As far as projects are concerned, UNEP is playing a regional coordinating role in a UNDP/GEF project on the rehabilitation of contaminated bays, which addresses the rehabilitation of Kingston Harbour, Jamaica, and Havana Bay, Cuba. |
Что касается проектов, то ЮНЕП выполняет координирующую роль в регионе в рамках проекта ПРООН/ГЭФ, посвященного восстановлению загрязненных заливов, в рамках которого рассматриваются вопросы восстановления окружающей среды в бухте Кингстона, Ямайка, и бухте Гаваны, Куба. |
The Council wishes also to stress the importance of providing international assistance to the refugees and displaced persons in the Central African Republic and the other countries of the region in order to contribute to regional stability. |
Совет хотел бы также подчеркнуть важное значение оказания международной помощи беженцам и перемещенным лицам в Центральноафриканской Республике и других странах региона в целях содействия стабильности в регионе. |
Comments: The ground and air violations are a result of the unstable regional political and security situation and the lack of availability of the defence, police and administrative government personnel for deployment in southern Lebanon. |
Комментарии: наземные нарушения и нарушения воздушного пространства являются результатом нестабильной политической обстановки и обстановки в плане безопасности в регионе и объясняются нехваткой военного, полицейского и административного государственного персонала для развертывания в южном Ливане. |
UNMIK will continue working towards the advancement of regional stability and prosperity, based on its continued mandate under resolution 1244, in close coordination with the Organization for Security and Cooperation in Europe and KFOR and in cooperation with authorities in Pristina and Belgrade. |
МООНК будет и далее способствовать укреплению стабильности и процветанию в регионе, основываясь на своем сохраняющемся мандате, вытекающем из резолюции 1244, тесно взаимодействуя с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и СДК и сотрудничая с властями в Приштине и Белграде. |
The meeting constituted the regional preparatory activity for the special session of the General Assembly entitled "Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century" and focused on key issues within the context of global trends and demographic changes in the region. |
Это совещание представляло собой региональное мероприятие по подготовке к специальной сессии Генеральной Ассамблеи под названием «Женщины в 2000 году: равенство между мужчинами и женщинами, развитие и мир в XXI веке» и было посвящено рассмотрению ключевых вопросов в контексте глобальных тенденций и демографических изменений в регионе. |
Nevertheless, challenges to regional coordination between donor institutions and national coordination between donor institutions and national governments continue to plague effective financial assistance to beneficiary countries in the region. |
Тем не менее сложные задачи координации деятельности учреждений-доноров в рамках региона и координации деятельности учреждений-доноров и национальных правительств в рамках отдельных стран продолжали мешать оказанию эффективной финансовой помощи странам-бенефициарам в регионе. |
According to the current Bougainville Education Plan, the economic performance of the region has not been subject to serious study, with lack of regional accounts creating difficulties in estimating precisely the performance of the region since 1998. |
Согласно нынешнему Бугенвильскому плану в области образования, экономические показатели данного региона никогда не являлись предметом серьезного анализа, а отсутствие региональных данных создавало трудности для составления четких оценок ситуации в этом регионе после 1998 года. |
One delegation observed that the issue of the capability of national statistical offices within the region to undertake development of economic statistics and national accounts had been discussed on numerous occasions in various regional forums without having led to region-wide sustainable results. |
Одна из делегаций отметила, что вопрос о потенциале национальных статистических управлений для развития экономической статистики и национальных счетов неоднократно обсуждался на различных региональных форумах, что, впрочем, не дало устойчивых результатов в регионе. |
Several delegations recognized the absence of a comprehensive regional publication on disaster management and recommended that a publication focusing on best practices and lessons learned in various aspects of disaster risk reduction and management in the Asia-Pacific region should be issued. |
Несколько делегаций признали факт отсутствия комплексного регионального издания по вопросам борьбы с бедствиями и рекомендовали выпустить публикацию, посвященную передовой практике и урокам по различным аспектам уменьшения опасности бедствий и борьбы с ними в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The food aid basket, ration levels and overall food and non-food requirements of the regional operation have been approved by all the humanitarian actors in the region. |
Набор продовольственной помощи, уровень питания и общие требования, предъявляемые к продовольственной и непродовольственной помощи в рамках этой региональной операции, одобрены всеми участниками по оказанию и распределению гуманитарной помощи в регионе. |
The goal of the conference is to offer, within the context of regional mechanisms of cooperation and in fostering confidence-building and preventive diplomacy, a diplomatic forum to encourage and facilitate negotiations of maritime boundary delimitation in the region. |
Цель Конференции состоит в том, чтобы, действуя в рамках регионального механизма сотрудничества, в порядке укрепления доверия и в духе превентивной дипломатии, наладить дипломатический форум, поощряющий и облегчающий согласование морских границ в регионе. |
At the end of 2001 subregional and regional preparatory committees were held in Africa, Asia and the Pacific, Europe and North America, Latin America and the Caribbean, and West Asia. |
В конце 2001 года в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Африке, Европе и Северной Америке, Западной Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне состоялись совещания субрегиональных и региональных подготовительных комитетов. |
As table 1 indicates, nearly 90 per cent of the projects supported were carried out at the national or regional level in Africa, Asia and the Pacific, central and eastern Europe, Latin America and the Caribbean, or Western Asia. |
Как указывается в таблице 1, почти 90 процентов проектов, которым была оказана поддержка, осуществлялись на национальном или региональном уровне в Африке, азиатско-тихоокеанском регионе, Центральной и Восточной Европе, Латинской Америке и Карибском бассейне или Западной Азии. |
Systematic information on weapons-smuggling in the region is non-existent, and information which could be used to combat the problem on a regional scale - through ECOWAS or through bilateral exchanges - is generally not available. |
Системной информации о контрабанде оружия в этом регионе не существует, а информация, которую можно было бы использовать для борьбы с этой проблемой на региональном уровне - в рамках ЭКОВАС или на основе двусторонних обменов, - как правило, недоступна. |
The Chairman emphasized that the Committee would continue to give priority to regional seminars, which were one of the most efficient ways of ascertaining directly the views of the representatives of Non-Self-Governing Territories, and said that in 2002 the seminar would be held in the Pacific region. |
Председатель подчеркивает, что Комитет будет и впредь уделять приоритетное внимание региональным семинарам, которые рассматриваются как одно из наиболее эффективных средств выяснения мнений представителей самих несамоуправляющихся территорий, и уточняет, что в 2002 году такой семинар пройдет в тихоокеанском регионе. |
Closer cooperation would deepen regional integration, help meet the challenges posed by emerging trends in a globalized world and contribute to accelerated economic growth, social and cultural development and peace and stability in the region. |
Более тесное сотрудничество между ними будет способствовать укреплению региональной интеграции и решению проблем, возникающих в связи с намечающимися тенденциями в глобализующемся мире, а также ускорению экономического роста и социального и культурного развития и укреплению мира и стабильности в этом регионе. |
These institutions, together with the regional centres in Latin America, in Africa and in Asia and the Pacific, make very valuable contributions, both conceptual and practical, to the implementation of existing agreements as well as in the framework of ongoing negotiations. |
Эти учреждения наряду с региональными центрами в Латинской Америке, в Африке, в Азии и в регионе Тихого океана вносят весьма существенный вклад как в концептуальном, так и в практическом планах в выполнение существующих соглашений, а также в работу в рамках текущих переговоров. |
We seek to contribute positively to the consolidation of peace and security in our region and we are committed to the building of a Maghreb regional grouping that is stable and respectful of the sovereignty and territorial integrity of all its five members. |
Мы стремимся внести позитивный вклад в укрепление мира и безопасности в нашем регионе и привержены созданию магрибской региональной группы, которая была бы стабильной и уважала суверенитет и территориальную целостность всех своих пяти членов. |
It was informed that most activities under the OHCHR Africa programme are carried out by the Office's 22 presences in the region, which include four regional offices, five human rights advisers, two country offices, as well as support to 11 peace operations. |
Он был проинформирован о том, что большая часть деятельности в рамках программы УВКПЧ для Африки осуществляется 22 отделениями в этом регионе, которые включают четыре региональных отделения, пять консультантов по правам человека, два страновых отделения, а также оказание поддержки 11 миротворческим операциям. |
One of the reasons why trade liberalization, openness to trade and foreign direct investment worked in favour of fast growth and development in the Asia-Pacific region was that they fuelled the establishment and growth of global and regional value chains and international production networks. |
Одна из причин, по которой либерализация торговли, открытость для торговли и прямые иностранные инвестиции работали в пользу ускорения роста и развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе, заключается в том, что они способствовали созданию и росту глобальных и региональных цепочек добавленной стоимости и международных производственных сетей. |
In this way, the Security Council will be acting in consistency with the conclusions and recommendations of its own report on its mission to the Great Lakes region from 15 to 26 May 2001, which gave new momentum to the search for regional peace. |
Таким образом Совет Безопасности проявил бы последовательность в реализации выводов и рекомендаций его собственного доклада о миссии, которая была предпринята им в район Великих озер 15 - 26 мая 2001 года и которая придала новый импульс поиску путей достижения мира в регионе. |
The Committee on Statistics, in acting as the focus of regional statistical development, shall perform the following functions: Review and analyse progress in the development of statistics in the region. |
А. Комитет по статистике, действуя в качестве центра развития статистики в регионе, выполняет следующие функции: Проводит обзор и анализ хода развития в области статистики в регионе. |
The establishment of policies and frameworks to foster innovative partnerships for micro, small and medium enterprises, including the need to revitalize regional productive capacity and stimulate employment opportunities; |
принять стратегии и механизмы, которые поощряли бы формирование новаторских партнерских связей в интересах микро-, малых и средних предприятий, в том числе с учетом необходимости оживления производства в регионе и стимулирования занятости; |
The first imperative is to cease hostilities and, at the same time, to exercise restraint and avoid any action that may lead to an escalation of tension and harm regional peace and stability. |
Главная задача сейчас - добиться прекращения боевых действий и в то же время проявлять сдержанность и готовность избегать любых действий, способных привести к росту напряженности и подрыву мира и стабильности в регионе. |
Weaknesses were noted in the functioning of the regional office management team, the selection of oversight indicators to monitor country office performance in the region, and the assessment of the quality of donor reports submitted by country offices. |
Были отмечены недостатки в работе руководящей группы регионального отделения, подборе показателей надзора для осуществления контроля за работой страновых отделений в регионе и проведении оценки качества отчетов, предоставляемых донорам страновыми отделениями. |