The grant will assist in strengthening capacities to manage and implement sustainable development plans and programmes at the national and regional levels in the Caribbean. |
Эта субсидия будет использована в целях укрепления потенциала управления и осуществления планов и программ устойчивого развития на национальном и региональном уровнях в регионе Карибского бассейна. |
There is a need to examine the possible impact of that process on the social and economic conditions in the region and on regional cooperation. |
Необходимо изучить возможные последствия этого процесса для социально-экономических условий в регионе и регионального сотрудничества. |
It should keep itself informed of the facts regarding cooperation in the region, without necessarily trying to dictate the future direction of regional initiatives. |
Специальный комитет должен располагать информацией о сотрудничестве, осуществляемом в регионе, при этом он не должен пытаться диктовать будущие направления региональных инициатив. |
We are also aware of President Nazarbayev's untiring efforts in promoting the peaceful settlement of regional disputes and to bring about stability and security in his region. |
Известно нам и о неустанных усилиях президента Назарбаева по содействию мирному урегулированию региональных споров, а также по достижению стабильности и безопасности в своем регионе. |
The new integration of Central America is a fundamental and indispensable instrument for regional development and hence for ensuring peace, security and democracy in our region. |
Новая интеграция Центральной Америки - это важнейший и необходимый инструмент для регионального развития и, соответственно, для обеспечения мира, безопасности и демократии в нашем регионе. |
Secondly, in a region that has suffered years of military tensions, the elaboration of an agreement on regional security issues is commendable. |
Во-вторых, в регионе, который много лет страдал от военной напряженности, выработка соглашения по вопросам региональной безопасности заслуживает всяческого одобрения. |
The symposium resulted, inter alia, in the initiation of the first regional training network in the water sector in the region. |
По результатам симпозиума, в частности, была создана первая региональная сеть подготовки кадров по проблемам водного сектора в регионе. |
In our view, all States in the region have to join this forum and take part in the overall effort to address regional security problems. |
На наш взгляд, все государства в регионе должны участвовать в этом форуме и во всеобщих усилиях, направленных на решение проблем региональной безопасности. |
The Rio Group was planning to hold a regional meeting under the auspices of the Intergovernmental Negotiating Committee to study the problems of drought and desertification in the region. |
Группа Рио планирует организовать под эгидой Межправительственного комитета по ведению переговоров региональное совещание по проблеме засухи и опустынивания в регионе. |
It will review the existing human resources development endowment of the region and the challenges which it will face, identifying areas and modalities for regional cooperation. |
В нем будет проведен анализ существующих в регионе возможностей в области развития людских ресурсов и стоящих перед регионом задач, а также будут определены сферы и формы регионального сотрудничества. |
Strengthening economic cooperation in the ECE region: review of economic developments, reforms and regional strategies: Policy statements |
Укрепление экономического сотрудничества в регионе ЕЭК: обзор экономических изменений, реформ и региональных стратегий: программные заявления |
In Asia and the Pacific, regional NGO coalitions have been meeting and have formed groups to monitor the implementation of the Platform for Action. |
В азиатско-тихоокеанском регионе региональными коалициями НПО проведены совещания и сформированы группы контроля за осуществлением Платформы действий. |
Significant support has also been provided for national institutions cooperating with each other at the regional level - particularly in Africa and in the Asia-Pacific region. |
Значительная поддержка также оказывалась национальным учреждениям, сотрудничающим между собой на региональном уровне, в частности в Африке и в азиатско-тихоокеанском регионе. |
Reconstruction assistance can be complemented, inter alia, by the development of regional infrastructures with a view to favouring a network of cooperative interrelations in the region. |
Помощь в деле восстановления может дополняться, в частности, развитием региональной инфраструктуры в целях содействия формированию системы взаимоотношений сотрудничества в регионе. |
Furthermore, the conference addressed specific security and disarmament issues in the Asia-Pacific region, including confidence-building measures and regional security and the relationship between modernization of weapons and national economic prosperity. |
Кроме того, на конференции были рассмотрены конкретные вопросы безопасности и разоружения в азиатско-тихоокеанском регионе, включая меры укрепления доверия и региональную безопасность, а также взаимосвязь между модернизацией вооружений и национальным экономическим процветанием. |
The current-account deficit also continued to increase, though more slowly than it had in the preceding two years, amounting to about 3 per cent of regional output. |
Продолжался также рост дефицита по текущим счетам, хотя этот процесс шел медленнее, чем в предыдущие два года, при этом данный показатель составил З процента от объема производства в регионе. |
Further, the restoration of stability in Rwanda would assist in preventing the repercussions of the violence from spreading to neighbouring countries and leading to regional instability. |
Кроме того, восстановление стабильности в Руанде способствовало бы предотвращению распространения последствий насилия на соседние страны и создания нестабильной обстановки в регионе. |
The commission should promote the ideals of tolerance and be authorized to investigate situations of intolerance and conflicts between different cultures that pose a national or regional threat to peace. |
Комиссия должна содействовать продвижению идеалов толерантности и быть уполномочена расследовать проявления нетерпимости и конфликты между различными культурами, которые представляют угрозу для мира в странах или регионе. |
Angola and Mozambique are the new promises of southern Africa, furthering regional peace and conciliation as the South Africans have done. |
Ангола и Мозамбик - это новые источники надежды на юге Африки, по примеру Южной Африки способствующие утверждению мира и согласия в регионе. |
Therefore, Qatar attaches the highest importance to the maintenance of stability in the region and to ensuring that no regional changes are imposed by force. |
Поэтому Катар придает огромное значение поддержанию стабильности в этом регионе и обеспечению того, чтобы никакие изменения в регионе не осуществлялись в результате применения силы. |
In 1993, the ASEAN States endorsed the establishment of an ASEAN regional forum for the discussion of ASEAN and Asia-Pacific security issues. |
В 1993 году государства АСЕАН одобрили создание регионального форума АСЕАН для обсуждения вопросов безопасности в АСЕАН и азиатско-тихоокеанском регионе. |
Significant economic advantages from integration have rarely been reaped in terms of increased international competitiveness, more efficient allocation of resources, or significant stimulation of production and investment in the region because of a wider regional market. |
Интеграция редко приносила значительные экономические преимущества с точки зрения повышения международной конкурентоспособности, более эффективного распределения ресурсов или существенного стимулирования производства и инвестиций в регионе из-за расширения регионального рынка. |
Under a regional project to overcome critical poverty in the Latin American and Caribbean region, a conceptual framework and methodologies for the measurement of poverty were established. |
В рамках регионального проекта по преодолению угрожающей нищеты в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна были разработаны концептуальная основа и методология измерения нищеты. |
The regional director said that nutrition was a major concern throughout the region and that UNICEF was taking the challenge very seriously. |
Региональный директор заявил, что питание является одной из основных проблем в регионе и что ЮНИСЕФ относится к ней очень серьезно. |
The subregional or regional fisheries organization or arrangement should request non-participants to provide data relating to their fishing in the region; |
Субрегиональные или региональные организации или механизмы по рыболовству должны предлагать неучаствующим государствам представлять данные, касающиеся их рыбопромысловой деятельности в регионе; |