It is well known that we have our own regional concerns on this issue, but we stress that other regions have responsibilities and obligations with regard to non-State actors and weapons of mass destruction. |
Общеизвестно, что в нашем регионе имеются свои проблемы в этом отношении, однако мы подчеркиваем, что и другие регионы тоже несут ответственность и обязательства в отношении негосударственных субъектов и оружия массового уничтожения. |
We believe that resolving the situation in the province of Kosovo is a prerequisite for the stabilization of the Western Balkans as a whole. Kosovo still represents a potential source of regional instability. |
Мы считаем, что разрешение ситуации, сложившейся в провинции, является обязательной предпосылкой для стабилизации в западной части Балкан в целом. Косово до сих пор остается потенциальным источником нестабильности в регионе. |
At the time of the audit, the regional political instability and concurrent security risks for external users and meeting participants also limited the selection of the Addis Ababa Centre as a suitable conference site. |
Во время проведения ревизии политическая нестабильность в регионе и возникающий в этой связи риск в плане безопасности для внешних пользователей и участников совещаний также сужали возможности выбора центра в Аддис-Абебе в качестве места, подходящего для проведения конференций. |
In the view of the Panel, given the distance between Syria and Kuwait, and the regional wind patterns, the amount of pollutants from the oil fires in Kuwait that might have reached Syrian territory is likely to be small. |
По мнению Группы, с учетом расстояния между Сирией и Кувейтом и направленности ветров в регионе, сирийская территория, по всей вероятности, не могла подвергнуться серьезному загрязнению в результате нефтяных пожаров в Кувейте. |
In that connection, several representatives of developing countries sought the financial and technical support of UN-Habitat and development partners to assist in implementing their housing and urban development policies, and one representative called on African countries to increase regional capacity-building and exchange of experiences. |
В этой связи несколько представителей развивающихся стран просили ООН-Хабитат и партнеров по развитию о финансовой и технической поддержке в целях оказания помощи при осуществлении их жилищной и градостроительной политики, а один из представителей призвал африканские страны расширять работу по созданию потенциала и обмену мнениями в регионе. |
However, Jordan believes that regional security cannot be realized not through an arms race, but through peace, cooperation and confidence-building between the countries of the region, in a manner that will help realize the common objective of stability and security. |
Однако Иордания убеждена в том, что безопасность в регионе нельзя обеспечить с помощью гонки вооружений - эту задачу можно решить только на основе достижения мира, налаживания сотрудничества и укрепления доверия между странами региона, что позволит нам добиться такой общей цели, как стабильность и безопасность. |
Confirming the aspiration to bring about the further expansion of regional cooperation across the entire spectrum of inter-State relations in the interest of ensuring peace, stability and security in the region, |
подтверждая стремление к дальнейшему расширению регионального сотрудничества по всему спектру межгосударственных отношений в интересах обеспечения мира, стабильности и безопасности в регионе; |
Mexico also takes the view that the accession of the Mediterranean States to the multilateral and regional instruments relating to disarmament and arms control and their compliance with those instruments are fundamental to the strengthening of security and cooperation in that region. |
ЗЗ. Мексика считает также, что присоединение средиземноморских государств к многосторонним и региональным документам в области разоружения и контроля над вооружениями и их выполнение имеет принципиально важное значение для укрепления безопасности и сотрудничества в этом регионе. |
UNHCR has also been involved in a number of regional migration processes in the Asia-Pacific region; the Americas; and Europe and is examining how asylum and refugee protection issues can be introduced in other relevant partnership processes. |
УВКБ участвует также в ряде региональных миграционных процессов в Азиатско-Тихоокеанском регионе; Северной и Южной Америке; Европе и изучает возможности учета вопросов убежища и защиты беженцев в других соответствующих партнерских процессах. |
The immigration policy will be implemented at the central level through the establishment of an Aliens and Immigration Bureau, whilst on a regional level there shall be created respective services for each region; |
На центральном уровне осуществление иммиграционной политики будет вестись за счет создания Управления по делам иностранцев и иммиграции, тогда как в каждом регионе будут созданы соответствующие региональные службы; |
At the meeting, States participating in the Process continued their dialogue on the promotion and deepening of regional cooperation and discussed the importance of the implementation of the Stability Pact, particularly the current political and security situation in the region. |
На этой встрече государства-участники Процесса продолжили свой диалог по вопросам развития и углубления регионального сотрудничества и обсудили важность осуществления Пакта стабильности, особенно с учетом нынешней политической ситуации и положения с точки зрения безопасности в регионе. |
In West Africa, I have been advocating for a regional approach to DDR, in cooperation with the United Nations missions in the region, the Mano River Union countries - plus Côte d'Ivoire these days - and the Economic Community of West African State. |
Что касается Западной Африки, то я выступаю за региональный подход к РДР в сотрудничестве с миссиями Организации Объединенных Наций в регионе, с государствами, входящими в Союз стран бассейна реки Мано, - плюс в настоящее время Кот-д'Ивуар - и с Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
Ministers noted that the CROP Working Group is tasked with enhancing co-ordination and co-operation in ICT in the region and for ensuring that priority areas are adequately addressed and that in fulfillment of this mandate the Working Group initiated a regional strategic planning exercise. |
Министры отметили, что на Рабочую группу СРОТ возложена задача совершенствования координации и сотрудничества в рамках ИКТ в регионе и обеспечения надлежащего рассмотрения приоритетных областей и что при осуществлении этой задачи Рабочая группа приступила к мероприятию по региональному стратегическому планированию. |
To address the issue of climate change, for example, 12 CARICOM member countries have continued to be involved in the implementation of the regional project entitled "Caribbean planning for adaptation to global climate change". |
Что касается проблемы изменения климата, например, то 12 стран - членов КАРИКОМ продолжают участвовать в осуществлении регионального проекта «Планирование в целях адаптации к глобальному изменению климата в Карибском регионе». |
After peace was achieved in the region, the women of Azerbaijan believed that one of the most important directions for developing the country and the region as a whole was the implementation of various programmes for regional cooperation. |
После достижения мира в регионе женщины Азербайджана видят одно из важных направлений будущего развития своей страны и региона в целом в реализации различных программ регионального сотрудничества. |
The Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, in collaboration with the regional commissions, will organize expert meetings on gender mainstreaming in each region, starting in 2001, to assess progress and support further development of approaches and methodologies. |
Начиная с 2001 года Канцелярия Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин в сотрудничестве с региональными комиссиями будет организовывать в каждом регионе совещания экспертов по проблеме учета гендерной проблематики для оценки прогресса и содействия дальнейшей разработке подходов и методологий. |
The plan, which is in a "train-the-trainers" format with eventual classroom instruction of secondary school students, is now at the regional implementation stage in Pristina, with the objective of ultimately running the programme in every region. |
Этот план, предусматривающий подготовку инструкторов с возможным обучением в классе учащихся средней школы, в настоящее время находится на этапе регионального осуществления в Приштине, причем имеется в виду, что в конечном счете эта программа будет осуществляться в каждом регионе. |
On the basis of information received, the Centre intends to compile a list of national focal points and other institutions at the regional level so as to initiate exchanges of information and expertise to facilitate the implementation of the Programme of Action in the region. |
На основе полученной информации Центр планирует составить список национальных координационных центров и других учреждений на региональном уровне для организации обмена информацией и опытом в целях оказания содействия осуществлению Программы действий в регионе. |
During the period under consideration, the Department for Disarmament Affairs and its regional centres in Africa, in Asia and the Pacific and in Latin America and the Caribbean actively promoted the implementation of the Programme of Action and provided technical and substantive support to interested States. |
В течение рассматриваемого периода Департамент по вопросам разоружения и его региональные центры в Африке, Азиатско-Тихоокеанском регионе и в Латинской Америке и Карибском бассейне активно содействовали осуществлению Программы действий и предоставили техническую и оперативную поддержку заинтересованным государствам. |
The secretariat of the Pacific Community, where I have the privilege to serve, is the lead regional technical agency in the Pacific that works with Pacific island countries and territories on HIV/AIDS. |
Секретариат Тихоокеанского сообщества, в котором я имею честь работать, является ведущей структурой технического содействия в Тихоокеанском регионе, которая сотрудничает с островными тихоокеанскими государствами и территориями в вопросах борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
A regional nuclear-weapon-free zone should emanate from within the region and be supported by all the States of the region, and could not be imposed on them. |
Идея создания зоны, свободной от ядерного оружия, в регионе может быть выдвинута в рамках региона и должна пользоваться поддержкой всех государств в регионе, и она не может быть навязана им. |
During the reporting period, regional developments and a movement towards stabilization of the political situation, in particular in the Federal Republic of Yugoslavia, have given rise to the hope that a climate conducive to the resumption of negotiations is being created. |
В отчетный период события, произошедшие в регионе, и прогресс в деле стабилизации политической ситуации, в частности в Союзной Республике Югославии, породили надежды на то, что складывается обстановка, благоприятствующая возобновлению переговоров. |
The report referred to the European Union enlargement strategy, which stressed the need to reach a status settlement for Kosovo without further delay in order to permit Kosovo's political and economic development and ensure regional stability. |
В докладе содержится ссылка на стратегию расширения Европейского союза, в которой подчеркнута необходимость добиться урегулирования статуса Косово без дальнейшего промедления, с тем чтобы обеспечить политическое и экономическое развитие Косово и стабильность в регионе. |
We agree with the Secretary-General in asserting the linkage between peace and development, and we call on the international regional actors to support the Government's efforts to make the smooth transition from relief to development. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, который утверждает, что между миром и развитием существует взаимосвязь, и призываем участников международного общения, работающих в регионе, поддержать усилия правительства по обеспечению плавного перехода от ликвидации кризиса к развитию. |
In 2005, the region of Africa reported seizures of 1.8 tons, a decrease by half from the previous year according to the figures available when the present report was being prepared; however, full regional figures have yet to be received. |
В 2005 году в регионе Африки, по сообщениям, было изъято 1,8 тонны этих наркотических веществ, что наполовину меньше показателя предыдущего года, если судить по цифрам, имевшимся на момент подготовки настоящего доклада; однако в полном объеме цифры по региону еще не получены. |