Taking into account the positive impact on the regional promotion of democracy, peace and well-being that a stable democracy in Fiji will provide, |
принимая во внимание то позитивное воздействие, которое стабильная демократия на Фиджи окажет на содействие демократии, миру и благополучию в регионе, |
Recently, ECLAC prepared a report on the current regional situation on the basis of a full survey, which shows that multiple institutions are carrying out numerous uncoordinated efforts in the countries of Latin America and the Caribbean. |
ЭКЛАК подготовила недавно доклад о нынешнем положении в регионе на основе всестороннего обследования, из которого следует, что многие учреждения стран Латинской Америки и Карибского бассейна не координируют проводимые ими многочисленные мероприятия. |
The Group proposes that the General Assembly call upon the international community to actively support the efforts of those countries in Africa which are leading the efforts to promote regional peace and to resolve conflicts on the continent. |
Группа предлагает Генеральной Ассамблее призвать международное сообщество активно поддержать усилия тех стран Африки, которые играют ведущую роль в содействии установлению мира в регионе и урегулировании конфликтов на континенте. |
The new U.S. approach to bilateral relations with India, including the nuclear agreement, as well as India's increasing activity in assisting Afghan development, causes concern for Pakistan and has altered the regional status quo. |
Новый подход Соединенных Штатов Америки к двусторонним отношениям с Индией, включая заключение соглашения по ядерным вопросам, а также активизация деятельности Индии по оказанию содействия процессу развития в Афганистане вызывают озабоченность у Пакистана и привели к изменению статус-кво в регионе. |
The main activity of the project would be the organization of one or more seminars in each regional commission in 2008 and 2009 to provide countries with advice on how to improve their road safety data system and develop targets. |
Основной задачей этого проекта будет являться организация одного или нескольких семинаров в каждом регионе в 2008 и 2009 годах, с тем чтобы дать странам соответствующие ориентиры в деле совершенствования их систем сбора данных, касающихся безопасности дорожного движения, и чтобы установить цели в этой области. |
In April 1999, UNHCR participated in the joint SADC military exercise "Operation Blue Crane" in South Africa on the use of regional military assets for humanitarian purposes. |
В апреле 1999 года УВКБ участвовало в совместных с САДК военных учениях «Голубой журавль» в Южной Африке, цель которых состояла в отработке использования имеющихся в регионе военных средств в гуманитарных целях. |
At the end of the training course, participants were given an opportunity to discuss regional SAR issues, including ways to improve SAR response in the region and to foster cooperative relationships. |
В конце учебных курсов их участникам была дана возможность обсудить региональные вопросы, касающиеся ПС, включая пути повышения эффективности ПС служб в регионе и укрепления отношений сотрудничества. |
The remoteness and small size of the majority of the domestic markets in the region underscores the particular importance of developing regional markets and promoting inter-regional trade and development. |
Отдаленность и малые размеры большинства внутренних рынков в данном регионе обусловливают настоятельную необходимость укрепления региональных рынков и содействия внутрирегиональной торговле и развитию. |
The international community must therefore extend the requisite helping hand to regional and national efforts for the achievement of the twin goals of peace and development in the African region. |
Поэтому международное сообщество должно оказать необходимую поддержку усилиям, прилагаемым на региональном и национальном уровнях в интересах достижения двоякой цели - обеспечения мира и развития в африканском регионе. |
It also reaffirms the need to continue to improve electoral processes and acknowledges the need to support national and regional efforts to overcome the deep-rooted causes of the crises and armed conflicts that have afflicted the region. |
В ней также подтверждается необходимость дальнейшего совершенствования избирательных процессов и признается необходимость поддержки национальных и региональных усилий по устранению коренных причин кризисов и вооруженных конфликтов в регионе. |
Seeking to address damaging negative perceptions in the region of the Tribunal as remote, disconnected and unresponsive, ICTY Outreach has sought to establish close contacts between the Tribunal and regional organizations, developing networks of groups and individuals. |
Стремясь преодолевать ущербное для Трибунала негативное представление о нем в регионе (Трибунал как далекая, оторванная от жизни и замкнутая в себе организация), ИПП работала над налаживанием тесных контактов между Трибуналом и региональными организациями, кооперируясь с коллективами людей и частными лицами. |
Lack of concerted action to address unemployment, poverty and inequality, regional disparities, the low education and economic growth rates could lead to social and economic instability in the region. |
Отсутствие согласованных усилий по решению проблем, связанных с безработицей, нищетой и неравенством, по преодолению региональных различий, низкие показатели в области образования и экономики могут стать причинами социально-экономической нестабильности в этом регионе. |
Main activities carried out in each region to fulfil the expected accomplishments of the project will depend on the progress already achieved by each regional commission in terms of accumulation of knowledge regarding violence against women. |
Характер основных мероприятий, проводимых в каждом регионе для реализации ожидаемых в рамках проекта достижений, будет зависеть от прогресса, достигнутого каждой из региональных комиссий в деле аккумулирования знаний, касающихся насилия в отношении женщин. |
The problem of the illicit trade in small arms in our region, and the related problems of transnational organized crime, trafficking in drugs and human beings and money laundering, call for a regional response, in which we are ready to participate very actively. |
Проблема незаконной торговли стрелковым оружием в нашем регионе и связанные с ней проблемы транснациональной организованной преступности, оборота наркотиков и людей и «отмывания» денег требуют ответных региональных действий, в которых мы готовы весьма активно участвовать. |
The workshop succeeded in putting the issue of resolution 1325 on the regional agenda, and the outcomes are now guiding follow-up work on gender, peace and security in the region. |
Участникам семинара удалось добиться включения вопроса об осуществлении резолюции 1325 в региональную повестку дня, и итоги этого семинара в настоящее время служат руководством для последующей деятельности, касающейся гендерных вопросов, вопросов мира и безопасности в регионе. |
Governments and country offices in the region benefited from a new regional training service in monitoring and evaluation, which is delivered in the country and tailored to national needs. |
Правительства и страновые отделения в регионе воспользовались новой услугой по обучению специалистов региона методам контроля и оценки, которая оказывается на уровне стран с учетом национальных потребностей. |
Advisory services to Governments and other institutions in the region on the development of legal instruments and transfer of technology; and the development of GEF projects addressing priority regional environmental issues. |
Консультативные услуги правительствам и другим организациям в регионе по разработке правовых документов и передаче технологии; и разработка проектов ФГОС, направленных на решение приоритетных региональных вопросов в области окружающей среды. |
The second meeting organized by the Centre was the thirteenth regional disarmament meeting in Asia and the Pacific, on the theme "Prospects for further confidence-building", held in Kathmandu, Nepal, from 9 to 11 March 2001. |
Вторым организованным Центром совещанием было тринадцатое региональное совещание по проблемам разоружения в Азиатско-тихоокеанском регионе на тему «Перспективы дальнейшего укрепления доверия», состоявшееся в Катманду, Непал, 9 - 11 марта 2001 года. |
In line with other needs, according to the team and following previous experiences in the region, advice and best practices are needed for the effective functioning of industrial accident notification systems at regional and local levels and to link them to the UNECE IAN System. |
По мнению группы, а также с учетом других потребностей и накопленного ранее в регионе опыта для обеспечения эффективного функционирования систем уведомления о промышленных авариях на региональном и местном уровнях и их увязки с системой УПА ЕЭК ООН необходимы консультативная помощь и информация о передовом опыте. |
Prime Minister Abderrahmane El-Youssoufi of Morocco explained the importance of regional integration for a country like Morocco, in the light of the prospects offered by the Euro-Mediterranean dialogue. |
Премьер-министр Марокко Абдеррахман эль-Юссуфи разъяснил важное значение региональной интеграции для такой страны, как Марокко, в свете перспектив, открывающихся благодаря диалогу в Европейско-Средиземноморском регионе. |
The regional procurement of office furniture and transfer by United Nations Logistics Base supply flight resulted in lower unit costs and lower freight costs. |
В результате закупки в регионе конторской мебели и передачи запасов с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи были сокращены удельные расходы и расходы на перевозку. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo affirms that the restoration of regional peace and stability requires the cessation of impunity and the re-establishment of the rule of law. |
Правительство Демократической Республики Конго заявляет, что для восстановления мира в регионе и стабильности необходимо положить конец безнаказанности и восстановить верховенство права. |
And in Beirut, I witnessed the determination of the Government of Lebanon to assert its control over the entire country, which is vital if regional peace is to be secured. |
А в Бейруте я был свидетелем решимости правительства Ливана восстановить свой контроль над всей страной, что имеет важнейшее значение для обеспечения мира в регионе. |
We note, with satisfaction, the solemn undertaking by Their Excellencies Lansana Conte and Charles Taylor to embrace good neighbourliness and non-aggression as these will enhance regional peace and security. |
Мы с удовлетворением отмечаем торжественное обязательство Их Превосходительств Лансаны Конте и Чарльза Тейлора укреплять отношения добрососедства и ненападения в целях обеспечения мира и безопасности в регионе. |
Much has been said of the importance of addressing the problems associated with disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement programmes in the context of a regional perspective. |
Уже многое говорилось о важности решения проблем, связанных с программами разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения, с учетом положения в регионе. |