| Adequate funding for hiring local and other staff members from the region to provide administrative and operational support has, however, yet to be found. | Однако до сих пор не изысканы достаточные финансовые ресурсы для найма местных и других сотрудников из стран региона для обеспечения административной и оперативной поддержки. |
| The Presidents called upon the international community to support the efforts of the region to preserve the achievements made before the hurricane and to accelerate social and economic development. | Президенты призвали международное сообщество поддержать усилия стран региона по сохранению всего того, что было достигнуто до урагана, и ускорению социально-экономического развития страны. |
| Those factors were partly offset by favourable import prices, and the reduction in petroleum prices benefited all of the economies of the region. | Воздействие этих факторов было частично компенсировано благоприятными ценами на импортируемые товары и снижением цен на нефть, которое оказало позитивное воздействие на экономику всех стран региона. |
| Although rates of infant, child and maternal mortality have fallen, all three remain among the highest in the region. | Несмотря на снижение показателей младенческой, детской и материнской смертности, Камбоджа относится к числу тех стран региона, где эти показатели особенно высоки. |
| Such a regional solution must have the support of all countries in the region and must provide peace, security and economic development to all the populations concerned. | Такое региональное урегулирование должно пользоваться поддержкой всех стран региона и должно обеспечивать мир, безопасность и экономическое развитие всех соответствующих групп населения. |
| During the reporting period, the Secretariat continued to contribute to efforts aimed at re-establishing peace in several countries of the region torn by bloody conflicts. | В рассматриваемый период Секретариат продолжал оказывать содействие усилиям, направленным на восстановление мира в ряде стран региона, раздираемых кровопролитными конфликтами. |
| ECE/ESCAP advisory assistance requested for ASEAN region and the Philippines in particular | Необходима консультативная помощь ЕЭК/ЭСКАТО для стран региона АСЕАН и конкретно для Филиппин |
| Given the high energy import dependency of most countries of the region, use of domestic coal and lignite is a means of increasing national energy security and diversification of fuels and supply sources. | Учитывая большую зависимость от импорта энергоносителей многих стран региона, использование отечественных углей и лигнита является одним из средств повышения степени национальной энергетической безопасности и диверсификации топлив и источников поставок. |
| Their recommendations included a request for UNDCP to establish an informal regional correspondence group to facilitate the exchange of information on maritime drug law enforcement among countries in the region. | Они, в частности, рекомендовали просить ЮНДКП создать неофициальную региональную корреспондентскую группу в целях содействия обмену информацией среди стран региона по вопросам, связанным с обеспечением соблюдения законов о наркотиках на море. |
| States should cooperate through bilateral, regional and multilateral means to prevent criminal drug organizations from moving illicit cultivation from one area, region or country to another. | Государствам следует использовать механизмы двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества, с тем чтобы лишать преступные организации наркобизнеса возможности переносить незаконное культивирование из одних районов, регионов или стран в другие. |
| UNDCP is the principal multilateral drug control partner of the region, with an expenditure of $15 million in 1998. | ЮНДКП является основным партнером стран этого региона в области многостороннего контроля над наркотиками с объемом расходов в размере 15 млн. долл. США в 1998 году. |
| In 1998, just under half of countries in the region viewed population distribution as a major concern and 21 per cent as a minor concern. | В 1998 году почти половина стран региона рассматривала распределение населения в качестве одной из важных проблем, а 21 процент - незначительной проблемы. |
| The Working Party expressed its support for projects that took into account all the countries of the region and combined the efforts of several international organizations. | Рабочая группа выразила поддержку проектам, осуществляемым с учетом всех стран региона совместными усилиями нескольких международных организаций. |
| The research findings have already led to one key researcher's being invited to provide policy advice and recommendations to a Government in the region. | По результатам этого исследования один из основных исследователей уже был приглашен для оказания консультативной помощи по вопросам политики и вынесения рекомендаций правительству одной из стран региона. |
| Our success in creating a more favourable political and economic environment will also facilitate the timely integration of all the countries of the region in the European and international community. | Наш успех в создании более благоприятного политического и экономического климата будет содействовать также своевременной интеграции всех стран региона в европейское и международное сообщество. |
| Unprecedented crises over the last few months have shaken our economies and the economies of the entire region. | Беспрецедентные кризисы последних месяцев сотрясают нашу экономику и экономику стран целого региона. |
| In the Africa region, six countries have requested assistance, and diagnostic missions and workshops have been undertaken, to be followed by targeted interventions. | В регионе Африки шесть стран обратились с просьбой о помощи, и были проведены миссии и семинары для анализа сложившейся ситуации, после которых будут приняты целенаправленные меры. |
| In this connection, ILO sought the collaboration of experts both within and outside the region and prepared a document reflecting the main aspects of the issue. | В этой связи МОТ обратилась с просьбой о содействии к экспертам, как из стран региона, так и извне, и подготовила документ, отражающий основные аспекты данного вопроса. |
| Together with the other member States of the Southern African Development Community, we signed the Protocol on combating illicit drug-trafficking in the region. | Вместе с другими государствами - членами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки мы подписали протокол о борьбе с незаконным оборотом наркотиков в регионе. |
| We therefore hope that the relevant international structures will consider the specific problems of this group of countries when planning their future activities in this region. | Поэтому мы надеемся, что соответствующие международные структуры учтут конкретные проблемы этой группы стран при планировании своей будущей деятельности в этом регионе. |
| He appealed for support for those regional initiatives that complemented the efforts of countries in the region as they strove to attain economic growth and sustainable development. | Кения призывает оказать поддержку этим региональным инициативам, которые дополняют усилия стран региона, направленные на достижение экономического роста и устойчивого развития. |
| A united Central America would be better able to meet the challenges of globalization and take care of the welfare of the people of the region. | Объединенная Центральная Америка сможет более эффективно справляться с решением связанных с глобализацией трудных задач и заботиться о благосостоянии населения стран региона. |
| At the national level, over 30 countries in the African region have organized national awareness days with the assistance of the Secretariat. | На национальном уровне более 30 стран в африканском регионе провели при поддержке секретариата национальные дни просвещения. |
| Any further escalation of riots that may cause flows of refugees may seriously jeopardize security in the region, especially in the immediate neighbourhood. | Любая дальнейшая эскалация мятежей, которая может вызвать потоки беженцев, способна создать серьезную угрозу для безопасности в регионе, особенно для соседних стран. |
| The Presidents also recommended that a regional mechanism to coordinate cooperation be established, linked to the Council of Ministers of Foreign Relations, to manage international cooperation on behalf of the region. | Президенты также рекомендовали создать региональный механизм по координации сотрудничества, связанный с Советом министров иностранных дел, для управления международным сотрудничеством от имени стран региона. |