Regional economic integration can make the region more resilient to further crises and bolster the capacity of the poorest countries to achieve the Millennium Development Goals. |
Региональная экономическая интеграция может сделать регион более устойчивым к будущим кризисам и укрепить потенциал беднейших стран для достижения Целей развития тысячелетия. |
Lack of domestic financial resources within several countries in the region continued to be a major challenge when pursuing policies and programmes consistent with the Goals. |
Отсутствие внутренних финансовых ресурсов в ряде стран региона остается одной из основных проблем в ходе реализации стратегий и программ, соответствующих Целям. |
The Committee was informed that several countries of the region had policies in place that addressed the development of the agricultural sector to achieve the goal of national food self-sufficiency. |
Комитет был проинформирован о том, что несколько стран региона располагают стратегиями развития сельскохозяйственного сектора в интересах национальной продовольственной самообеспеченности. |
The experiences of these countries in these endeavours could be shared with other countries throughout the region. |
Опыт этих стран, накопленный по мере осуществления таких усилий, может быть передан другим государствам региона. |
According to the Commission, 90 per cent of countries in the region still have laws that act as barriers to the HIV response. |
По мнению Комиссии, 90 процентов стран региона по-прежнему сохраняют законы, которые действуют в качестве барьеров, мешающих реагировать на эпидемию ВИЧ. |
Of the 11 countries in the region with drug-related HIV epidemics, however, none offers the full recommended harm reduction package. |
Тем не менее ни одна из 11 стран региона, страдающих от эпидемии ВИЧ, не предлагает полный рекомендованный пакет мер по уменьшению вреда. |
Many constitutions in the region guarantee their citizens basic civic rights, such as equal access to services, privacy and freedom from discrimination. |
Во многих конституциях стран региона содержатся гарантии предоставления гражданам базовых гражданских прав, таких как равный доступ к услугам, право на частную жизнь и свобода от дискриминации. |
Firstly, most economies of the region have experienced robust economic growth in recent years, and this trend is expected to continue in the future. |
Во-первых, большинство стран региона демонстрирует в последние годы стабильный экономический рост и ожидается, что эта тенденция сохранится и в будущем. |
An Asia-Pacific region where the people and businesses of archipelagic and island developing countries have access to safe, reliable, regular and affordable transport services. |
Такой Азиатско-Тихоокеанский регион, где население и компании архипелажных и островных развивающихся стран имеют доступ к безопасному, надежному, регулярному и недорогостоящему транспортному обслуживаниию. |
In response to this, most countries in the ESCAP region have accorded a high priority to the facilitation of international land transport in conjunction with improvement in infrastructure. |
А поэтому большинство стран региона ЭСКАТО уделяет первоочередное внимание упрощению процедур международных наземных перевозок в контексте совершенствования инфраструктуры. |
Consequently, for many countries in the region, it remains a real challenge to bring all stakeholders together to develop and implement logistics policies in a coordinated and consistent manner. |
Следовательно, для многих стран региона серьезной задачей остается необходимость объединить усилия всех заинтересованных сторон для разработки и осуществления логистической политики на скоординированной и последовательной основе. |
In an attempt to raise the necessary maintenance funding, a number of countries in the region have introduced dedicated road maintenance funds. |
Стремясь изыскать необходимые средства на содержание дорог, ряд стран региона создал целевые фонды содержания дорог. |
The secretariat has observed that many Governments in the region have increased the share of their transport budget allocated to rail infrastructure development. |
Секретариат отметил, что правительства многих стран региона увеличили долю средств в их транспортном бюджете, выделяемых на цели развития железнодорожной инфраструктуры. |
For less developed countries in the region, the provision and transfer of green technologies by developed countries represented an opportunity that should be seized. |
В случае менее развитых стран региона предоставление и передача им "зеленых" технологий развитыми странами является шансом, который следует использовать. |
The potential of green economy for high- and middle-income countries, the dominant country typology in the pan-European region, is also large. |
Потенциал "зеленой" экономики для стран с высоким и средним уровнями дохода, которые преобладают в общеевропейском регионе, также является большим. |
Several countries in this region have adopted national sustainable development strategies and only some of these include SCP as a key priority. |
Ряд стран этого региона приняли национальные стратегии устойчивого развития, и лишь некоторые из них включили УПП в свои национальные стратегии в качестве одного из основных приоритетных направлений деятельности. |
The seminar will bring together judges and prosecutors from the Balkan region and will discuss international good practice in the application of intellectual property law in IPR infringement cases. |
В ходе этого семинара, в котором примут участие судьи и прокуроры из стран Балканского региона, будет обсуждаться международный передовой опыт в применении законодательства об авторских правах в ходе расследования случаев нарушений ПИС. |
It built on the experience of the EU and other countries that could be useful for the European neighbourhood region. |
Оно опирается на опыт стран ЕС и других стран, который может быть полезен для региона Европейского соседства. |
Also the participants noted the necessity to elect new Vice Chair from the ECLAC region and from the Russian Federation that until now is the only supporting institution. |
Участники также отметили необходимость избрания нового заместителя Председателя из представителей стран региона ЭКЛАК и Российской Федерации, которая до настоящего времени является единственной оказывающей поддержку участницей. |
The workshop was attended by representatives of the Government of Germany as well as private sector, non-governmental organizations and academia from countries in the region. |
Участие в этом рабочем совещании приняли представители правительства Германии, а также частного сектора, неправительственных организаций и академических кругов из стран региона. |
non-governmental organizations and countries outside the region 23 5 |
и стран, расположенных за пределами региона 23 5 |
It was agreed that responsibility for tackling these challenges lies first and foremost with the Government of Yemen, drawing on the support of the wider region and international community. |
Было выражено единое мнение о том, что ответственность за начало решения этих трудных задач лежит в первую очередь и прежде всего на правительстве Йемена, которое будет опираться на поддержку стран региона и международного сообщества. |
Furthermore, five African countries accounted for 57 per cent of the region's imports from other developing countries in 2008. |
Кроме того, на пять африканских стран в 2008 году приходилось 57% регионального импорта из других развивающихся стран. |
Note: Data refer to the outward stock of the developing economies listed above to Africa as a region in 2008 or latest year available. |
Примечание: Данные отражают объем ПИИ, вывезенных из вышеперечисленных развивающихся стран в африканский регион, по состоянию на 2008 год или последний год, за который имеются данные. |
Peace, stability, security, navigation safety and freedom are the common interest of the region and all countries. |
Мир, стабильность, безопасность, безопасность и свобода судоходства отвечают общим интересам региона и всех стран. |