Failure to implement the resolution on the Middle East would perpetuate regional tensions and further complicate the challenges linked to achievement of the universality of the Treaty, undermining its credibility. |
Невыполнение резолюции по Ближнему Востоку увековечит напряженность в регионе и еще больше осложнит проблемы, связанные с достижением универсальности Договора, подрывая доверие к нему. |
Although regional dynamics will continue to reverberate strongly in Lebanon, it is the Lebanese who must, first and foremost, meet the country's challenges. |
Хотя динамика событий в регионе будет по-прежнему серьезно влиять на ситуацию в Ливане, именно ливанцы, в самую первую очередь, должны решать проблемы своей страны. |
Further, although the crimes are not complex, experience has shown that there may be difficult evidentiary challenges to overcome when evidence is gathered by a patrolling naval State and transferred to a regional prosecuting State. |
Кроме того, хотя эти преступления и не являются сложносоставными, опыт показал, что могут возникать сложные проблемы с доказательствами, когда они собираются осуществляющим морское патрулирование государством и передаются осуществляющему уголовное преследование государству в регионе. |
The most common reason for the release of suspects is lack of sufficient evidence to support prosecution, rather than lack of a regional State to accept them. |
Наиболее распространенная причина для освобождения подозреваемых - это отсутствие достаточных доказательств для поддержки судебного преследования, а не отсутствие в регионе государства, готового принять их. |
While a multilateral agreement among the regional States may provide the basis for cooperation and burden-sharing among them, it would not provide any basis for requiring cooperation from third States. |
В то время как многостороннее соглашение между государствами в регионе может стать основой для сотрудничества и совместного несения ими бремени, оно не будет обеспечивать каких-либо оснований для требования о сотрудничестве со стороны третьих государств. |
The Chair noted in his conclusions of the meeting in November 2009 that this would be the most feasible model, depending on one or more regional States, including Somalia, being willing and able to undertake prosecutions when it becomes possible. |
В сформулированных им итогах заседания в ноябре 2009 года Председатель отметил, что эта модель стала бы наиболее реальной, если в регионе найдется одно или несколько государств (включая Сомали), готовых и способных осуществлять судебное преследование, когда это станет возможным. |
However, the strengthening of regional maritime security is imperative, and capacity-building initiatives, integrated with security sector development plans under UNPOS, need further enhancement. |
Тем не менее укрепление безопасности на море в этом регионе является неотложной задачей, и инициативы по укреплению потенциала, предусмотренные в планах укрепления сектора безопасности, реализуемых под эгидой ПОООНС, нуждаются в дальнейшем совершенствовании. |
Given the progress made in understanding and accepting IWRM, it is important to focus efforts on capacity-building and to highlight the regional IWRM champions. |
С учетом достигнутого прогресса в понимании и принятии КУВР важно сконцентрировать усилия на наращивании потенциала и осветить опыт лидеров в области КУВР в регионе. |
The Office mentors are based in Nairobi, Namibia, Palau, Senegal, Tonga, Viet Nam and Central Asia, each having a regional responsibility for delivering technical support. |
В обязанности инструкторов Управления, которые базируются во Вьетнаме, Найроби, Намибии, Палау, Сенегале, Тонге и Центральной Азии, входит оказание технической помощи в конкретном регионе. |
The exchange of experiences between representatives of the Governments of Ibero-American and Mediterranean countries at the local, municipal, national and regional levels on the relevance of decentralization policies in improving access to basic services has the potential to facilitate fruitful South-South cooperation in the region. |
Обмен опытом между представителями правительств латиноамериканских и средиземноморских стран на местном, муниципальном, национальном и региональном уровнях по вопросу о роли политики децентрализации в расширении доступа к основным услугам может способствовать налаживанию плодотворного сотрудничества Юг-Юг в регионе. |
The new regional office, to be located in Panama, will plan, implement and monitor technical cooperation and global forum activities in the region and explore with local and multilateral partners programmatic synergies and new funding opportunities for the subregion. |
Новое региональное отделение, которое будет располагаться в Панаме, займется планированием, осуществлением и мониторингом технического сотрудничества и исполнением функции глобального форума в регионе, а также изучением совместно с местными и многосторонними партнерами способов обеспечения взаимодополняемости программ и новых возможностей финансирования для субрегиона. |
The demonstrated determination of the regional organizations (ECOWAS and the African Union) to restore and strengthen democratic rule in the region, with support from the United Nations, has been very encouraging. |
Продемонстрированная региональными организациями (ЭКОВАС и Африканским союзом) решимость восстановить и укрепить демократическое правление в регионе при поддержке Организации Объединенных Наций вызвала весьма большое чувство оптимизма. |
Further, if United Nations selected judges, prosecutors and/or staff for deployment in a special chamber included individuals drawn from other States in the region, this would enhance regional capacity-building. |
Кроме того, если в число отобранных Организацией Объединенных Наций судей, обвинителей и/или сотрудников для работы в специальной палате будут входить граждане из других государств в регионе, то это будет способствовать укреплению регионального потенциала. |
These countries are among the poorest in the region, pointing to the urgency and importance of regional cooperation to support investment; |
Эти страны являются одними из наиболее бедных стран в регионе, что указывает на насущную необходимость и важность регионального сотрудничества в целях содействия инвестициям; |
The MENA regional office has established a list of 55 institutions working on gender-equality issues in the region, and launched, in early 2010, its own database of gender experts. |
РОБВСА подготовило перечень, в который включены 55 учреждений, занимающихся вопросами гендерного равенства в регионе, а в начале 2010 года создало свою базу данных по экспертам по гендерным вопросам. |
With regard to the regional coordination mechanism, UNECE, in close cooperation with UNEP, had established a thematic working group on climate change and had approved its terms of reference as a means to enhance practical cooperation between relevant agencies active in the UNECE region. |
Региональный координационный механизм: с целью укрепления практического сотрудничества между профильными учреждениями, осуществляющими свою деятельность в регионе ЕЭК ООН, Европейская экономическая комиссия в тесном сотрудничестве с ЮНЕП учредила тематическую рабочую группу по изменению климата и одобрила положение о ее круге ведения. |
Substantial progress has been made in the development of the implementation plans at the global and regional levels, particularly in the Africa region, but more work is needed to complete this task. |
Достигнут значительный прогресс в деле разработки планов осуществления на глобальном и региональном уровнях, особенно в регионе Африки, однако для завершения выполнения этой задачи необходимо выполнить еще больший объем работы. |
The implementation of national integrated programmes allows UNODC to expand its pool of expertise in the region, which has grown with the inception of targeted regional initiatives in the areas of forensic science and airport interdiction. |
Реализация национальных комплексных программ позволяет ЮНОДК расширять свой пул экспертов в регионе, который увеличился после введения региональных целевых инициатив в области судебно-медицинской экспертизы и пресечения незаконного оборота в аэропортах. |
The Committee expressed strong support for the regional campaign to "Make the Right Real" to accelerate the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in Asia and the Pacific. |
Комитет заявил о решительной поддержке региональной кампании под названием «Сделаем реальным право», предназначающейся для ускорения процесса осуществления Конвенции о правах инвалидов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
It outlines a proposal for a regional programme, including guiding principles and strategies, as well as possible components and supporting activities to promote and accelerate the development and improvement of civil registration and vital statistics systems of countries in the Asia-Pacific region. |
В нем излагается предложение для региональной программы, включая руководящие принципы и стратегии, а также возможные компоненты и вспомогательные мероприятия для поощрения и ускорения разработки и улучшения систем регистрации актов гражданского состояния и демографической статистики стран в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
All NSSs in ESCAP regional should, by 2020, have appropriate metadata repositories in which methodological information (metadata) for the core set of economic statistics being compiled can be stored and made readily available on their website, to the users. |
Всем НСС в регионе ЭСКАТО следует к 2020 году иметь соответствующие хранилища метаданных, в которых можно хранить методологическую информацию (метаданные) для составляемого Основного набора статистических данных по экономике и открывать свободный доступ к ним на веб-сайте для пользователей. |
The NPT Review Conference in May succeeded in agreeing on concrete steps to lay the foundation for a mechanism that would begin to set up the practical arrangements for such a regional zone free of nuclear weapons and weapons of mass destruction and their means of delivery. |
На майской Обзорной конференции удалось согласовать конкретные шаги, которые закладывают основу механизмов по началу практической реализации создания в этом регионе зоны, свободной от ядерного и другого оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
In the aftermath of the global economic crisis, Survey 2010 argues that inclusive and sustainable growth is not only a desirable but also a necessary condition for regaining regional dynamism. |
В «Обзоре 2010 года» говорится, что после глобального экономического кризиса открытый для всех и устойчивый рост является не только желательным, но и необходимым условием для восстановления динамизма в регионе. |
The document provides a brief overview of the state of economic statistics in the region and describes the principles and strategies that guide the development of the proposed regional programme. |
В документе приводится краткий обзор положения в экономической статистике в регионе и рассматриваются принципы и стратегии, служащие руководством для разработки предлагаемой региональной программы. |
The results of the assessment, which covers all 58 ESCAP member States in the Asia and Pacific region, provide a basis for identifying priority issues that the regional programme should aim to address. |
Результаты оценки, охватывающей все 58 государств - членов ЭСКАТО в Азиатско-тихоокеанском регионе, служат основой для определения первоочередных вопросов, которые предстоит решать с помощью региональной программы. |