On Guinea-Bissau, due notice has been taken of the mission's recommendation that ECOWAS should include that country in its regional policies of containing the proliferation of small arms and other security threats in the region. |
Что касается Гвинеи-Бисау, то должное внимание было уделено рекомендации миссии о том, что ЭКОВАС следует включить эту страну в рамки своей региональной политики сдерживания распространения стрелкового оружия и других угроз безопасности в регионе. |
Several subregional meetings are taking place within the UNECE region in preparation of the regional meetings and the World Summit. |
В настоящее время в регионе ЕЭК ООН проводится ряд субрегиональных совещаний в рамках деятельности по подготовке региональных совещаний и Всемирной встречи на высшем уровне. |
We acknowledge the good work done by UNIFEM and other United Nations bodies, together with regional organizations such as the Pacific Islands Forum and the Commonwealth Secretariat, in the Pacific region, including in Fiji. |
Мы признательны за ту работу, которую ЮНИФЕМ и другие учреждения Организации Объединенных Наций вместе с региональными организациями, такими как Форум тихоокеанских островов и Секретариат Содружества, проводят в тихоокеанском регионе, в том числе на Фиджи. |
It has continued to demonstrate, through an ever expanding programme of activities, its own capacity as a focal point for peace, disarmament and development issues for Governments, non-governmental and regional organizations, and the diverse sectors of civil society in the region. |
На основе расширения программы деятельности он продолжал подтверждать свое значение как координационного центра по вопросам мира, разоружения и развития, оказывающего содействие правительствам, неправительственным и региональным организациям и различным секторам гражданского общества в регионе. |
This was designed to consolidate and harmonize assistance programmes throughout the region, and to pursue voluntary repatriation operations from a regional perspective, bringing a more comprehensive and integrated approach to refugee and returnee matters. |
Это было сделано с целью консолидировать и согласовать программы помощи во всем регионе, а также обеспечить организацию операций по добровольной репатриации с учетом региональной специфики на основе более всеобъемлющего и комплексного подхода к проблемам, касающимся беженцев и репатриантов. |
The inclusion of Afghanistan in these discussions opens a new and hopeful chapter in the dialogue to restore regional peace and stability, which has been undermined by inter-Afghan wars and foreign interference for the past two decades. |
Включение Афганистана в число участников этих обсуждений открывает новый и обнадеживающий этап в диалоге, который призван обеспечить восстановление мира и стабильности в регионе и которому на протяжении последних двух десятилетий мешали межафганские войны и иностранное вмешательство. |
He noted that in recent years, regional priorities had become firmly focused on primary education, as well as on child protection and the eradication of child labour. |
Он отметил, что в последние годы в данном регионе основное внимание неизменно уделяется вопросам начального образования, а также вопросам защиты детей и искоренения детского труда. |
The European Union also calls on the Democratic People's Republic of Korea to seize the opportunities offered by the planned high-level meeting with the United States of America to reduce tension and enhance regional stability. |
Европейский союз также призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику использовать те возможности для ослабления напряженности и укрепления стабильности в регионе, которые предоставляет намеченная встреча на высоком уровне с Соединенными Штатами Америки. |
The European Union hopes that the summit will become a milestone in the process towards a lasting reconciliation on the Peninsula as well as towards enhancing regional stability. |
Европейский союз надеется на то, что встреча на высшем уровне станет вехой в процессе достижения долговременного примирения на полуострове и в укреплении стабильности в регионе. |
During the reporting period, UNEP convened two regional symposiums on the judiciary's role in promoting sustainable development in both the Caribbean and the South Pacific region. |
В течение отчетного периода ЮНЕП провела два региональных симпозиума о роли судебной системы в содействии обеспечению устойчивого развития в странах Карибского бассейна и в Южно-Тихоокеанском регионе. |
Council discussions of small arms earlier in the week only highlight the need to address the proliferation of weapons in the region and the threat they pose to regional security. |
Прошедшие в Совете на этой неделе обсуждения по стрелковому оружию лишь подтверждают необходимость заняться проблемой распространения оружия в этом регионе и той угрозой, которую оно создает для региональной безопасности. |
At the regional level, a workshop on participatory planning and management for flood mitigation and preparedness in large river basins in Asia and the Pacific was held at Bangkok in 2001. |
На региональном уровне в 2001 году в Бангкоке был проведен семинар по вопросам планово-организационных мероприятий с широким кругом участников в целях смягчения последствий наводнений и обеспечения готовности к ним в бассейнах крупных рек в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
Last year, building on that subregional initiative, Ghana hosted a regional workshop on small arms, which set out the modalities for the establishment of an arms register to control the flow of arms into the region. |
В прошлом году на основе этой субрегиональной инициативы Гана провела у себя региональный семинар по стрелковому оружию, на котором был принят план создания регистра вооружений для контроля потоков оружия в регионе. |
While the risks that human rights defenders encounter have common features at the global level, measures for their protection can best be determined through a regional approach that takes into consideration political, economic and social conditions as well as institutional arrangements in the region concerned. |
Хотя опасности, с которыми сталкиваются правозащитники, имеют общие элементы в глобальном плане, меры по их защите лучше разрабатывать в рамках регионального подхода, который учитывает политические, экономические и социальные условия, а также организационные механизмы в соответствующем регионе. |
The objective of those contacts is to facilitate the effective implementation of the decisions of the various United Nations bodies and to foster cooperation between the specialized agencies and the regional organizations in providing assistance for the Non-Self-Governing Territories in a given region. |
Цель этих контактов - содействовать эффективному осуществлению решений различных органов Организации Объединенных Наций и наращиванию сотрудничества между специализированными учреждениями и региональными организациями в деле оказания помощи несамоуправляющимся территориям в том или ином регионе. |
To date, Montenegro has shown a high degree of responsibility to its citizens and to its regional and wider surroundings, when peace and security in the region are concerned. |
Что касается мира и безопасности в регионе, то до сих пор Черногория демонстрировала высокий уровень ответственности перед своими гражданами и в региональном и более широком контексте. |
Speaking on behalf of its region, one delegation expressed the need to take regional perspectives and requirements into account more effectively, highlighting energy as a critical element of sustainable development in the region. |
Выступая от имени своего региона, одна делегация отметила необходимость более эффективного учета региональных аспектов и потребностей, назвав энергетику одним из важнейших слагаемых устойчивого развития в регионе. |
The regional crisis remains relevant and extremely disturbing because the ongoing conflicts in the region create a deep feeling of insecurity and fear among the population and prevent efforts towards reconciliation and promotion of human rights. |
Нынешний региональный кризис сохраняет свой крайне серьезный характер, поскольку непрекращающиеся конфликты в регионе создают у населения тревожное ощущение небезопасности и страха и срывают усилия по примирению и поощрению прав человека. |
The Emergency Relief Coordinator and Special Envoy for the Horn of Africa requested FAO and WFP to start a regional consultative process addressing long-term food security challenges in the region, to mitigate the effects of future droughts in the Horn of Africa. |
Координатор чрезвычайной помощи, Специальный посланник по Африканскому Рогу просил ФАО и ВПП начать региональный консультативный процесс для решения долгосрочных задач в области продовольственной безопасности в этом регионе с целью смягчения последствий будущих засух на Африканском Роге. |
Indonesia wishes to reaffirm its support for the enhancement of cooperation between the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, in whose region most of the conflicts have occurred. |
Индонезия хотела бы подтвердить свою поддержку дела укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, особенно Африканским союзом, ибо именно в этом регионе происходит большинство конфликтов. |
The thorniest issues arose at the regional level as, for example, in the Balkans or the Great Lakes region. |
Труднейшими проблемами являются те, которые возникают на региональном уровне, как, например, на Балканах или в регионе Великих озер. |
The way in which the situation in Chad, the Central African Republic and the region as a whole has been addressed is an example of how the Organization is taking a regional approach to conflict settlement. |
Меры, с помощью которых были урегулированы конфликты в Чаде, Центральноафриканской Республике и регионе в целом, являются примером использования Организацией регионального подхода к урегулированию конфликтов. |
In the Eastern and Southern Africa region, for example, prioritized attention to HIV/AIDS and malaria has had a significant impact on shaping CPR development, establishing a focus for MTRs, and providing a basis for annual reporting and analysis, and strengthened regional fund-raising capacity. |
Например, в регионе Восточной и Южной Африки первоочередное внимание, уделяемое борьбе с ВИЧ/СПИДом и малярией, оказало существенное влияние на характер разработки РСП, определение направленности ССО и выработку основных принципов ежегодной отчетности и анализа, а также укрепление регионального потенциала по мобилизации средств. |
In Eastern and Southern Africa, the regional office began a Time Use Study in 1999, the results of which will support refinements in the balance between programme management, administration and reporting. |
В регионе Восточной и Южной Африки региональное отделение начало в 1999 году проведение обследования использования рабочего времени, результаты которого будут учитываться при установлении сбалансированного соотношения между функциями управления программами, административного обеспечения и отчетности. |
In addition to radio news, a special two-part 15-minute Caribbean feature programme entitled "Defending Human Rights in Haiti: the MICIVIH Story" was produced in English for regional dissemination. |
Помимо радионовостей для распространения в регионе Карибского бассейна была подготовлена специальная 15-минутная документальная программа из двух частей на английском языке под названием «Защита прав человека в Гаити: деятельность МГМГ». |