| Migration within the CIS region accounts for almost 85 per cent of all migration in the countries. | Основная часть внешних перемещений осуществляется внутри стран СНГ - на их долю приходится практически 85% миграционного оборота этих стран. |
| Also pending is the regional collaboration that needs to exist between the countries of North America and Central America, given that international migration links the entire region's economies and populations. | Кроме того, отсутствует региональное сотрудничество между странами Северной и Центральной Америки, которое должно существовать, поскольку международная миграция связывает экономику и население стран целого региона. |
| This has a potentially large effect to GDP as most people own their houses in this region, but currently only few countries include these estimates in GDP. | Они обладают потенциально большим влиянием на ВВП, поскольку, хотя в этом регионе большинство людей являются владельцами своего жилья, в настоящее время лишь несколько стран включают эти оценки в ВВП. |
| The health system in Jordan is of the first rank in the region, as measured against international standards and norms. | Вырос рейтинг системы социальной защиты Иордании среди стран региона в соответствии с мировыми стандартами и ценностями. |
| Knowledge products have not always reflected the needs of countries in the region as demonstrated by limited reference made by the country offices except for large publications. | Интеллектуальные продукты не всегда отражают потребности стран региона, о чем свидетельствуют редкие ссылки на них страновых отделений, за исключением крупных публикаций. |
| Several countries in the region are strengthening their own international development cooperation organizations, which comprise a knowledge exchange niche to which the Regional Programme can contribute. | Несколько стран региона укрепляют свои собственные организации по международному сотрудничеству в области развития, которые заполняют нишу обмена мнениями, чему региональная программа может оказать содействие. |
| Member States welcomed proposals by ECLAC for an integrated approach to development that would lead to transformation of the region's economies and foster a more inclusive growth. | Государства-члены приветствовали предложения ЭКЛАК о комплексном подходе к развитию, что будет способствовать преобразованиям в экономике стран региона и более инклюзивному экономическому росту. |
| Economic performance has weakened in most countries, including the largest economy, the Russian Federation, which continues to have a major influence on other countries in the region. | Экономические показатели ухудшились в большинстве стран, включая самую мощную, Российскую Федерацию, которая продолжает оказывать серьезное влияние на остальные страны региона. |
| For the triennium 2011 to 2013, the 14 priority countries in the region will receive 50 per cent of France's bilateral assistance. | За трехлетний период 2011 - 2013 годов 14 бедных стран этого региона, нуждающихся в первоочередной помощи, получат 50 процентов французских субсидий в рамках двустороннего сотрудничества. |
| The need now is to focus on fewer, more realistic thematic priorities in tune with the development status and vulnerabilities of the countries in the region. | Теперь же задача состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на меньших по количеству, но более реалистичных тематических приоритетах с учетом уровня развития и степени уязвимости стран в регионе. |
| Ecuador supported the initiatives for the integration of nations of the region and recognized the leading role that the Bolivarian Republic of Venezuela played in them. | Эквадор поддержал инициативы по интеграции стран этого региона и признал ведущую роль в этом, которую играет Боливарианская Республика Венесуэла. |
| Concerns were raised about the preparedness of other countries in the region to respond to an Ebola outbreak, with the Secretary-General instructing UNMEER to establish a presence in Mali. | Была выражена обеспокоенность по поводу готовности других стран региона к принятию ответных мер в связи со вспышкой Эболы, и в силу этих причин Генеральный секретарь поручил МООНЧРЭ обеспечить свое присутствие в Мали. |
| It is obvious that the greatest challenges facing us today span the entire globe and cannot be resolved by a single country, small group or region. | Совершенно очевидно, что тяжелейшие проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, актуальны для всего земного шара, и они не могут быть решены странами в одиночку, малой группой стран или каким-либо одним регионом. |
| In 2006-2007, advisory services and training workshops were provided to countries of the region to build technical and institutional capacity to develop sustainable development indicators. | В 2006 - 2007 годах были проведены консультативные миссии и учебные практикумы для стран региона в целях укрепления технического и организационного потенциала по разработке показателей устойчивого развития. |
| Against this backdrop, the region remains in the grip of a widening gap in income and wealth distribution within, as well as between, countries. | В таких условиях в странах региона по-прежнему увеличивается разрыв в распределении доходов и богатств как внутри стран, так и между ними. |
| (a) A continuous assessment of the region's macroeconomic performance for timely identification and analysis of socially inclusive macroeconomic policy issues; | а) постоянная оценка макроэкономических показателей стран региона с целью своевременного выявления и анализа социально значимых проблем макроэкономической политики; |
| It has also developed management information software that has been used by national authorities in the region to collect, analyse and publish data on arms exports. | Он также разработал компьютерную программу управления информацией, которая используется национальными властями стран этого региона для сбора, анализа и публикации данных в области экспорта вооружений. |
| The high-level representatives of 14 countries of the region demonstrated their commitment to further promoting good-neighbourly relations, aimed at strengthening bridges between peoples and communities by promoting intercultural dialogue. | Представители высокого уровня из 14 стран региона продемонстрировали свою приверженность дальнейшему содействию налаживанию добрососедских отношений с целью укрепления связей между народами и общинами посредством поощрения межкультурного диалога. |
| Regarding negotiation of an arms trade treaty, Indonesia will do its utmost to guarantee that the needs and interests of the ASEAN region will be equally accommodated. | В том, что касается переговоров по договору о торговле оружием, Индонезия сделает все возможное для обеспечения того, чтобы потребности и интересы стран региона АСЕАН были учтены должным образом. |
| With regard to gender equality, Lesotho considered itself to be one of the best countries in the region. | Что касается гендерного равенства, то Лесото считает, что она относится к числу стран региона, которые добились наибольшего успеха в этой области. |
| Undoubtedly, stronger regional ties based on mutual confidence and common vision will also lead to an increase in foreign investment in Afghanistan from the region and beyond. | Несомненно, более тесные региональные связи, основанные на взаимном доверии и общности целей, будут также способствовать росту иностранных инвестиций, поступающих в Афганистан из стран как данного, так и других регионов. |
| The Committee noted the important role of basic statistical training, particularly for the small island developing States and least developed countries of the region. | Комитет отметил важную роль базовой подготовки в области статистики, особенно для малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран региона. |
| If the United Nations integrated strategy on the Sahel is to be effective, leadership of the process on the part of the Governments of the region is paramount. | Первостепенное значение для эффективного осуществления комплексной стратегии Организации Объединенных Наций по Сахелю имеет руководство процессом со стороны правительств стран региона. |
| (a) Agreement by all Governments of the region to launch governance reform initiatives | а) Согласие правительств всех стран региона приступить к осуществлению инициатив по проведению управленческой реформы |
| (b) Improved security cooperation among the Governments of the region leading to enhanced border control | Ь) Совершенствование сотрудничества в сфере безопасности между правительствами стран региона, ведущее к усилению мер пограничного контроля |