However, the most serious guarantee for the security of the region and its transformation into an area of democracy, development, stability and cooperation remains the early integration and full-fledged membership of the countries from the region in the European Union and the North Atlantic Treaty Organization. |
Однако самой серьезной гарантией безопасности региона и его трансформации в регион демократии, развития, стабильности и сотрудничества остается скорейшая интеграции и полноправное членство стран региона в Европейском союзе и Организации Североатлантического договора. |
After a number of years during which economic recovery and rising employment in most countries of the region had no effect on wages, in 2006 formal-sector wages in the region showed the first real increase of over 2 per cent since 1997. |
Таким образом, по прошествии ряда лет, в течение которых экономический подъем и рост занятости в большинстве стран региона не оказывали никакого влияния на размер заработной платы, в 2006 году заработная плата в формальном секторе региона впервые с 1997 года реально увеличилась более чем на 2 процента. |
It was suggested that it would be useful if The former Yugoslav Republic of Macedonia, which is considered as a leading country in the region in the area of labour statistics, shared its experience with other countries in the region. |
Было предложено, чтобы бывшая югославская Республика Македония, которая рассматривается в качестве одной из ведущих стран региона в области статистики труда, поделилась своим опытом с другими странами региона. |
In the Middle East and North Africa region, in collaboration with the Innocenti Centre in Florence, the Mediterranean Initiative for Child Rights has begun work on strengthening the capacity of countries in the region to monitor the situation of children. |
В регионе Ближнего Востока и Северной Африки в рамках Средиземноморской инициативы по правам ребенка, осуществляемой в сотрудничестве с Центром Инноченти во Флоренции, началась работа по укреплению потенциала стран региона в области сбора информации о положении детей. |
The region has witnessed the introduction of new economic operational modalities and major changes, all of which have been reflected in a long-term transformation, still under way, of the productive structure, the technological base and the institutional and regulatory framework of countries in the region. |
В этом регионе были внедрены новые методы обеспечения функционирования экономики и произошли значительные перемены, что нашло свое отражение в продолжающемся долгосрочном процессе преобразования производственной структуры, технологической базы и институциональной и регулятивной базы стран региона. |
We believe that for it to become fully operational, certain legitimate concerns that have been raised before the First Committee by a number of delegations from my region, and from outside my region, have to be addressed. |
Мы считаем, что для того, чтобы он стал полностью действенным, необходимо обеспечить учет определенных проблем, вызывающих законную озабоченность у ряда стран в моем регионе и за его пределами, которую они не раз высказывали в Первом комитете. |
In no sense are these actions intended to encroach upon the national security of the countries of the region; on the contrary, they are aimed at gradually reducing the quantity of armaments and equipment which are temporarily in the region and which fall under the Treaty limitations. |
Они ни в коей мере не направлены на ущемление национальной безопасности стран региона, а, напротив, нацелены на постепенное сокращение количества временно находящихся в регионе вооружений и техники, подпадающих под договорные ограничения. |
The Regional Office covers 15 members of the southern Africa region, and has been cooperating with national institutions in the region (including through a possible meeting of Southern African Development Community national institutions). |
В состав Регионального отделения входят 15 членов, представляющих регион юга Африки, и оно сотрудничает с национальными учреждениями этого региона (в том числе в рамках возможного проведения совещания национальных учреждений Сообщества по вопросам развития стран юга Африки). |
A joint development effort between central America and that region of Mexico, within a framework that respects the need for cooperation, understanding and consensus, is essential in order to improve the quality of life of the people of the region. |
Для повышения качества жизни жителей региона необходимы совместные усилия в области развития стран Центральной Америки и данного мексиканского региона на основе координации, взаимопонимания и консенсуса. |
The "Caring For Us" programme, developed by the UNICEF Zambia office for staff HIV/AIDS care and prevention, was the centrepiece of a workshop in the Eastern and Southern Africa region that drew attendees from many other offices in the region. |
Программа «Забота о нас», разработанная отделением ЮНИСЕФ в Замбии для сотрудников, занимающихся профилактикой и уходом за больными ВИЧ/СПИДом, была главным предметом обсуждения на семинаре для стран региона Восточной и Южной Африки, в работе которого приняли участие представители многих других отделений региона. |
Conditions in international financial markets are becoming more favourable for the countries of the region and commodity prices are starting to rebound, indicating that the situation will improve in almost all of the region's countries during the year 2000. |
Более благоприятными для стран региона становятся условия на международных финансовых рынках, начинают стабилизироваться цены на сырьевые товары, что свидетельствует о том, что в течение 2000 года положение улучшится почти во всех странах региона. |
That is why we regret to conclude that during these five years the priority of the Latin American Governments has not been social development, but rather the concentration of wealth in the region that is already the most unfair region of the world. |
Мы с сожалением вынуждены сделать вывод о том, что за последние пять лет для правительств стран Латинской Америки приоритетом было не социальное развитие, а концентрация богатства в регионе, который и так является наиболее несправедливым в этом отношении регионом мира. |
The Regional Interfaith Dialogue brings together representatives of the major faith and community groups of 15 countries in the South-East Asia region and adjacent South Pacific to explore cooperation and communication and to build understanding and mutual respect among the adherents of our region's different religious faiths. |
Региональный межконфессиональный диалог объединяет представителей крупных конфессиональных и общинных групп из 15 стран региона Юго-Восточной Азии и близлежащего Южно-тихоокеанского региона в целях поиска путей сотрудничества и коммуникации и достижения понимания и взаимного доверия между приверженцами различных религиозных верований в нашем регионе. |
There was compelling evidence that Trinidad and Tobago had taken the lead in the region, particularly in the past five years, through its cooperation with NGOs and Governments and efforts in the the promotion of justice and peace in the region and the entire world. |
Налицо неопровержимые доказательства того, что Тринидад и Тобаго занимает лидирующее положение в регионе, особенно за последние пять лет, благодаря его сотрудничеству с НПО и правительствами других стран, а также усилиям, направленным на поощрение справедливости и мира в регионе и во всем мире. |
The representative of Angola, speaking on behalf of the African Group, recalled the importance of UNCTAD assistance to this region, since trade represents 65 per cent of the region's gross domestic product. |
Представитель Анголы, выступая от имени Группы африканских стран, вновь заявил о значении помощи ЮНКТАД в его регионе, поскольку в странах региона на торговлю приходится 65% валового внутреннего продукта. |
Given the fact that countries such as China, India and Japan had launched their own remote-sensing satellites and that several countries within the region had developed less expensive ground hardware and applications expertise, the sharing of experience and cooperation within the region should be very productive. |
С учетом того, что такие страны, как Индия, Китай и Япония, осуществляют запуск собственных спутников дистанционного зондирования, а ряд стран региона разработали менее дорогостоящее наземное оборудование и накопили опыт в прикладной области, обмен опытом и сотрудничество в рамках региона должны быть весьма продуктивными. |
It was also necessary to share data within and between countries of the region and to exchange operational techniques and information on different kinds of hardware to enable all countries within the region to benefit from better meteorological weather forecasting. |
Необходимо также совместно использовать данные между странами региона и внутри таких стран, а также обмениваться оперативными методами и информацией о различных видах оборудования, которые позволяют всем странам региона извлекать пользу из более точного прогнозирования метеоусловий. |
Now more than ever before, realities in the region call now for a more active role by the United States, Russia and Europe, before the peoples of the region are overcome by disappointment. |
В силу сложившейся в настоящее время в регионе ситуации более настоятельной чем когда-либо становится необходимость активизации усилий Соединенных Штатов, России и стран Европы, с тем чтобы у народов региона не возникло чувство разочарования. |
When referring to the situation in the region, one cannot fail to mention the situation in the Eastern Sea - the South China Sea - where there are still incidents that cause concern to the countries of the region. |
Когда речь идет о положении в регионе, нельзя не отметить ситуацию, которая сложилась в районе Южно-Китайского моря, где продолжают происходить инциденты, вызывающие обеспокоенность у стран региона. |
The establishment of relations among the States of the region on the basis of good-neighbourliness, mutual respect, non-interference in the internal affairs of others and recognition of every State's national sovereignty are also fundamental elements for the maintenance of security and stability in the region. |
Утверждение в отношениях между государствами региона принципов добрососедства, взаимного уважения, невмешательства во внутренние дела других стран и признания национального суверенитета каждого государства является также основополагающим фактором поддержания мира и безопасности в регионе. |
Improving the economic situation in our region requires the removal of barriers and restrictions that obstruct the flow of goods and services among the countries of the region, and cooperation among those countries in confronting the economic and environmental challenges before us. |
Экономическая ситуация в нашем регионе может быть улучшена за счет устранения барьеров и ограничений, которые препятствуют обмену товаров и услуг среди стран региона, а также сотрудничества между этими странами в целях решения их экономических и экологических задач. |
Such a mechanism is vitally needed to represent the common interests of our region at the international level and to work more closely with the United Nations system towards the shared goal of developing programmes to improve the standard of living of the countries of the region. |
Такой механизм жизненно необходим для того, чтобы общие интересы нашего региона могли быть представлены на международном уровне, и для налаживания более тесного взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций в интересах достижения общей цели: разработки программ развития, призванных обеспечить повышение уровня жизни населения стран этого региона. |
The contagion effect of every financial and economic crisis in every country and in every region will always threaten the financial and economic stability of every other country and region. |
Заразительный характер эффекта всякого финансового и экономического кризиса в какой бы то ни было стране и в каком бы то ни было регионе всегда представляет собой угрозу для финансовой и экономической стабильности других стран и регионов. |
The issues related to basic social services, employment and sustainable livelihoods (including food security), and women and gender have been most frequently taken up (60-70 per cent countries in the region) as themes for inter-agency collaboration in this region. |
В качестве тем для межучрежденческого сотрудничества в этом регионе чаще всего выбирались вопросы, касающиеся основных социальных услуг, занятости и устойчивых источников средств к существованию (включая продовольственную безопасность), а также положения женщин и равенства женщин и мужчин (60-70 процентов стран региона). |
The involvement in this project of the plans to protect the population from ionized radiation of other countries in the region gives the project a regional nature, something which can serve as an additional impulse for development of bilateral contacts of States of the region in this area. |
Вовлеченность в решение проблемы защиты населения от ионизирующего излучения других стран региона придает проекту региональный характер, что в перспективе могло бы послужить дополнительным импульсом к развитию двусторонних контактов государств региона по данной проблематике. |