The priority given to regional integration is a sign of our adherence to the initiative of the international conference on peace, security, democracy and development in the region of the Great Lakes and of Central Africa. |
Приоритетное внимание, уделяемое региональной интеграции, является признаком нашей приверженности инициативе международной конференции по вопросам мира и безопасности, демократии и развития в регионе Великих озер и Центральной Африке. |
(a) Technical advisory services to Governments and (sub)regional bodies in African region for the implementation of action programmes under AMCEN and NEPAD. |
а) Предоставление консультативных услуг по техническим вопросам правительствам и (суб)региональным органам в регионе Африки в целях осуществления программ действий в рамках АМСЕН и НЕПАД. |
This Concept provides development of State scientific technical program "Resource", and also branch and regional programs used for realization of state policy on ensuring safety and safe maintenance of buildings and facilities in particular branch and region. |
Этой концепцией предусматривается разработка государственной научно-технической программы «Ресурс», а также отраслевых и региональных программ, на которые положено осуществление мероприятий для реализации государственной политики по обеспечению надежности и безопасной эксплуатации зданий и сооружений в определённой отрасли или регионе. |
The first day of the forum was devoted to regional problems of international relations and challenges to international security - in the Middle East and in the Asia-Pacific region, as well as to trends in the development of the world economy and prospects for Russia. |
Первый день форума был посвящён региональным проблемам международных отношений и вызовам международной безопасности - на Ближнем Востоке в Азиатско-Тихоокеанском регионе, а также тенденциям развития мировой экономики и перспективам в ней для России. |
Its stated aim is "to create good relations and better mutual understanding and confidence throughout the region, promoting regional security and stability and explaining NATO's policies and goals." |
Провозглашенная цель - это «создание хороших отношений и лучшего взаимного понимания и уверенности во всем регионе, продвижения региональной безопасности и стабильности и объяснения политики и целей НАТО». |
At the end of the regional tournaments the best 26 players from the participating teams in each region will be selected to the Afghan Premier League team that is based in that specific region. |
В конце региональных соревнований 26 игроков из участвующих команд в каждом регионе выбираются в команду Премьер-лиги, базирующуюся в данном регионе. |
Presqu'île is a meteorite crater in the territory equivalent to a regional county municipality (TE) of Jamésie in the Nord-du-Québec region of Quebec, Canada, located about 3 kilometres (2 mi) south of the city of Chapais. |
Пресквилл (фр. Presqu'île) - ударный кратер на территории регионального муниципалитета округа (TE) Жамези (Jamésie) в регионе Север Квебека, Канада, находится примерно в 3 км к югу от города Chapais. |
Due in part because Spokane is the largest city between Seattle and Minneapolis and because it lies along the route to many regional attractions, tourism is on the rise in the area. |
Благодаря тому, что Спокан является крупнейшим городом между Сиэтлом и Миннеаполисом, а также потому что он находится на пересечении многих достопримечательных мест, сфера туризма бурно развивается в этом регионе. |
The Tribunal established regional outreach offices at Zagreb and Banja Luka, which provide accurate and timely information in local languages on the Tribunal's work so as to counter misinformation and promote understanding of the Tribunal in the region. |
Трибунал создал региональные отделения в Загребе и Баня-Луке, которые предоставляют точную и своевременную информацию на местных языках о работе Трибунала в целях борьбы с дезинформацией и содействия пониманию деятельности Трибунала в регионе. |
Through the analysis of the strategies and activities carried out by these organized crime groups, the project will evaluate their impact at national and regional levels, forecast their possible future trends and suggest concrete countermeasures to prevent and combat organized crime in the region. |
Путем анализа стратегий и деятельности этих организованных преступных группировок в рамках проекта будет предпринята оценка их влияния на национальном и региональном уровнях, прогнозирование возможных будущих тенденций в этой области и разработка предложений в отношении конкретных мер противодействия организованной преступности в этом регионе и борьбы с ней. |
Recognizing that the excessive quantity of conventional weapons in a number of countries constitutes a source of destabilization of their national and their regional security, |
признавая, что наличие чрезмерного количества обычного оружия в ряде стран представляет собой один из источников дестабилизации их внутренней безопасности и безопасности в их регионе, |
The Advisory Committee requests that information on workload statistics on local and regional procurement which could justify the creation of the posts be provided in the next estimates for the Mission; |
Комитет обращается с просьбой включить в следующую смету Миссии информацию и данные об объеме работы по закупкам на месте и в регионе для обоснования необходимости в создании этих должностей; |
Equally repugnant to the spirit of the Declaration is the substitution of the foreign presence by regional hegemons who may be using the Declaration as a platform for promoting their own ambitions and designs. |
В равной мере духу Декларации противоречит замена иностранного присутствия гегемонистскими силами в регионе, которые могут использовать Декларацию в качестве прикрытия для реализации своих амбиций и планов. |
Economic and social development of the countries of the region and the level of their interaction and collaboration in solving economic, environmental, scientific and technological, social and other problems are genuine preconditions for regional security. |
Экономическое и социальное развитие стран региона и высокая степень их взаимодействия и сотрудничества в решении экономических, экологических, научно-технических, социальных и других проблем являются подлинным залогом обеспечения безопасности в регионе. |
At their level, regional offices have included the status of cash assistance to Governments that are outstanding for more than nine months as a performance indicator of the field offices in the region. |
Региональные отделения, действуя на своем уровне, включили состояние счетов помощи наличными правительствам, остающихся незакрытыми на протяжении более девяти месяцев, в число показателей работы отделений на местах в регионе. |
The aim is that, with the participation of the countries serviced by centres in every region, some of the centres will become regional forums on the implementation of the Basel Convention. |
Цель состоит в том, чтобы при участии стран, которым центры оказывают услуги в каждом регионе, некоторые из центров стали региональными форумами по осуществлению Базельской конвенции. |
At the same time, the presence in the region of countries at varying stages of development, including some which have experienced a rapid growth momentum in recent years, has reaffirmed the need to strengthen regional cooperation. |
В то же время существование в регионе стран, находящихся на различных этапах развития, включая ряд стран, в которых в последние годы наблюдаются высокие темпы роста, подтвердило необходимость укрепления регионального сотрудничества. |
The United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) formed part of the Joint Support Unit and the first regional forum on refugee, returnee and displaced women was held in the subregion. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) стал частью совместной группы поддержки, а в самом регионе состоялся первый региональный форум по проблемам женщин, являющихся беженцами, репатриантами и перемещенными лицами. |
Encouraged by the successful results of the first informal regional meeting of the Committee, held in the Latin American and Caribbean region, at Quito, in June 1992, |
приветствуя успешные результаты первого неофициального регионального совещания Комитета в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, проведенного в Кито в июне 1992 года, |
At its second session, the Committee reaffirmed the relevance and usefulness of organizing such informal meetings in different regions of the world and exchanged views on the first regional meeting, held in the Latin American and Caribbean region at Quito in June 1992. |
На своей второй сессии Комитет подтвердил значимость и полезность организации таких неофициальных совещаний в различных регионах мира и провел обмен мнениями в отношении первого регионального совещания, которое состоялось в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна (Кито) в июне 1992 года. |
The improved international political and security environment following the end of the cold war has created favourable opportunities to renew comprehensive multilateral and regional efforts towards the realization of the goals of peace, security and stability in the Indian Ocean. |
Улучшение международного политического климата и обстановки безопасности после окончания "холодной войны" открыло благоприятные возможности для возобновления всеобъемлющих многосторонних и региональных усилий, направленных на достижение целей обеспечения мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана. |
The Ad Hoc Committee should promote cooperative strategies based on transparency and trust-building in the Indian Ocean region through, inter alia, use of the United Nations arms transfer register or similar future regional arrangements and adherence to existing disarmament and arms control treaties and conventions. |
Специальному комитету следует содействовать совместным стратегиям, основанным на принципах транспарентности и укрепления доверия в регионе Индийского океана, в частности путем использования созданного Организацией Объединенных Наций регистра поставок оружия или аналогичных будущих региональных механизмов и соблюдения существующих договоров и конвенций о разоружении и контроле над вооружениями. |
Subregional, regional and joint action programmes in the northern Mediterranean region may be prepared and implemented in collaboration with those of other subregions or regions, particularly with those of the subregion of northern Africa. |
Субрегиональные, региональные и совместные программы действий в регионе северного Средиземноморья могут разрабатываться и осуществляться в координации с другими субрегионами или регионами, в особенности с программами действий в субрегионе Северной Африки. |
This regional arms race, that plagued the region and accelerated in a climate of mutual suspicion and hostility, must be tamed in order that we may adapt to the new realities prevailing in the region. |
Эта гонка вооружений на региональном уровне, охватившая весь регион и усугубившая климат взаимной подозрительности и враждебности, должна быть обуздана с тем, чтобы мы могли приспособиться к новым реалиям, воцарившимся в нашем регионе. |
In addition, REUR is organizing a one-day regional consultative meeting to discuss the findings of the reports and to produce recommendations on the mechanisms and policies required to address the needs of rural women in the region. |
Кроме того, РЕУР занимается организацией однодневного регионального консультативного совещания для обсуждения выводов, содержащихся в докладах, и разработки рекомендаций в отношении механизмов и политики, необходимых для удовлетворения потребностей женщин, проживающих в сельских районах в этом регионе. |