set up, where possible, regional democracy assistance foundations, that would proactively cooperate to assist democratization in that particular region. |
Создавать, где это возможно, региональные фонды поддержки демократии, которые будут активно сотрудничать в целях содействия процессам демократизации в том или ином конкретном регионе; |
The Secretary-General noted that the Mano River Union seriously lacks capacity to be able to adequately address important regional issues relevant to peace consolidation in Sierra Leone and the broader region. |
Генеральный секретарь отметил, что Союз государств бассейна реки Мано испытывает серьезную нехватку ресурсов для того, чтобы надлежащим образом решать важные региональные проблемы, касающиеся укрепления мира в Сьерра-Леоне и в более широком регионе. |
In the wider Caribbean region, the Caribbean Environment Programme continues to implement the six strategic directions for regional seas through the five-year strategy of the Caribbean Environment Programme. |
На основе пятилетней стратегии Карибской экологической программы, осуществляемой в Большом Карибском регионе, продолжается работа по осуществлению шести стратегических направлений, разработанных для региональных морей. |
In every region, Governments are using intergovernmental mechanisms, to follow up on the special session, including regional consultations on the United Nations study on violence against children (A/61/299). |
В каждом регионе правительственные институты используют межправительственные механизмы для выполнения решений специальной сессии, включая региональные консультации по исследованию Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299). |
While opportunities for downsizing are minimal in this subregion, UNHCR is making provisions in 2008 to initiate regionalization, with Kinshasa identified as a location for a regional office. |
Хотя в этом регионе возможности сокращений минимальны, УВКБ предусматривает проведение, начиная с 2008 года, регионализации, в рамках которой Киншаса была определена в качестве места размещения регионального отделения. |
Accordingly, he has proposed establishing panels in New York, Geneva and Nairobi that, on the basis of projected regional caseloads, could serve United Nations staff located in the respective regions. |
Соответственно, он предложил создать такие коллегии в Нью-Йорке, Женеве и Найроби, которые с учетом прогнозируемого числа дел в каждом регионе могли бы предоставлять услуги сотрудникам Организации Объединенных Наций, находящимся в соответствующих регионах. |
Last May, Peru, with the cooperation of Norway and the United Nations Development Programme, organized the Lima Conference on Cluster Munitions, assuming a lead regional role in the endorsement of the Oslo Process. |
В мае этого года Перу в сотрудничестве с Норвегией и Программой развития Организации Объединенных Наций организовало в Лиме Конференцию по кассетным боеприпасам, взяв на себя ведущую роль в регионе по поддержанию процесса Осло. |
The Committee noted with profound concern information about the deterioration of the situation in Darfur and its far-reaching consequences for regional security, including: |
Комитет с глубокой обеспокоенностью принял к сведению сообщения об ухудшении положения в Дарфуре и серьезных последствиях, которые это имеет для безопасности в регионе, включая следующие: |
Particular attention will also be paid to the gender dimension of development as it relates to the agreed conclusions on women in the economy adopted at the ECE regional 10-year review of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Особое внимание будет также уделяться гендерному аспекту развития, как это предусматривается согласованными выводами о роли женщин в экономике, принятыми по итогам десятилетнего обзора Пекинской декларации и Платформы действий в регионе ЕЭК. |
At a time of heightened regional instability and tension, resolution 1701 (2006) remains a vital element in helping to settle issues of critical importance to international peace and security. |
Сейчас, когда в регионе отмечается повышенный уровень нестабильности и напряженности, резолюция 1701 (2006) по-прежнему остается важнейшим фактором содействия урегулированию вопросов, имеющих исключительную важность для международного мира и безопасности. |
Also, as in previous years, in 2006 regional investment was financed entirely from national saving, while the surplus (negative external saving) went to reduce the region's net indebtedness and accumulate reserves and to asset formation abroad by residents. |
К тому же, как и в предыдущие годы, в 2006 году инвестиции в регионе финансировались полностью из внутренних сбережений, а активный торговый баланс (обусловленный негативными сбережениями за рубежом) использовался для уменьшения чистой задолженности региона, накопления резервов и для зарубежных инвестиций резидентами. |
The regional context was propitious to peace, with agreements having been signed with Uganda, the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes countries as a whole, which were all working together to strengthen peace in Burundi. |
Обстановка в регионе благоприятствует миру, благодаря подписанию соглашений с Угандой, Демократической Республикой Конго и странами района Великих озер в целом, которые все вместе предпринимают шаги по укреплению мира в Бурунди. |
Up to 40,000 older children are forced from either their homes or the camps to commute each night to the relative safety of regional town centres to avoid abduction. |
Порядка 40000 детей более старшего возраста вынуждены каждую ночь покидать либо свои дома, либо лагеря, чтобы во избежание похищения укрываться в относительно безопасных городских центрах в регионе. |
For as long as the principle of land for peace that underlies those resolutions is not implemented between these two countries, there can be no comprehensive regional peace. |
Пока в отношениях между этими двумя странами не будет реализован положенный в основу названных резолюций принцип «земля в обмен на мир», всеобъемлющий мир в регионе невозможен. |
For many situations of statelessness in the region, limited knowledge is available and UNHCR is currently strengthening its regional and national research capacity in liaison with local universities and other organizations and through the deployment of SURGE Protection Officers. |
Во многих ситуациях безгражданства в регионе информация ограничена, и в настоящее время УВКБ укрепляет свой региональный и национальный потенциал сбора данных, взаимодействуя с местными университетами и другими организациями, а также развертывания сотрудников по защите в рамках проекта пиковой нагрузки. |
In partnership with other regional organizations, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) also contributes to and conducts studies on the potential and use of new and renewable sources of energy in the region. |
В сотрудничестве с другими региональными организациями Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) также проводит исследования по вопросам потенциала и использования в регионе новых и возобновляемых источников энергии и оказывает содействие этой деятельности. |
The regional office organizes and participates in various seminars and workshops and supports mainstreaming human rights in the activities of ECLAC and United Nations country teams in the region. |
Региональное отделение организует различные семинары и практикумы и принимает участие в их работе, содействует учету проблематики прав человека в деятельности ЭКЛАК и страновых групп Организации Объединенных Наций в регионе. |
The Coca-Cola Company also "loaned" one of its Asia-based managers to the UNDP regional centre in Bangkok for one year to support these partnership efforts across the region. |
Кроме того, компания «Кока-Кола» откомандировала для работы в течение одного года в региональном центре ПРООН в Бангкоке одного из своих управляющих в Азии для оказания поддержки партнерских усилий, предпринимаемых в этом регионе. |
While the Group recognized the Secretariat's efforts to develop a regional programme for Latin America and the Caribbean, any such programme should have a strategic perspective and not simply incorporate current activities in the region. |
Признавая усилия Секретариата по разработке региональной програм-мы для Латинской Америки и Карибского бассейна, Группа в то же время считает, что любая подобная программа должна иметь стратегическую перспек-тиву, а не просто охватывать мероприятия, осуще-ствляемые в регионе. |
He proposed that the Board consider holding the General Conference session in 2009 in another region in order to demonstrate that UNIDO was paying close attention to regional issues. |
Он предлагает Совету рассмотреть вопрос о проведе-нии в 2009 году сессии Генеральной конференции в другом регионе, с тем чтобы показать, что ЮНИДО уделяет самое пристальное внимание региональ-ным вопросам. |
The United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia (SPECA) was launched in 1998 to strengthen sub regional cooperation in Central Asia and its integration into the world economy. |
В 1998 году в целях укрепления и расширения субрегионального сотрудничества в Центрально-азиатском регионе и стимулирования его интеграции в мировую экономику была начата реализация Специальной программы Организации Объединенных Наций для стран Центральной Азии (СПЕКА). |
Against the backdrop of looming uncertainty relating to the Doha multilateral trade negotiations held in mid-2006, the Asia and the Pacific region is witnessing a continuing proliferation of regional and bilateral trade agreements. |
На фоне вырисовывающейся неопределенности в отношении Дохийского раунда многосторонних торговых переговоров, проходивших в середине 2006 года, в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжают заключаться новые региональные и двусторонние торговые соглашения. |
The ECA also supports the various African regional economic communities through its subregional offices and it has established a compact with UNDP, focusing mainly on a coordinated approach to the promotion of the Millennium Development Goals (MDGs) in the region. |
ЭКА также поддерживает различные региональные экономические объединения Африки через свои субрегиональные отделения и заключила с ПРООН договор, в котором основное внимание уделяется согласованному подходу к продвижению в регионе целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
In particular in the African region, several larger sub regional programmes are under development, including a second phase of the UEMOA trade capacity-building programme that will also cover some additional countries from the ECOWAS region. |
Так, несколько крупных субрегиональных программ в настоящее время осуществляются в африканском регионе, в том числе второй этап программы ЗАЭВС по созданию торгового потенциала, которая дополнительно охватит также некоторые страны региона ЭКОВАС. |
Peace and development in that region are inseparable from the ownership of the process by the countries concerned; and they need to solve the relevant issues properly within the regional framework and through dialogue and consultation. |
Обеспечение мира и развития в этом регионе неотделимо от национальной ответственности за этот процесс стран региона, которые должны решать соответствующие проблемы надлежащим образом в региональных рамках и на основе диалога и консультаций. |