Figure 1 provides an overview by region of the number of replies to the annual reports questionnaire received from countries and territories in recent years. |
На диаграмме 1 представлены данные по регионам о числе ответов на вопросник к ежегодным докладам, полученных от стран и территорий за последние годы. |
More than half of the area of the pan-European region is made up by the 12 countries of the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia subregion. |
Более половины территории общеевропейского региона приходится на 12 стран, расположенных в субрегионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
I would like to thank them for emphasizing the need for cooperation by the countries of the region and by the international community. |
Я благодарен им за то, что и они подчеркивали необходимость сотрудничества с Трибуналом как со стороны стран региона, так и международного сообщества. |
We welcome the fact that the challenge of piracy has generated action in the region, both by regional countries and by international organizations. |
Мы приветствуем тот факт, что проблема пиратства вызвала реакцию как у стран региона, так и у международных организаций. |
In this regard, the example given by other countries of the region is worth following. |
Примером в этом отношении могут служить действия других стран. |
The meeting was attended by experts from 14 countries in the region and from United Nations agencies working in areas contributing to the strengthening of family well-being. |
В работе совещания приняли участие эксперты из 14 стран региона и учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в тех областях, которые вносят вклад в повышение благосостояния семей. |
Those reforms had led to a historic economic opening-up and had strengthened democracy, but they had also worsened the situation of the poorest sectors in the region. |
Эти реформы привели к возникновению исторической экономической открытости и укреплению демократии, однако они также ухудшили положение наиболее бедных слоев населения стран региона. |
Within the context of the European region, Croatia supported strengthening of the Euro-Mediterranean Forum on Disaster Reduction. |
В рамках европейского региона Хорватия выступает за активизацию работы Форума стран Европы и средиземноморского региона по вопросу об уменьшении опасности стихийных бедствий. |
We commend him and his team for their commitment and personal efforts to help the plight of Zambians and others in the Southern African region. |
Мы воздаем должное ему и его сотрудникам за их приверженность и личные усилия в интересах улучшения положения населения Замбии и других стран на юге Африки. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations formulated an expanded regional programme for food security for ECO countries, building on its regional project to strengthen seed supply in the ECO region. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций разработала расширенную региональную программу обеспечения продовольственной безопасности для стран ОЭС на основе своего регионального проекта «Улучшение снабжения семенами в регионе ОЭС». |
The Southern African Development Community had also developed and implemented programmes to enhance the participation of women in the region's economic cooperation and integration process. |
Сообщество по вопросам развития стран юга Африки также разработало и осуществляет программы расширения участия женщин в экономическом сотрудничестве и интеграционных процессах в регионе. |
The courses offered by the Centre would strengthen the capacity of the countries of the region to use space science and technology for their own development. |
Курсы, организуемые этим Центром, позволят укрепить потенциал стран региона в деле использования космической науки и технологии в интересах своего развития. |
To be effectively implemented, confidence-building measures need to be tailored to the particular security needs of countries in a region or subregion. |
Для эффективного осуществления мер по укреплению доверия они должны быть адаптированы к конкретным нуждам в области безопасности стран региона или субрегиона. |
It also contributed to the flow of productive investments, especially foreign direct investments and international trade, which it saw as indispensable factors for the revitalization of the region's economies. |
Она также способствует притоку капиталовложений в производство, в особенности прямым иностранным инвестициям и международной торговле, которые считает необходимыми факторами оживления экономики стран региона. |
UNEP coordinated the preparation of the Carpathians Environment Outlook report, involving experts from the seven countries of this mountain and plateau region. |
ЮНЕП координировала подготовку доклада "Карпатская экологическая перспектива", в работе над которым участвовали эксперты из 7 стран этого горно-плоскогорного региона. |
The concern and endeavours of Australia, Indonesia and other countries of the region during these difficult times for Timor-Leste are also to be acknowledged. |
Следует также отметить заинтересованность и усилия Австралии, Индонезии и других стран региона в эти трудные для Тимора-Лешти времена. |
To attain these crucial results, my Government has been engaged in intensive efforts with Governments in the region and around the world to restore calm. |
Для решения этих важных задач правительство нашей страны вместе с правительствами стран региона и всего мира предпринимало интенсивные усилия для восстановления мира и спокойствия. |
African countries rely heavily on exports of natural resources and commodities and so the region's economic performance is strongly linked to developments in world trade. |
Большую роль в экономике африканских стран играет экспорт природных ресурсов и сырьевых товаров, и поэтому результаты экономического развития региона тесно связаны с динамикой мировой торговли. |
Of the three developed countries of the region, in 2001 and 2002 Japan experienced its third and most severe recession for several years. |
В 2001 - 2002 годах из трех развитых стран региона в Японии наблюдался третий по счету и самый серьезный спад за последние несколько лет. |
Accordingly, most of the region's economies implemented fiscal policies designed to address public debt sustainability, thereby generating an additional contractionary force. |
Поэтому большинство стран региона проводили в жизнь бюджетно-финансовую политику, призванную обеспечить приемлемость размеров государственного долга, создавая тем самым дополнительный сдерживающий экономическую активность фактор. |
Latin American intraregional exports expanded at rates higher than the world average in the 1990s, although the performance in the region has been heterogeneous. |
Внутрирегиональный экспорт стран Латинской Америки возрастал более высокими темпами по сравнению со среднемировыми показателями 90х годов, однако в самом регионе соответствующие показатели были различными. |
Consequently, monetary policy has been relatively tight in the region and inflation has been brought down to single digits in a number of countries. |
Следовательно, в регионе проводится относительно жесткая кредитно-денежная политика, и в ряде стран темпы инфляции снижены до однозначных величин. |
The great majority of the countries in the region witnessed a break in this trend in the first half of 2002, however. |
Вместе с тем в первой половине 2002 года в подавляющем большинстве стран региона произошло радикальное изменение этой тенденции. |
For the majority of the region, this was the first time that such a situation had arisen since the 1980s. |
Для большинства стран региона такая ситуация в последний раз возникала в 80х годах. |
The region's debt to international banks shrank by about 20 per cent between late 1997 and late 2002. |
С конца 1997 года по конец 2002 года задолженность стран региона по кредитам международных банков сократилась примерно на 20 процентов. |