| In each region, the selection of priority countries for implementation of the Action Plan will be under the responsibility of the regional steering committee. | В каждом регионе за отбор приоритетных стран для осуществления плана действий будет отвечать региональный руководящий комитет. |
| In future the regional directors will have lead responsibility for the implementation of a single UNEP programme in the region. | В будущем региональные директора будут нести основную ответственность за осуществление единой программы ЮНЕП в регионе. |
| Naturally this needs to be developed in a regionally specific way, taking into account regional circumstances. | Естественно, в каждом регионе это необходимо делать по-своему, с учетом региональной специфики. |
| Hence, the lack of infrastructure services across the region poses severe constraints on economic growth, trade and regional integration. | Таким образом, низкий уровень развития инфраструктуры в регионе создает серьезные препятствия на пути экономического роста, торговли и региональной интеграции. |
| The Central and Eastern Europe/Commonwealth of Independent States region launched a regional gender facility in order to support country offices in their gender reviews. | В регионе Центральной и Восточной Европы/Содружества Независимых Государств создан региональный фонд для финансирования деятельности по гендерной проблематике в целях оказания поддержки страновым отделениям в проведении их гендерных обзоров. |
| These sanctions do not make the least contribution to regional peace, stability and cooperation. | Эти санкции отнюдь не способствуют миру, стабильности и сотрудничеству в регионе. |
| Ethiopia has therefore been the principal source and continues to be the main cause of regional destabilization. | Таким образом, Эфиопия была и остается главным источником дестабилизации в регионе. |
| South Sudan will become an independent State on 9 July 2011 in a complex and fragile regional environment. | Южный Судан станет независимым государством 9 июля 2011 года в сложной и нестабильной обстановке в регионе. |
| The fact that these developments occurred in a tense regional context further compounds their gravity. | Тот факт, что эти события произошли в напряженной обстановке, сложившейся в данном регионе, еще больше усугубляет их тяжесть. |
| Unresolved ethnic and border disputes have resulted in conflicts that undermine efforts to develop a cohesive, regional counter-terrorism response. | Неурегулированные этнические и пограничные споры вылились в конфликты, которые подрывают усилия, нацеленные на разработку комплекса согласованных мер по борьбе с терроризмом в регионе. |
| The Mission has a critical role to continue to play in regional stability, especially in the two areas. | Миссия призвана и далее играть решающую роль в обеспечении стабильности в этом регионе, особенно в двух районах. |
| Each of the community and regional entities has a parliament and a government. | В каждом сообществе и регионе действуют парламент и правительство. |
| The Bangkok Declaration is evidence that ministers and senior government officials from member States are cooperating to identify policy goals for regional transport development. | Бангкокская декларация является свидетельством того, что министры и старшие должностные лица стран-членов сотрудничают для определения стратегических целей развития транспорта в регионе. |
| Effective implementation of subregional agreements has become an important but challenging task for most regional member countries. | Эффективное осуществление субрегиональных соглашений стало для большинства стран-членов в регионе важной, но в то же время трудной задачей. |
| He described regional energy situation and the diversity of the region. | Он описал положение энергетической отрасли в регионе и рассказал о разнообразии региона. |
| It was not adopted by Security Council members acting in good faith to preserve regional peace and security. | Она была принята членами Совета Безопасности, которые действовали добросовестно в целях сохранения мира и безопасности в регионе. |
| My Special Representative intensified his consultations with regional stakeholders to continue garnering support for the peace process. | Мой Специальный представитель активизировал процесс своих консультаций с действующими в регионе сторонами в целях изыскания дальнейшей поддержки мирному процессу. |
| Promote setting regional and national goals and targets in BSEC region. | Содействие установлению региональных и национальных целей и целевых показателей в регионе ОЧЭС. |
| The regional offices in Europe, North America and Asia and the Pacific play a key role in this function. | В этой связи ключевую роль играют региональные отделения в Европе, Северной Америке и Азии и регионе Тихого океана. |
| Despite this progress, several Committee visits and workshops conducted in the region have shown that regional cooperation in counter-terrorism matters requires further strengthening. | Несмотря на этот прогресс, несколько поездок членов Комитета и семинары-практикумы, проведенные в регионе, показывают, что региональное сотрудничество в вопросах борьбы с терроризмом требует дальнейшего усиления. |
| The regional work programmes are conceived as results-oriented frameworks for cooperation in each region. | Региональные программы работы разрабатываются как ориентированные на результаты рамочные документы для сотрудничества в каждом регионе. |
| The need to promote and strengthen local, national and regional networks ensuring South-South collaboration has been realized by leaders across the region. | Руководители в регионе уже осознали необходимость пропаганды и укрепления местных, национальных и региональных сетей, обеспечивающих взаимодействие по линии Юг-Юг. |
| SMEs in the region presently face significant resource constraints, however, and they have limited capabilities to compete effectively in the global and regional markets. | Однако МСП в регионе в настоящее время сталкиваются с серьезными ограничениями ресурсов и не имеют надлежащих возможностей, для того чтобы эффективно конкурировать на глобальных и региональных рынках. |
| Increased intraregional FDI has accelerated the development of global and regional value chains in Asia and the Pacific. | Увеличение объема внутрирегиональных ПИИ привело к ускорению развития глобальных и региональных производственно-сбытовых цепочек в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| These were mentioned as being a potential model for the development of regional structures elsewhere, in particular in the African region. | Эти структуры были названы в качестве потенциальных моделей для разработки региональных структур в других местах, в первую очередь в Африканском регионе. |