Inequities in quality of life, nutrition, health, education and opportunities for a full and productive life have increased from region to region and within nations. |
Неравенство с точки зрения качества жизни, питания, здравоохранения, образования и возможностей в плане полнокровной и продуктивной жизни возрастало от региона к региону и в рамках отдельных стран. |
(b) Planning region by region towards country-specific plans of action that are realistic, affordable and respond to national needs; |
Ь) порайонное планирование в интересах разработки конкретных страновых планов действий, которые были бы реалистичными и доступными и отвечали бы потребностям соответствующих стран; |
We thus oppose any measure that might cause instability in the sensitive region of the Persian Gulf and thus adversely affect the interests of all countries in the region. |
Таким образом мы отвергаем любые меры, которые могут привнести нестабильность в регионе Персидского залива и что может негативно сказаться на интересах всех стран этого региона. |
The Programme recognizes that the nature of population and development needs varies both between and within countries and also from region to region. |
В Программе признается, что характер потребностей, касающихся населения и развития, варьируется как между странами, так и внутри стран, а также между различными регионами. |
Large and growing populations in many countries of the region also posed serious problems for the environment, which has been deteriorating in many parts of the region. |
Большое и постоянно увеличивающееся население многих стран региона также представляет серьезные проблемы для окружающей среды, состояние которой ухудшается во многих частях региона. |
In 1991/92, the worst drought for decades devastated crops in most of the countries in the southern African region, including those of the traditional food suppliers within the region, namely, South Africa and Zimbabwe. |
В 1991/92 году посевам сельскохозяйственных культур в большинстве стран южноафриканского региона, включая традиционных поставщиков продовольствия в регионе, а именно Южную Африку и Зимбабве, был причинен серьезный ущерб в результате самой опустошительной за последние десятилетия засухи. |
Social benefits could only be achieved region by region and by improving the access of countries in the various regions to satellite data. |
Выгоды для общества могут быть получены только с учетом специфики регионов и путем улучшения доступа стран из различных регионов к данным, поступающим со спутников. |
All potential and qualified suppliers in the countries of the region were invited to submit quotations, in compliance with competitive bidding procedures, for the procurement of supplies and relief items necessary for UNHCR operations in the region. |
Всем потенциальным, отвечающим действующим требованиям поставщикам из стран региона было предложено направлять свои предложения в соответствии с процедурами проведения торгов на поставку предметов снабжения и помощи, необходимых для операций УВБК в регионе. |
This was done almost immediately after the Security Council had considered the crisis in the Central American region, which was then marked by internal and internationalized armed conflicts in certain countries, generating intraregional tensions that could have spread throughout the region. |
Это было сделано почти сразу же после того, как Совет Безопасности рассмотрел вопрос о кризисе в центральноамериканском регионе, который в то время характеризовался внутригосударственными и межгосударственными конфликтами, затронувшими целый ряд стран и приведшими к возникновению напряженности, которая могла распространиться по всему региону. |
Increased cooperation by Caribbean countries with other countries inside and outside their region will be essential to develop a stronger capacity to monitor suspicious trade in the region and to take appropriate enforcement action. |
Расширение сотрудничества стран Карибского бассейна с другими странами того же региона или других регионов будет иметь важное значение для наращивания потенциала в области контроля за подозрительными коммерческими перевозками в регионе и принятия соответствующих правоохранительных мер. |
Forum participants noted, that free trade agreements FTAs among non-EU members in the European region are were an important policy option for governments Governments in the region. |
Участники форума отметили, что одно из важных направлений политики для правительств стран региона - соглашения о свободной торговле между государствами, не входящими в ЕС, в Европейском регионе. |
Consultation and coordination activities intended to harmonize common positions and strategies of the countries of our region in the economic field, offer the region ways to take more appropriate actions in order to become part of the demanding globalized economy now confronting us. |
Консультативная и координационная деятельность, направленная на сбалансирование общих позиций и стратегий стран нашего региона в экономической сфере, предоставила региону возможность предпринимать более целесообразные действия для того, чтобы стать составной частью глобализованной экономики в соответствии с ее требованиями. |
We must actively seek change in the region, and we are very encouraged by the recent initiation of the democratic process in a number of countries in the region. |
Мы должны активно стремиться к переменам в регионе и с большим воодушевлением восприняли недавнее начало демократического процесса в ряде стран региона. |
Hence, at the last summit of the Southern Africa Development Community, heads of State or Government reaffirmed that "the power supply situation in the SADC region will reach crisis levels by 2007 if no concrete steps are taken to increase the region's power-generation capacity". |
Поэтому на последнем саммите Сообщества по вопросам развития стран юга Африки главы государств и правительств вновь подтвердили, что «уровень энергоснабжения в регионе САДК к 2007 году достигнет критической отметки, если не будут приняты конкретные меры по укреплению энергетического потенциала региона». |
The demographic and physical aspects of the region, as well as decades of population displacement, are challenges that can be overcome only by joint and sustained efforts on the part of the region's leaders and help from the international community. |
Демографические и физические факторы этого района, а также десятилетиями перемещенное население создают такие проблемы, преодолеть которые можно только совместными и упорными усилиями руководителей самих стран субрегиона при наличии помощи со стороны международного сообщества. |
He called for an increase in UNCTAD technical cooperation activities for countries in the region that did not have competition laws, and called upon other donors to complement those efforts by having a stronger and consistent presence in the region. |
Он призвал расширить деятельность в области технического сотрудничества ЮНКТАД в интересах стран этого региона, в котором пока нет законов, регламентирующих конкуренцию, и обратился с призывом к другим донорам поддержать эти усилия путем обеспечения более масштабного и согласованного присутствия в этом регионе. |
For us, the countries of the region, the Security Council is our key partner in promoting and maintaining peace and security in our region. |
Для нас, стран этого региона, Совет Безопасности является основным партнером в усилиях по достижению и поддержанию мира и безопасности в нашем регионе. |
The process of demobilization, disarmament, repatriation and reintegration in that part of the region can be successfully carried out only through the cooperation of all of the countries in the region. |
Процесс демобилизации, разоружения, репатриации и реинтеграции в этой части региона можно успешно провести лишь на основе осуществления сотрудничества всех стран этого региона. |
That region had played a major role in altering the international political landscape 10 years earlier, making the countries of the region particularly sensitive to the democratic aspirations of other countries. |
Этот регион 10 лет назад сыграл важную роль в изменении международного политического ландшафта, поэтому странам этого региона особенно хорошо понятны демократические устремления других стран. |
In conclusion, if we wish to make the Middle East a region free of weapons of mass destruction, this resolution is extremely vital and important and has positive implications for the countries of the region. |
В заключение я хотел бы указать на то, что, если мы хотим превратить Ближний Восток в регион, свободный от оружия массового уничтожения, то эта резолюция будет иметь чрезвычайно важное значение и актуальность, а также благоприятные последствия для стран этого региона. |
A speedy and just solution to the conflict in and around the Nagorny-Karabakh region of Azerbaijan would facilitate development of the countries of the South Caucasus and facilitate integration processes in the region and beyond. |
Своевременное и справедливое урегулирование конфликта в Нагорно-Карабахском районе Азербайджана и вокруг него должно содействовать развитию стран Южного Кавказа и способствовать процессам интеграции в регионе и за его пределами. |
Since 1996, the IADB has participated in the regional meetings of the Latin America and Carribean region, providing technical assistance to prepare documents relevant to the region. |
С 1996 года МАБР участвует в работе региональных совещаний стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна, оказывая техническое содействие в подготовке документов, относящихся к этому региону. |
Excludes parts of Indonesia, island territories in Southeast Asia (UN region) frequently reckoned in this region. |
В таблице не приведены острова Индонезии и некоторых других стран Юго-Восточной Азии, которые иногда включаются в регион. |
ESCAP had a key role to play in helping to spread throughout the region the economic and social dynamism which characterized some countries of the region. |
ЭСКАТО может сыграть ключевую роль в распространении в масштабах всего региона социально-экономического динамизма, присущего ряду его стран. |
The international reserves held by the countries of the ESCWA region are sufficient to finance the region's imports for six months. |
Международных резервов стран региона ЭСКЗА хватило бы для оплаты импорта в течение шести месяцев. |