференции высокого уровня по вопросу о региональном экономическом сотрудничестве, которая состоялась в мае текущего года в Бишкеке, совершенно справедливо отмечалась важность развития регионального сотрудничества для восстановления Афганистана и стабильности в регионе. |
The Forum aimed at examining the regional challenges faced by human rights defenders, providing training on international instruments of protection, and establishing regional plans of action in order to contribute to the effective protection of defenders in Africa. |
Цель форума состояла в рассмотрении тех проблем, с которыми сталкиваются правозащитники в регионе, в обеспечении подготовки по вопросам международных договоров о защите и в разработке региональных планов действий для содействия эффективной защите правозащитников в Африке. |
According to the mid-term review by the regional bureau, the priority areas of action within the regional programme continue to be relevant and central to the current needs and challenges in the region. |
Согласно результатам среднесрочного обзора, проведенного региональным бюро, приоритетные области деятельности в рамках региональной программы по-прежнему сохраняют свою актуальность и имеют центральное значение для удовлетворения текущих потребностей и решения проблем в регионе. |
Trade within regional groupings also encouraged cooperation in other areas, for example, the establishment of a Customs Union among the East African Community members and the issuance of regional passports that facilitated labour mobility within the region. |
Торговля в рамках региональных группировок стимулирует сотрудничество и в других областях; в качестве примера можно назвать создание Таможенного союза между членами Восточноафриканского сообщества и начало выдачи региональных паспортов, что повышает мобильность рабочей силы в регионе. |
It is hoped that through increased contacts with the American Institutes for Research, the regional bureaux of Interpol, regional police authorities and UNODC, the Institute will succeed in obtaining technical assistance to overcome difficulties faced by the region in gaining access to online communication facilities. |
Есть надежда, что благодаря расширению контактов с организацией "Американские исследовательские институты", региональными отделениями Интерпола, региональными правоохранительными органами и ЮНОДК Институту удастся получить необходимое техническое содействие для преодоления существующих в регионе трудностей с доступом к компьютерным средствам связи. |
Five regional Ombudsmen, each at the D-1 level, will head regional offices in Africa (Nairobi), Europe (Geneva), the Middle East (Amman/Beirut), Asia and the Pacific (Bangkok) and Latin America and the Caribbean (Santiago/Panama City). |
Пять региональных омбудсменов, на должности класса Д1 каждый, возглавят региональные отделения в Африке (Найроби), Европе (Женева), на Ближнем Востоке (Амман/Бейрут), в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Бангкок) и Латинской Америке и Карибском бассейне (Сантьяго/Панама). |
The regional and deputy regional Ombudsman Offices will each have jurisdiction over all matters arising in their region and will perform both monitoring functions and mediation. |
Обе канцелярии - регионального омбудсмена и заместителя регионального омбудсмена - будут обладать юрисдикцией в отношении всех вопросов, возникающих в их регионе, и выполнять как контрольные, так и посреднические функции. |
The fact that some statisticians work at regional level naturally raises the problem of coordinating their work with that of the other statistical services in the same region and, particularly, with INSEE's own regional office. |
Присутствие статистиков в регионах, естественно, обусловливает необходимость координации их деятельности с деятельностью других статистических служб в соответствующем регионе, и в частности с региональными управлениями НИСЭИ. |
Tonga has been working cooperatively with Pacific regional organisations and institutions to support strong regional coordination to address transnational criminal issues including drug transit and stockpiling; development of domestic drug problems; money laundering; illegal immigration scams and people trafficking; trafficking in firearms. |
Тонга взаимодействует с тихоокеанскими региональными организациями и учреждениями в обеспечении тесной координации принимаемых в регионе мер по борьбе с транснациональной преступностью, в том числе с незаконным оборотом и хранением наркотиков и их распространением в стране; отмыванием денег, незаконной иммиграцией и торговлей людьми и оружием. |
The Government of Morocco sincerely hopes that the Security Council will encourage the pursuit of the political solution initiated by Mr. Baker in June 2001 to settle the Western Sahara regional dispute, thus paving the way to Maghreb regional development. |
Правительство Марокко искренне надеется, что Совет Безопасности будет поощрять продолжение деятельности по отысканию политического решения, начатой гном Бейкером в июне 2001 года в целях урегулирования регионального спора, касающегося Западной Сахары, что откроет путь к созидательной работе в регионе Магриба. |
Thus, the plan could specify that the regional reports include socio-economic data and information related to the deteriorating marine environmental conditions and their implications for regional well-being, elements of which could be suggested in the global design. |
Поэтому в плане можно указать, что региональные доклады включают социально-экономические данные и информацию, касающиеся ухудшения условий морской среды и последствий для благосостояния в регионе, элементы которых могут быть оговорены в глобальной схеме. |
(e) Advice and facilitate partnerships between the Central Asia regional cooperation framework and regional initiatives in Europe and Asia and the Pacific. |
е) Вынесение рекомендаций и содействие налаживанию партнерских отношений между региональной сетью сотрудничества Центральной Азии и региональными инициативами в Европе и регионе Азии и Тихого океана. |
We encourage the wishes of the leaders to establish regional mechanisms in South Africa to promote regional trade and economic development, and contribute to peace and security in the region. |
Мы поддерживаем стремление южноафриканского руководства к созданию в Южной Африке региональных механизмов, с тем чтобы содействовать развитию региональной торговли и экономическому подъему, а также укреплению мира и безопасности в регионе. |
Outstanding among them is the process of reconciliation and peace in the Middle East, which will have important effects on regional and world stability and security, as well as on trade, regional cooperation and disarmament. |
Особое место среди них занимает процесс примирения и мирного урегулирования на Ближнем Востоке, что серьезно повлияет на стабильность и безопасность в этом регионе и в мире в целом, а также на торговлю, региональное сотрудничество и разоружение. |
At the same time, the principle according to which no individual State or regional organization had the right to be the "main guarantor" of peace and security in one or another region should be strictly observed in the course of peace-keeping operations at the regional level. |
В то же время принцип, не допускающий предоставления какому-либо отдельному государству или региональной организации права быть "главным гарантом" мира и безопасности в том или ином регионе, должен неукоснительно соблюдаться в операциях по поддержанию мира на региональном уровне. |
This plan was prompted by the new world and regional realities and the new regional outlook, in which security is not grounded solely on military considerations but includes everything related to security, nor only of States but also of individuals. |
Разработка этого плана была обусловлена новыми мировыми и региональными реалиями и новой обстановкой в регионе, в условиях которой безопасность не основывается лишь на военных аспектах, а включает в себя все факторы, относящиеся к безопасности, не только государств, но также и индивидуумов. |
The Special Rapporteur is of the view that the lack of regional early warning systems and of regional policies for the prevention of large-scale massacres and acts of genocide and for rapid international intervention when dramatic incidents occur reduces the effectiveness of the actions undertaken by the international community. |
По мнению Специального докладчика, отсутствие системы раннего предупреждения в регионе и региональной политики, направленной на предотвращение массовых убийств и актов геноцида и обеспечение быстрого международного вмешательства в случае драматических событий, снижает эффективность мер, принимаемых международным сообществом. |
Recommends that the regional commissions and other competent regional organizations be fully utilized to explore the best ways and means to improve the specific situation of persons with disabilities in each region; |
рекомендует в полной мере использовать возможности региональных комиссий и других компетентных региональных организаций для рассмотрения наилучших путей и средств улучшения конкретного положения инвалидов в каждом регионе; |
Japan has been actively participating in the peace process through working closely with the regional parties as the lead organizer of the Working Group on environment and as the co-organizer of the Working Groups on regional economic development and on water resources. |
Япония принимает активное участие в мирном процессе, тесно сотрудничая со сторонами в регионе как главный организатор рабочих групп по региональному экономическому развитию и по водным ресурсам. |
Her country had participated actively in the Jakarta regional preparatory meeting for the World Conference and had been the main regional donor to the Pacific island countries' preparation of their platform for action for the Conference. |
Страна оратора принимала активное участие в проводившемся в Джакарте региональном подготовительном совещании для Всемирной конференции, и она является основным донором в регионе, финансирующим подготовку островными странами Тихого океана их платформы для действий в связи с предстоящей Конференцией. |
In addition, the possibility of concluding a regional memorandum of understanding which would formalize and improve regional cooperation was being examined, in line with a suggestion made by UNDP in its report on the visit of its representatives to South Africa. |
Кроме того, изучается возможность подписания регионального меморандума о взаимопонимании для постановки сотрудничества в регионе на официальную основу и его совершенствование в соответствии с предложением ПРООН, отраженным в ее докладе по вопросу о поездках ее представителей в Южную Африку. |