With the aim of identifying comprehensive regional solutions to refugee problems in the region, the High Commissioner has decided to explore the possibility of a consultative process with a view to developing common humanitarian strategies for solutions to existing problems and to prevent future forced population displacements. |
В целях определения путей всеобъемлющего регионального урегулирования проблем беженцев в регионе Верховный комиссар принял решение изучить возможность налаживания консультативного процесса, имея в виду разработку совместных гуманитарных стратегий, направленных на урегулирование существующих проблем и недопущение вынужденных перемещений населения в будущем. |
The process of achieving genuine sustainable development far exceeds the individual capacities of the region's nations, and its genuine achievement in this region requires as an essential condition a harmonized plan for regional actions. |
Потребности процесса достижения подлинного устойчивого развития намного превышают индивидуальный потенциал государств региона, и непременным условием действительного достижения такого развития в нашем регионе является наличие согласованного плана региональных действий. |
A second regional study, entitled "Poverty in Western Asia: a social perspective", provides a poverty profile for the region, with analysis on the extent, nature and causes of poverty. |
В рамках второго регионального исследования, озаглавленного "Нищета в Западной Азии: социальная перспектива", составлен краткий отчет по проблеме нищеты в регионе, содержащий анализ масштабов, характера и причин нищеты. |
The second was the constructive and timely statement adopted at Nairobi by the regional summit on 5 November, which, inter alia, reaffirmed the territorial integrity of Zaire and called for the cessation of hostilities as well as the deployment of a neutral force in the region. |
Вторым событием было конструктивное и своевременное заявление, принятое в Найроби 5 ноября региональной встречей на высшем уровне, в котором, в частности, вновь подтверждалась территориальная целостность Заира и содержался призыв о прекращении боевых действий и о развертывании в регионе нейтральных сил. |
All these changes can be added to others that have already taken place in our isthmus and that are enabling us to rediscover our regional agendas of democratization and development. |
Все эти изменения можно присовокупить к другим изменениям, которые произошли ранее в нашем регионе и которые позволяют нам вернуться к решению вопросов, связанных с демократизацией и развитием. |
Indeed, East Asia seems to lack the equivalent of major EU architects like Jean Monnet and Robert Schuman - visionaries with the stature and political support needed to begin building a framework for regional peace in a time, like today, of great change. |
В действительности кажется, что Восточной Азии не хватает эквивалента основных архитекторов ЕС, таких как Жан Монне и Роберт Шуман - мечтателей со статусом и политической поддержкой, необходимой для начала строительства основ для мира в регионе в такое время больших перемен, как сегодня. |
In the meeting at the University of Dar es Salaam, teachers and students discussed the regional situation with members of the mission and urged the Security Council to increase its involvement in Africa. |
На встрече в Университете Дар-эс-Салама преподаватели и студенты обсудили с членами миссии обстановку в регионе и обратились к Совету Безопасности с настоятельным призывом расширять его участие в делах Африки. |
It should be noted that, according to the revision made by the representative of Cameroon at the previous meeting, in the third preambular paragraph, line 3, the words "and regional" should be added after the word "global". |
Следует учесть, что в соответствии с изменением, внесенным представителем Камеруна на предыдущем заседании, в третьем пункте преамбулы в строке З после слов «во всем мире» следует добавить слова «и в регионе». |
c. Intergovernmental high-level meeting on progress in the regional implementation of the Copenhagen Declaration on Social Development and the Agenda for Action on Social Development in the ESCAP Region. |
с. Межправительственное совещание высокого уровня о прогрессе в осуществлении на региональном уровне Копенгагенской декларации о социальном развитии и Плана действий в области социального развития в регионе ЭСКАТО. |
In this context, the adoption of the so-called "July package" has raised hopes for the Doha round of World Trade Organization negotiations and the momentum of regional and bilateral free trade agreements has continued in parallel in 2004 in the region. |
В этом контексте принятие так называемого «июльского пакета» повысило надежды на то, что Дохинский раунд переговоров в рамках Всемирной торговой организации и темпы, набранные в деле достижения региональных и двусторонних соглашений о свободной торговле, в 2004 году были взаимосвязаны в регионе. |
In the context of strengthening regional cooperation, Indonesia has sponsored a workshop series on "Managing Potential Conflict in the South China Sea", with the goal of turning potential conflict in the area into actual and mutually beneficial cooperation. |
В контексте укрепления регионального сотрудничества Индонезия стала спонсором цикла семинаров-практикумов по теме "Сдерживание потенциальных конфликтов в Южно-Китайском море", цель которых состоит в том, чтобы трансформировать потенциальный конфликт в регионе в реальное и взаимовыгодное сотрудничество. |
Two round tables were organized around: (a) the exchange of experiences with domestic policies that have successfully increased financial resources for development in Europe; and (b) the role of regional cooperation in financing for development in the region. |
Были организованы два «круглых стола» по следующим вопросам: а) обмен опытом по вариантам внутренней политики, успешно содействовавшей наращиванию финансовых ресурсов в целях развития в Европе; и Ь) роль регионального сотрудничества в финансировании развития в регионе. |
The Commission was also brought up to date on the mechanisms for integrating the various systems of transport in the region, facilitated by ESCWA in support of regional integration. |
Комиссии была также представлена обновленная информация о механизмах интеграции различных транспортных систем в регионе, которая осуществляется при содействии ЭСКЗА в целях поддержки региональной интеграции в целом. |
The project envisaged that ESCAP, working closely with UNECE and regional governments and experts, would develop the guidelines and to submit them to the Ministerial Conference on Environment and Development in Asia and the Pacific in March 2005. |
Проект предусматривал, что ЭСКАТО, работая в тесном взаимодействии с ЕЭК ООН и региональными правительствами и экспертами, разработает руководящие положения и представит их Конференции министров по окружающей среде и процессу развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе в марте 2005 года67. |
The contact group also proposed that, for each of the regional conferences to be organized, studies should be prepared on the nature and manifestations of racism and racial discrimination in each region, as well as the positive measures adopted by the Governments concerned. |
Контактная группа предложила также подготовить для каждой из региональных конференций, которые будут организованы, исследования о характере и проявлениях расизма и расовой дискриминации в каждом регионе, а также о позитивных мерах, принятых соответствующими правительствами. |
The view was expressed that, in order to make progress, the purpose of the regional conferences should be to gather and analyse the stock of information that already existed on that question in every region. |
Было отмечено, что для продвижения вперед региональные конференции должны служить местом сбора и анализа огромной информации, уже накопленной по данному вопросу в каждом регионе. |
In the Caribbean region, 12 countries are participating in the Caribbean Planning for Adaption to Global Climate Change Project, which is the most significant regional initiative in this programme area to date. |
В Карибском регионе 12 стран участвуют в проекте в области планирования в целях приспособления стран Карибского бассейна к изменению климата, который до настоящего времени является наиболее важной региональной инициативой в рамках этой программы. |
The Survey is to be followed by a meeting in May 1999 to assess economic developments in the ESCWA region during the 1990s and regional priorities for the next decade (2000-2009). |
После издания "Обзора" в мае 1999 года должно было состояться совещание по оценке экономических тенденций в регионе ЭСКЗА в 90-е годы и определению региональных приоритетов на следующее десятилетие (2000-2009 годы). |
As a confidence-building measure, States could be encouraged to create regional arms registers, complementing the existing United Nations Register of Conventional Arms, focusing on weapons of particular concern in the region. |
В качестве одной из мер укрепления доверия можно стимулировать государства к созданию - в дополнение к существующему Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций - региональных регистров вооружений, сконцентрированных на тех видах оружия, которые вызывают особую обеспокоенность в данном регионе. |
The observer for the World Customs Organization (WCO) made reference to the exchange of intelligence information through the network of regional intelligence liaison offices that existed in the region. |
Наблюдатель от Всемирной таможенной организации (ВТО) упомянул об обмене оперативной информацией через сеть региональных отделений по сбору оперативной информации и связи, которая существует в данном регионе. |
The increasing number of initiatives taken by international organizations and regional or subregional groupings to strengthen integration among countries of the Mediterranean and their cooperation with other countries reflects a renewed interest in the present situation and prospects of the region. |
Растущее число инициатив, предпринимаемых международными организациями и региональными группировками в целях укрепления интеграции между странами Средиземноморья и расширения их сотрудничества с другими странами, отражает повышенный интерес к нынешнему положению в данном регионе и его перспективам. |
The Ministers directions for economic development in the region based on the reduction of disparities, regional integration, free trade in a spirit of partnership and solidarity, and the key role of the private sector. |
Директивы министров в отношении экономического развития в регионе на основе уменьшения диспропорций, региональной интеграции, свободной торговли в духе партнерства и солидарности и ведущей роли частного сектора. |
On the other side of the world, our operations in the Great Lakes area of Africa demonstrate the value of a regional approach, linking local Red Cross societies in the region and linking relief to disaster preparedness and community development. |
В другом регионе мира наши операции в районе Великих озер Африки демонстрируют важное значение регионального подхода, при котором происходит объединение деятельности местных обществ Красного Креста в регионе и соединение гуманитарной помощи с готовностью к чрезвычайным ситуациям и общинному развитию. |
The Special Unit for TCDC will therefore initiate consultations with a number of pivotal countries in each region to identify new and innovative possibilities for implementing TCDC activities at either the regional or interregional level. |
Поэтому Специальная группа по ТСРС начнет проводить консультации с рядом ключевых стран в каждом регионе в целях выявления новых и нетрадиционных возможностей реализации мероприятий по ТСРС либо на региональном, либо на межрегиональном уровне. |
If, on the other hand, the sponsors wish to highlight the current regional situation in the Middle East, they should take a comprehensive approach, encompassing all security problems in the region. |
Если, с другой стороны, авторы хотят привлечь внимание к нынешней ситуации в регионе Ближнего Востока, они должны делать это на основе всеобъемлющего подхода, охватывающего все проблемы безопасности в регионе. |