Outcomes and recommendations have provided a firm new threshold for the delivery of strategies to mitigate the effects of climate change, enhance regional food security and improve overall health status and nutrition at the community level. |
Выводы и рекомендации совещания заложили прочную основу для разработки стратегий смягчения последствий изменения климата, укрепления продовольственной безопасности в регионе и улучшения общего состояния здоровья населения и питания на уровне общин. |
The Commission commended the secretariat for the successful regional launch of the "Make the Right Real" campaign to promote the ratification and implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Комиссия поблагодарила секретариат за успешное развертывание в регионе кампании под названием «Сделаем право реальным» для поощрения ратификации и осуществления Конвенции о правах инвалидов. |
As trade growth with the developed world was not expected to return to previous levels, it was increasingly important to generate regional demand and trade. |
Поскольку ожидается, что темпы роста торговли с развитым миром не достигнут прежних уровней, все большую важность приобретает задача создания спроса и наращивания объемов торговли в регионе. |
Satellite communications, which represented a leap forward in regional connectivity about three decades ago, continues to improve: satellite broadband coupled with improved terminal performance and lower costs hold promise for the future. |
Спутниковая связь, которая являлась огромным шагом вперед в деле обеспечения коммуникационных возможностей в регионе приблизительно три десятилетия назад, продолжает совершенствоваться: широкополосная спутниковая связь вкупе с повышением эффективности работы терминалов и снижением расходов вселяют надежды на будущее. |
(c) Strengthening field presence - Rapidly changing regional and country realities and the increasing range of programme delivery modalities for the United Nations system and UNFPA have implications for human resources at the country level. |
Быстрое изменение реального положения в регионе и странах и расширение круга вариантов осуществления программ системой Организации Объединенных Наций и ЮНФПА сопряжены с последствиями для людских ресурсов на страновом уровне. |
The proposed establishment of one post at the D-1 level under section 19, Economic and social development in Asia and the Pacific, reflects the request of ESCAP as contained in its resolution 66/3, to strengthen regional cooperation in North and Central Asia. |
Учреждение одной должности класса Д1 по разделу 19 «Экономическое и социальное развитие в Азиатско-Тихоокеанском регионе» предлагается с учетом содержащейся в резолюции 66/3 ЭСКАТО просьбы об укреплении регионального сотрудничества в Северной и Центральной Азии. |
At the regional level, the thirty-third Antarctic Treaty Consultative Meeting, held in May 2010, continued to consider the issue of bioprospecting in the Antarctic region, based on several working and information papers, including a document presenting an overview of current research. |
Что касается регионального уровня, то на тридцать третьем консультативном совещании Договора об Антарктике, состоявшемся в мае 2010 года, было продолжено рассмотрение вопроса о биопоиске в Антарктическом регионе на основе нескольких рабочих и информационных документов, включая документ с обзором текущих исследований. |
At the regional level, the relevant substantive document for the Seventh "Environment for Europe" Ministerial Conference states that, in order to achieve a green, inclusive and competitive economy in the ECE region, a comprehensive policy mix will be needed. |
На региональном уровне в соответствующем основном документе седьмой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" говорится о том, что "обеспечить создание"зеленой", всеобъемлющей и конкурентоспособной экономики в регионе ЕЭК способно сочетание мер политики". |
The secretariat will also work closely with the members of the regional Inter-agency Working Group on Information and Communications Technology to carry out a study on the details of the proposed collaborative building of disaster communication capabilities for the Asia-Pacific region. |
Секретариат будет также тесно сотрудничать с членами региональной Межучрежденческой рабочей группы по информационным и коммуникационным технологиям для проведения исследования деталей создания предлагаемого потенциала на основе сотрудничества для расширения коммуникационных возможностей по реагированию на бедствия в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Such barriers and the need to overcome them were emphasized by the Commission in its resolution 66/10 of 19 May 2010 on the regional call for action to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support in Asia and the Pacific. |
Такие препятствия и необходимость их преодоления подчеркивались Комиссией в ее резолюции 66/10 от 19 мая 2010 года о региональном призыве к действиям в целях обеспечения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
There is a wealth of experience in the region that can provide a strong basis for regional cooperation, including South-South cooperation. |
В регионе имеется богатый опыт, который может послужить прочной основой для регионального сотрудничества, в том числе сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The Commission noted with appreciation the work of the secretariat in promoting regional cooperation mechanisms for the effective use of space technology, the sharing of data and knowledge, and ICT capacity-building. |
Комиссия с удовлетворением отметила работу секретариата в содействии развитию региональных механизмов сотрудничества в целях эффективного использования космической техники и обмена данными и знаниями, а также развитии потенциала в области ИКТ в регионе. |
In reviewing regional progress in achieving the above-mentioned commitments, the Commission noted that the overall trend in the region had been positive, with most national HIV epidemics having stabilized during the preceding five years. |
Рассматривая региональный прогресс в деле выполнения упомянутых выше обязательств, Комиссия отметила, что общая тенденция в регионе носит позитивный характер: в большинстве стран на протяжении последних пяти лет произошла стабилизация эпидемии ВИЧ. |
It also highlighted some of the critical constraints that were holding back the achievement of the Goals in the region and underlined the importance of strengthening regional and South-South cooperation in accelerating the progress towards achieving them. |
Кроме того, были указаны некоторые из наиболее серьезных препятствий, сдерживающих достижение Целей в регионе, и подчеркнута важность укрепления регионального сотрудничества по линии Юг-Юг в ускорении хода достижения этих целей. |
A regional programme was developed for the improvement of economic statistics in Asia and the Pacific, and endorsed by the Committee on Statistics in December 2010. |
Была разработана региональная программа по совершенствованию экономической статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, которая была одобрена Комитетом по статистики в декабре 2010 года. |
The secretariat has been actively promoting the improvement of a regional initiative that includes the participation of development partners in the efforts to support statistics development in the Asia-Pacific region. |
Секретариат активно содействует совершенствованию региональной инициативы, предусматривающей участие партнеров по развитию в усилиях по поддержке развития статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Committee highlighted the importance of regional cooperation for expanding broadband connectivity in Asia and the Pacific and underlined the need to address availability, affordability, reliability and redundancy issues in the future. |
Комитет подчеркнул важное значение регионального сотрудничества для расширения сети широкополосной связи в Азиатско-Тихоокеанском регионе и необходимость решения вопросов наличия, доступности, надежности и альтернативных возможностей в будущем. |
However, it proved impossible to add a clause specifying that companies establishing themselves in the region must operate the System because there is no regional infrastructure to provide certification in all Central American countries. |
Однако на практике оказалось невозможным добавить оговорку, устанавливающую, что создаваемые в регионе компании должны применять эту систему, ввиду отсутствия региональной инфраструктуры для проведения сертификации во всех странах Центральной Америки. |
Although there are a number of broad regional initiatives, including those administered by the Commonwealth of Independent States, the Eurasian Economic Community, and the Economic Cooperation Organization, trade agreements in the region are generally bilateral, differentiated, and overlapping. |
Несмотря на ряд масштабных региональных инициатив, в том числе осуществляемых Содружеством Независимых Государств, Евразийским экономическим сообществом и Организацией экономического сотрудничества, торговые соглашения в регионе, как правило, являются двусторонними, дифференцированными и частично дублирующими друг друга. |
In order to foster energy cooperation on a sustained basis in the region, it could be useful to establish a structured Asia-Pacific regional energy dialogue. |
В целях обеспечения в регионе устойчивого сотрудничества в области энергетики было бы полезно наладить структурированный диалог представителей Азиатско-Тихоокеанского региона по вопросам энергетики. |
Issues discussed included: (a) expanding the use of rights-based approaches to improve education results; (b) regional progress to date on education; and (c) ways to scale up efforts towards remaining goals. |
На совещании обсуждались такие вопросы, как а) более активное использование правозащитных подходов к повышению результативности обучения; Ь) достигнутый в регионе прогресс в области развития образования; с) пути активизации усилий, направленных на достижение остальных целей. |
The regional political situation during the period has been dominated by the tense relations between Chad and the Sudan, which escalated further after the attacks on N'Djamena and Omdurman in February and May 2008, respectively. |
Политическая ситуация в регионе в рассматриваемый период характеризовалась напряженностью в отношениях между Чадом и Суданом, которые еще более обострились после нападений на Нджамену и Омдурман соответственно в феврале и мае 2008 года. |
The issue of the arrest warrant for President Al-Bashir of the Sudan, indicted by the International Criminal Court, might contribute to increased regional instability, although, during the period under review, there has been no direct impact within the EUFOR area of operations. |
Выдача ордера на арест президента Аль-Башира в Судане по решению Международного уголовного суда может привести к дальнейшей дестабилизации обстановки в регионе, хотя в рассматриваемый период прямых последствий этого решения на территории района операций СЕС не зафиксировано. |
With respect to the regional dimension, the situation has deteriorated as a result of the coup in Guinea and the delays encountered in the Ivorian electoral process. |
Говоря о положении в регионе, следует отметить, что положение даже ухудшилось в результате переворота в Гвинее и задержек с проведением выборов в Котд'Ивуаре. |
The Council further notes that the situation in Guinea-Bissau continues to be extremely fragile in particular as a result of increased drug trafficking and organized crime that could pose a threat to regional stability, and should be addressed by an approach of shared responsibility. |
Совет далее отмечает, что положение в Гвинее-Бисау продолжает оставаться крайне неустойчивым, в частности из-за активизации незаконного оборота наркотиков и организованной преступности, которые могут создавать угрозу стабильности в регионе и в борьбе с которыми следует применять подход, основанный на совместной ответственности. |