Frente Polisario, therefore, reiterated its request for the Committee to send a visiting mission to the Territory, for the sake of justice, regional peace and stability, and the credibility of the United Nations. |
В этой связи Фронт ПОЛИСАРИО вновь обращается с просьбой к Комитету направить в территорию выездную миссию в интересах справедливости, мира и стабильности в регионе, а также утверждения авторитета Организации Объединенных Наций. |
The text encouraged continued engagement of the Centre with other United Nations offices in the region and recognized that constraints on human and financial resources limited the Centre's capacity to respond to regional developments in a timely manner. |
В тексте проекта содержится призыв к Центру продолжать взаимодействовать с другими отделениями Организации Объединенных Наций в регионе и признается, что недостаточность людских и финансовых ресурсов ограничивает возможности Центра своевременно реагировать на события в регионе. |
The ability of the Centre to coordinate with other institutions and to draw on lessons learned and best practices from the other regional centres in Latin America and the Caribbean and in Asia and the Pacific have proven to be salutary to its institutional growth. |
Способность Центра координировать свою работу с другими учреждениями и опираться на извлеченные уроки и передовой опыт других региональных центров в Латинской Америке и Карибском бассейне и в Азиатско-Тихоокеанском регионе способствовала укреплению институционального потенциала Центра. |
The Security Council commends the States and leaders of West Africa and the Sahel Region for the important initiatives and measures they have adopted, at national and regional levels, to tackle the threat of organized crime in their region. |
Совет Безопасности выражает признательность государствам и руководителям Западной Африки и Сахельского региона за выдвинутые ими важные инициативы и принятые меры на национальном и региональном уровнях по борьбе с угрозой, исходящей от организованной преступности в их регионе. |
The Declaration underlined the importance of culture for development focusing on the potential of culture to achieve regional integration, create sociocultural spaces to enhance cultural-economic cooperation within the region, and stimulate exchanges between the countries. |
В Декларации подчеркивается значение культуры для развития и особое внимание уделяется потенциалу культуры для обеспечения региональной интеграции, создания социально-культурного пространства, способствующего повышению культурно-экономического сотрудничества в регионе, и стимулирования обмена между странами. |
Uganda was designated as the secretariat for the system and, in that context, two regional workshops were held in January 2011 and February 2012, bringing together key child protection actors in the region. |
Уганде было поручено выполнять функции секретариата в этой системе, и в этом контексте в январе 2011 года и феврале 2012 года были организованы два региональных практикума с участием ключевых служб защиты детей в регионе. |
These messages resonated well in the region, as all the leaders welcomed the mission and heralded it as a new dawn and hope for a more collaborative and regional approach to tackling the problems facing the region. |
Это стремление было с одобрением воспринято в регионе, причем все лидеры приветствовали миссию и заявили, что она обеспечивает новый импульс и надежду на применение для решения проблем региона подхода, основанного на более тесном взаимодействии и региональном сотрудничестве. |
Thriving in the security vacuum created by the absence of effective State authority in eastern Democratic Republic of the Congo, armed groups continue to constitute the main threat to the security of the population and the general stability of the region and an obstacle to regional cohesion. |
Вооруженные группы, активно действующие в условиях вакуума безопасности, образовавшегося в отсутствие эффективной государственной власти в восточных районах Демократической Республики Конго, по-прежнему представляют главную угрозу для обеспечения безопасности населения и общей стабильности в регионе и являются препятствием на пути к обеспечению регионального единства. |
In addition, case handling becomes a big limitation for the regional Competition Commission; transport costs within the region are prohibitive and absorb a large part of the Commission budget. |
Кроме того, расследование дел сопряжено для региональной Комиссии по вопросам конкуренции с большими трудностями; транспортные издержки в регионе являются запредельными и съедают значительную часть бюджета Комиссии. |
It was critical that a given region had a clear perception of how it wanted to design the relationship between national and regional policy frameworks; it was also essential that members of a region were truly committed to integration. |
Важно, чтобы в данном регионе имелось четкое представление о том, как следует строить связи между национальным и региональным механизмами политики; кроме того, крайне важно, чтобы страны - участницы регионального объединения были реально привержены целям интеграции. |
This perpetuates the anomalous situation that prevails in our region, and undermines the credibility of the United Nations as a whole and its resolutions, strengthening the position of those who accuse the Organization of double standards in its dealings with the region and regional issues. |
Это приводит к сохранению аномальной ситуации в нашем регионе, что подрывает авторитет как Организации Объединенных Наций в целом, так и ее резолюций и укрепляет позиции тех, кто обвиняет Организацию в использовании двойных стандартов в своей деятельности в регионе и в решении региональных проблем. |
Plans were likewise underway for the establishment of a regional debt management mechanism and a CARICOM Debt Advocacy Team had been created to advance efforts to secure debt relief to ameliorate the region's debt situation. |
Также реализуются планы по созданию регионального механизма управления задолженностью, создана Группа содействия КАРИКОМ по вопросам задолженности для продвижения усилий по облегчению долгового бремени в целях улучшения ситуации с задолженностью в регионе. |
The Ministers welcomed the positive political, economic, social changes and achievements in the region, which are contributing to the well-being of its peoples and to the reduction of poverty, as well as to the regional solidarity, integration, and cooperation with other regions. |
Министры приветствовали позитивные политические, экономические и социальные перемены и достижения в регионе, которые способствуют повышению благосостояния его народов и сокращению масштабов бедности, а также укреплению региональной солидарности, интеграции и сотрудничества с другими регионами. |
The objective of the forum was to bring together stakeholders responsible for cyber security systems in the Asia-Pacific region to enhance regional collaborative efforts in combating cybercrime and improving cyber security, countering spam activities and other threats. |
Цель этого форума заключалась в том, чтобы собрать вместе представителей структур, отвечающих за системы кибербезопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, и обсудить пути повышения эффективности коллективных усилий в масштабах региона по борьбе с киберпреступностью и укреплению кибербезопасности, противодействию распространению спама и другим угрозам. |
Both the Asia-Pacific Business Forum and the Asia-Pacific Trade Facilitation Forum provided an opportunity for public and private stakeholders to exchange good practices and develop recommendations for the enhancement of regional cooperation and integration. |
Благодаря проведению Форума по предпринимательству в Азиатско-Тихоокеанском регионе и Форума по содействию развитию торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе государственные и негосударственные субъекты получили возможность обменяться передовым опытом и выработать рекомендации по усилению регионального сотрудничества и интеграции. |
Increased cross-border tensions, including over border delimitation, disputes over energy needs and access to common water resources, drug trafficking, terrorism, organized crime and other challenges continue to undermine regional stability. |
Рост трансграничной напряженности, в том числе в отношении делимитации границ, споры в отношении энергетических потребностей и доступа к общим водным ресурсам, торговля наркотиками, терроризм, организованная преступность и другие проблемы по-прежнему подрывают стабильность в регионе. |
The Under-Secretary-General reported that the Secretary-General had continued to urge the Democratic People's Republic of Korea to cease its ballistic missile activities, which are contrary to building trust in the region, and focus on the necessary dialogue and diplomacy to maintain regional peace and stability. |
Заместитель Генерального секретаря сообщил, что Генеральный секретарь продолжал настоятельно призывать Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить связанную с баллистическими ракетами деятельность, которая препятствует укреплению доверия в регионе, и направить усилия на налаживание диалога и использование дипломатических средств для поддержания мира и стабильности в регионе. |
In August 2013, the Office on Genocide Prevention and the Responsibility to Protect briefed the Inter-American Juridical Committee on regional developments related to the prevention of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
В августе 2013 года Канцелярия Специального советника по вопросу об ответственности по защите провела для Межамериканского юридического комитета брифинг, посвященный проводимым в регионе мероприятиям в области предупреждения геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
To explore the strengthening of the regional dynamic, including through the creation of peace dividends and the development, where appropriate, of economic projects of common interest |
Изучить возможность укрепления позитивной динамики в регионе, в том числе путем создания дивидендов мира и разработки, где это уместно, экономических проектов, представляющих общий интерес |
The cell has facilitated operations in terms of coordinating all travel and activities of the Special Envoy and the staff of his Office, both in the Democratic Republic of the Congo and the region, including the organization of four regional civil society workshops. |
Эта группа содействовала работе этих структур в плане координации всех поездок и деятельности Специального посланника и сотрудников ее Канцелярии как в Демократической Республике Конго, так и в регионе, включая организацию четырех региональных практикумов для представителей гражданского общества. |
The multi-stakeholder consultation processes culminated with the last round of six multi-stakeholder regional platforms that were held in Africa, the Americas, Asia, the Pacific, Central Asia and Europe. |
Кульминацией процесса многосторонних консультаций стало проведение последнего раунда шести региональных многосторонних форумов в Африке, Азии, Тихоокеанском регионе, Центральной Азии и Европе. |
Representatives of the Secretariat introduced the item and gave audio-visual presentations that provided an overview of illicit drug trafficking trends across the region and worldwide and of the support provided by UNODC through its regional programme for South-Eastern Europe and its initiatives in Eastern Europe. |
Представители Секретариата представили этот пункт и выступили с аудиовизуальными презентациями, содержащими обзор тенденций незаконного оборота наркотиков в регионе и мире, а также поддержки, полученной от УНП ООН в рамках его Региональной программы для Юго-Восточной Европы и инициатив, осуществлявшихся в Восточной Европе. |
In that regard, the Caribbean Water and Wastewater Association, an organization of national and regional experts in the field of wastewater management, has continued to provide useful support and partnership to the projects implemented in the region. |
В связи с этим Ассоциация водоснабжения и водоотведения Карибского бассейна - организация национальных и региональных экспертов в области управления сточными водами - продолжала предоставлять ценную поддержку и осуществлять сотрудничество в рамках осуществляемых в регионе проектов. |
(k) Nearby missions and the regional procurement office enabled MINUSCA to draw on contracts in the region to rapidly begin service provision, including leveraging existing rations and fuel contracts; |
к) с тем чтобы оперативно начать предоставление услуг, соседние миссии и региональное отделение по закупкам позволили МИНУСКА использовать уже заключенные контракты в регионе, в частности на поставку топлива и пайков; |
(c) Enhanced knowledge, capacity and regional cooperation to promote gender equality and women's empowerment in Asia and the Pacific |
с) Расширение знаний, возможностей и углубление регионального сотрудничества в целях содействия расширению прав и возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства в Азиатско-Тихоокеанском регионе |