I call on Governments in the region to enhance their collaboration on the refugee issue in the context of the tripartite agreements, while keeping in mind their obligations under international humanitarian and human rights law. |
Я призываю правительства стран региона активизировать свое сотрудничество в урегулировании проблемы беженцев в контексте трехсторонних соглашений, не забывая при этом о своих обязательствах по международному гуманитарному праву и международным стандартам в области прав человека. |
Before the crisis, Syria was one of the most advanced countries in the region in terms of rights of the child. |
До начала кризиса Сирия была одной из самых передовых стран в регионе с точки зрения прав детей. |
The topics for each regional training workshop will be tailored to the needs, experiences, best practices of and lessons learned by the countries in that region. |
Темы для каждого регионального учебного рабочего совещания будут определены с учетом потребностей, опыта, передовой практики и извлеченных уроков для стран данного региона. |
A large Caribbean contingent was present at the current session and GRULAC was sure that, with renewed political commitment, the region as a whole could continue to receive support for its inclusive and sustainable industrial development. |
На текущей сессии присутствует большая группа представителей стран Карибского бассейна, и ГРУЛАК уверена в том, что в случае возобновления политических обязательств весь регион будет продолжать получать поддержку в целях обеспечения его всеохватывающего и устойчивого промышленного развития. |
These include a regional project on e-waste covering 13 countries in Latin America and a seven-country project in the Southern African Development Community (SADC) region. |
К ним относятся, в частности, региональный проект по электронным отходам, охватывающий 13 стран Латинской Америки, и рассчитанный на семь стран проект в регионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
In view of the great need for capacity-building in the region, there is a further assumption that collaboration between countries, their experts and research organizations will be required to ensure equitable participation of all countries in the assessment. |
Ввиду существенных потребностей в создании потенциала в данном регионе, одно из дополнительных предположений заключается в том, что для обеспечения равноправного участия в оценке всех стран потребуется сотрудничество между странами, их экспертами и научно-исследовательскими организациями. |
The major policy challenge of many nations in the region is to improve the standard of living in ways that provide equitable access to resources and do not further degrade biodiversity and ecosystem services. |
На политическом уровне задача многих стран в регионе состоит в повышении уровня жизни при обеспечении равного доступа к ресурсам и прекращении нанесения дальнейшего ущерба биоразнообразию и экосистемным услугам. |
In the majority of responding countries within the region, the police, customs or a specialized drug enforcement agency had a mandate to reduce drug supply. |
В большинстве ответивших на вопросник стран региона вопросами сокращения предложения наркотиков поручено заниматься органам полиции, таможни или специальному органу по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
(b) The law enforcement agencies of the region need equipment and training to support the targeting and screening of sea containers; |
Ь) правоохранительные органы стран региона нуждаются в оборудовании и подготовке кадров для содействия выявлению морских контейнеров, подлежащих контролю, и их досмотру; |
The outbreak led to the near isolation of the three most-affected countries - Guinea, Liberia and Sierra Leone - with severe economic, social and political consequences for the entire region. |
Вспышка заболевания привела практически к изоляции трех наиболее пострадавших от нее стран - Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне - и имела серьезные экономические, социальные и политические последствия для всего региона. |
The Security Council reaffirms its strong commitment to the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of countries of the Sahel region and reiterates the importance of national and regional ownership of the United Nations Integrated Strategy for the Sahel. |
Совет Безопасности вновь подтверждает свою неизменную приверженность суверенитету, территориальной целостности, политической независимости и единству стран Сахельского региона и подчеркивает важное значение национальной и региональной ответственности за осуществление Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля. |
I encourage key actors to support the Governments in the region to ensure that State authority, the rule of law, basic services, property and land rights, and economic opportunities are in place when people do begin to return. |
Призываю ключевых субъектов оказать поддержку правительствам стран региона, с тем чтобы к тому времени, когда люди начнут возвращаться домой, в их странах действовала государственная власть, соблюдался принцип верховенства права, обеспечивались основные услуги, имущественные и земельные права, а также экономические возможности. |
I also urge the Governments in the region to develop a strategy to foster regional judicial cooperation, in line with their commitments under the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Я также настоятельно призываю правительства стран региона разработать стратегию в целях укрепления регионального сотрудничества в судебной сфере в соответствии с их обязательствами по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве. |
In terms of geographical region of origin, 356143 have a European background, and 65895 of these have a background from a country outside the EU/EEA. |
С точки зрения географии происхождения 356143 человека являются выходцами из Европы, из них 65895 человек - из стран, находящихся за пределами ЕС/ЕЭП. |
In 2013, this collaboration resulted in the organization of six sessions in the Southern and Eastern African region, in which 150 trade negotiators from 22 Tripartite countries received training in tariff liberalization, rules of origin and drafting free trade agreements. |
Плодом такого сотрудничества стало проведение в 2013 году шести подобных семинаров в регионе южной и восточной частей Африки, в ходе которых 150 участников торговых переговоров из 22 стран - участниц трехстороннего соглашения получили подготовку по вопросам либерализации торговли, правил происхождения и составления текстов соглашений о свободной торговле. |
In its mid-term report, the Panel noted that Liberia was one of very few countries in the region that had not yet passed legislation on controlled drugs and substances, even though the Government had drafted an act thereon in 2013. |
В своем среднесрочном докладе Группа отметила, что Либерия является одной из немногих стран региона, в которой еще не принято законодательство о контролируемых наркотических средствах и веществах, хотя правительство разработало в 2013 году соответствующий законопроект. |
External assistance from countries in the region or elsewhere through political patronage is another possibility, but the Panel has not yet identified any evidence to support such claims. |
Внешняя помощь из стран региона или других регионов является другой возможностью, однако Группа пока не получила каких-либо подтверждений в поддержку таких заявлений. |
(c) The CGE held substantive discussions on the organization of its training workshop on vulnerability and adaptation assessment for the African region. |
с) КГЭ провела предметное обсуждение вопроса об организации ее учебного рабочего совещания по оценке уязвимости и адаптации для стран региона Африки. |
While some successful practices were introduced, discussions at the expert meetings for the Latin American region and SIDS highlighted the limitations of using infrastructural measures to address slow onset events at the appropriate temporal and spatial scales. |
Несмотря на внедрение некоторых успешных видов практики, в ходе обсуждений на совещаниях экспертов для стран региона Латинской Америки и МОРАГ подчеркивались факторы, ограничивающие использование инфраструктурных мер по реагированию на медленно протекающие явления в соответствующих временных и пространственных масштабах. |
At the expert meeting for the Latin American region, the importance of taking climate change concerns into consideration in fiscal planning was stressed; however, the challenge of integrating data relating to loss and damage into national development processes remains. |
На совещании экспертов для стран региона Латинской Америки была подчеркнута важность учета озабоченностей, связанных с изменением климата, в процессе подготовки планов налогообложения; в то же время остается нерешенной трудная задача по интеграции данных, касающихся потерь и ущерба, в рамки процессов национального развития. |
The courses also provide participants with an opportunity to focus on contemporary issues of international law of common interest to the region, with a view to promoting greater understanding and cooperation on such issues. |
Курсы также дают участникам возможность сосредоточить внимание на актуальных вопросах международного права, представляющих общий интерес для стран того или иного региона, в целях укрепления взаимопонимания и сотрудничества по таким вопросам. |
The United Nations Regional Programme for Afghanistan and Neighbouring Countries continued to work with drug control agencies and stakeholders across the region to support collaboration between judicial and law enforcement institutions, the prevention and treatment of drug dependency, and policy and advocacy. |
Региональная программа Организации Объединенных Наций для Афганистана и соседних стран продолжала заниматься с ведомствами наркоконтроля и заинтересованными кругами региона тем, чтобы содействовать сотрудничеству между судебными и правоохранительными учреждениями, профилактике и лечению наркозависимости, а также ведению установочной и пропагандистской работы. |
Special attention will be given to support the Statistical Conference of the Americas, the subsidiary body for which ECLAC serves as a technical secretariat, and the priorities it sets for statistical development in the region. |
Особое внимание будет уделено поддержке работы Статистической конференции стран Северной и Южной Америки - вспомогательного органа, функции технического секретариата которого выполняет ЭКЛАК, а также поставленным ею первоочередным задачам развития статистики в регионе. |
The workshop noted with concern the recent Hurricane Sandy, which had affected a number of countries in the region, and the earthquake in Guatemala, with many people suffering from their devastating effects. |
На практикуме был с озабоченностью упомянут недавний ураган "Сэнди", который затронул ряд стран региона, и землетрясение в Гватемале, от разрушительных последствий которых пострадали многие люди. |
While the Governments of the region had dismissed the illegitimate poll as a political manoeuvre, the outcome of which would not put an end to the sovereignty dispute, the United Kingdom sought to legitimize that illegal strategy by invoking the right of peoples to self-determination. |
В то время как правительства стран региона отвергли незаконные выборы в качестве политического маневра, результаты которого не положат конец спору о суверенитете, Соединенное Королевство стремится узаконить эту противозаконную стратегию, ссылаясь на право народов на самоопределение. |