Many countries face similar problems of sustainable development and can benefit from exchanges of experience, particularly concerning problems that are common to the countries of a region or subregion. |
Многие страны сталкиваются с одинаковыми проблемами в области устойчивого развития и могли бы извлечь пользу из обмена опытом, особенно по проблемам, которые являются общими для стран одного региона или субрегиона. |
Participation in the workshop was limited to graduates from African institutions since, based on feedback over the years, the region presented some of the more significant challenges to remote sensing education. |
Круг участников семинара ограничивался бывшими слушателями из различных учреждений стран Африки, поскольку на основе информации, полученной с мест за последние годы, был сделан вывод о том, что именно в этом регионе существуют наиболее значительные трудности в области образования по вопросам дистанционного зондирования. |
A few delegations requested information concerning accessions to the international refugee instruments by countries in the region and called for the establishment of national refugee status determination procedures. |
Несколько делегаций запросили информацию о присоединении стран региона к международным договорам по беженцам и призвали ввести национальные процедуры определения статуса беженца. |
Suspicion has also been expressed that a number of the countries in this region either possess chemical weapons or have engaged in programmes to develop them. |
Высказывались также подозрения в отношении того, что ряд стран этого региона либо обладает химическим оружием, либо осуществляет программы его разработки. |
Closer ties between those economies, with Laos as a hub, would substantially accelerate development, promote trade and provide greater access to markets within the region. |
Более тесные связи между экономикой этих стран с центром в Лаосе значительно ускорили бы темпы развития, содействовали бы поощрению торговли и обеспечивали бы больший доступ на рынки внутри региона. |
They addressed the main concerns of the countries of the region, particularly relating to the development of legislation and the enactment of treaties on assistance in criminal matters, data collection and specialized training. |
Они затрагивают основные озабоченности стран этого региона, особенно в отношении разработки законодательства и заключения договоров о помощи в уголовно-правовых вопросах, сбора данных и специализированной подготовки кадров. |
Several countries in the region, such as Samoa and the Federated States of Micronesia, have environmental regulations covering waste management. |
В ряде стран региона, таких, как Самоа и Федеративные Штаты Микронезии, разработаны нормативные положения об охране окружающей среды, охватывающие вопросы ликвидации отходов. |
But the safe handling and disposal of wastes still presents a challenge to Governments in this region due to lack of technical manpower, qualified managers and finance. |
Однако из-за отсутствия технически грамотной рабочей силы, квалифицированных руководителей и финансовых средств правительства стран этого региона по-прежнему сталкиваются с проблемой безопасной обработки и удаления отходов. |
The project has attempted to determine the requirements for addressing critical issues concerning hazardous wastes, the response capabilities of countries in the region and actions to be taken. |
В рамках проекта предпринимались попытки определить потребности для решения крайне важных проблем, касающихся вредных отходов, возможности стран региона в плане принятия ответных мер и те действия, которые необходимо предпринять. |
It covers 15 island countries in the region, with the goal of protecting their biological diversity by facilitating establishment of conservation areas, with agreed development criteria based on long-term ecological sustainability. |
Проект охватывает 15 островных стран региона, а его целью является защита их биологического разнообразия путем содействия в создании охраняемых районов при согласовании критериев их развития, основывающихся на интересах долгосрочной экологической устойчивости. |
Methodologies were being developed that were specific to countries in the region and geared towards a demonstrable impact on poverty eradication and the creation of self-employment opportunities. |
Разрабатываются методологии с учетом конкретных особенностей стран региона и с расчетом на оказание ощутимого воздействия на процесс искоренения нищеты и создания возможностей в области самозанятости. |
He would return to the region in May 1998 for additional country visits and to attend a conference in the Democratic Republic of the Congo. |
Он возвратится в этот регион в мае 1998 года с целью посещения новых стран и участия в конференции в Демократической Республике Конго. |
Rwanda's problems were similar to those of countries in the same area or "region". |
Проблемы Руанды аналогичны проблемам тех стран, которые расположены в том же районе или "регионе". |
Out of 33 eligible countries in the region, 19 received funding for United Nations Framework Convention on Climate Change enabling activities. |
Из ЗЗ стран региона, отвечающих соответствующим критериям, 19 получили средства на осуществление мероприятий по выполнению Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Pending the establishment of Subregional Resource Facilities (SURFs) in the region, RBLAC will take measures to increase the availability of high-quality substantive services to programme countries. |
До создания субрегиональных центров ресурсов (СЦР) в этом регионе РБЛАК будет предпринимать шаги в целях расширения доступности высококачественных основных услуг для стран, в которых осуществляются программы. |
China had always attached great importance to African issues, and his Government supported the efforts of the relevant organizations and countries to resolve conflicts in the region independently. |
Китай всегда придавал большое значение африканской проблематике, и он поддерживает усилия соответствующих организаций и стран по самостоятельному урегулированию конфликтов в регионе. |
It is especially important to hear the views of the countries in the region and to thank them for their engagement and cooperation in the peace process. |
Сейчас особенно важно выслушать мнения стран региона и поблагодарить их за участие и сотрудничество в осуществлении мирного процесса. |
A review and updating of the lists of individuals subject to travel restrictions under Security Council sanctions should be carried out to stimulate political processes in the countries of the Mano river region. |
Необходимо рассмотреть вновь вопрос о списках отдельных лиц, в отношении которых введены ограничения на поездки, согласно санкциям Совета Безопасности, и их обновлении, с тем чтобы стимулировать политические процессы в регионе Союза стран бассейна реки Мано. |
That realization had spurred the President to concentrate on strengthening not just the immediate region of the Southern African Development Community but the whole continent. |
Понимание этого побудило президента сосредоточить внимание на укреплении не только близ-лежащего региона Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, но и всего континента. |
Agencies of countries in the region needed a mechanism to assist them to identify counterfeited documents; |
Учреждениям стран региона необходим механизм, который оказывал бы им содействие в выявлении поддельных документов; |
Conducted one workshop for members of bars of countries of the region on common law jurisdictions and practices |
Проведение одного практикума для членов коллегии адвокатов из стран региона по вопросам юрисдикции и практики обычного права |
The workshop noted that, because research activities in the field of GNSS tended to be isolated, there was a duplication of efforts across the region. |
Участники практикума отметили, что из-за обособленности исследований в области ГНСС имеет место дублирование усилий стран региона. |
The university would like students to have a wider exposure and encourages students from other countries in the region. |
В университете стремятся расширить круг общения студентов и поощряют прием студентов из других стран региона. |
The premise of this project was that the crisis of 1997-1998 forced widespread structural revamping in the conduct of politics and management of the region's economies. |
Предпосылкой этого проекта является то обстоятельство, что кризис 1997-1998 годов обусловил обширную структурную перестройку в области проведения политики и управления экономикой стран региона. |
The Conference of European Statisticians was originally created as a United Nations regional structure for official meetings by representatives of the region's national statistical services. |
Конференция европейских статистиков изначально была создана как региональная структура ООН для официальных заседаний официальных представителей статистических служб стран региона. |