In many aspects, the work of ECE appears to respond to the needs of the countries in the region. |
Во многих отношениях работа ЕЭК, как представляется, отвечает потребностям стран этого региона. |
In 1993 the Carib Art exhibition was opened and has travelled (and still is) to several countries throughout the region. |
В 1993 году была открыта выставка "Карибское искусство", которая проводилась (и по-прежнему проводится) в целом ряде стран региона. |
The generally strong economic performance of the developing ESCAP economies over the past few years has been accompanied by increased economic interdependence in the region. |
Устойчивый экономический рост, в целом характерный для развивающихся стран - членов ЭСКАТО в течение последних нескольких лет, сопровождался усилением экономической взаимозависимости в регионе. |
As in the previous year, the terms of trade improved in most of the region, largely due to higher commodity prices. |
Как и в предыдущем году, условия торговли в большинстве стран региона улучшились в основном благодаря росту цен на сырьевые товары. |
The ending of the recessionary downturn in the industrial countries has favourably affected the growth in exports from the region, which is of crucial importance to these economies. |
Прекращение спада в промышленно развитых странах положительно влияет на увеличение экспорта из стран региона, а это имеет решающее значение для их экономики. |
The region has also received a considerable inflow of foreign direct investment and other financial flows, although these remained mostly concentrated in a few countries. |
В регионе также наблюдается значительный приток прямых иностранных инвестиций и других финансовых средств, хотя они по-прежнему преимущественно концентрируются в ограниченной группе стран. |
The declining trend in official development assistance has been a major concern to a large number of disadvantaged economies of the region. |
Значительную озабоченность у большого числа стран региона, находящихся в неблагоприятных условиях, вызывает сокращение объема официальной помощи на цели развития. |
Several of the least developed countries in the region, such as Bangladesh, Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar have achieved impressive rates of growth in exports. |
Несколько наименее развитых стран региона, в частности Бангладеш, Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Мьянма, достигли впечатляющих темпов роста экспорта. |
Recent developments have also indicated a deterioration in the balance of trade and payments of a number of the well-performing economies of the region. |
Последние тенденции свидетельствуют также об ухудшении торгового и платежного баланса в ряде стран региона с хорошими экономическими показателями. |
All countries in the region have undertaken significant measures aimed at liberalizing investment regimes and yet direct foreign investment inflows remain concentrated in a few countries. |
Все страны региона приняли решительные меры, направленные на либерализацию инвестиционных режимов, однако прямые иностранные инвестиции по-прежнему направляются лишь в небольшое число стран. |
In previous years, the performance of most of the region's economies has relied on external capital inflows, and this continued to be the case in 1995. |
В 1995 году как и прежде экономические показатели большинства стран региона зависели от притока внешних капиталов. |
These negotiations have brought some relief to the majority of the region's most indebted countries, but their debt levels remain high. |
Эти переговоры несколько улучшили положение большинства стран, обладающих наиболее крупной задолженностью в регионе, однако их задолженность по-прежнему является высокой. |
The Mexican Government therefore embarked on a policy that favoured the restoration of peace and the development of the countries in the region. |
Так, правительство Мексики проводит политику, направленную на оказание содействия процессам мирного урегулирования и развития стран региона. |
Improved international cooperation to develop policy instruments and technologies to meet developing country needs will be necessary, especially in light of the large anticipated growth in this region. |
Потребуется расширение масштабов международного сотрудничества в деле разработки директивных документов и технологий в целях удовлетворения потребностей развивающихся стран, в особенности в свете ожидаемого значительного роста в этом регионе. |
For example, in Latin America, several countries have networked by E-mail on urban environmental issues, and have built up a comprehensive database on waste-disposal sites in the region. |
Например, ряд стран в Латинской Америке наладили обмен информацией при помощи электронной почты, которая используется для рассмотрения вопросов охраны окружающей среды в городах, и создали комплексную базу данных о местах удаления отходов в регионе. |
The material was designed to accommodate the diverse cultural realities of the region, including anglophone and francophone countries, and to integrate environment, population and development perspectives into school curricula. |
Этот материал был подготовлен для того, чтобы школьные учебные программы отражали различные культурные реалии региона, в том числе англо- и франкоговорящих стран, и включали перспективные направления, связанные с окружающей средой, народонаселением и развитием. |
The number of countries involved in these initiatives, and the ecological region and the area covered by each is summarized in table 1. |
Краткие данные о количестве стран, принимающих участие в осуществлении этих инициатив, и экологическом регионе и районе, на которые каждая из них распространяется, приведены в таблице 1. |
The case of the Latin American region was singled out because of the sharp decline in the compliance rate between 1988 and 1989. |
Была особо отмечена группа стран латиноамериканского региона в связи с резким снижением показателей соблюдения в период с 1988 по 1989 год. |
Such an exchange of information could be beneficial not only among countries within the same region but also among countries of different regions. |
Такой взаимный обмен информацией мог бы оказаться полезным не только для стран одного региона, но и для стран разных регионов. |
The objective will be to identify groups of countries that have similar population and development characteristics, concerns and policy approaches, regardless of the region they belong to. |
Цель будет заключаться в определении групп стран с аналогичными характеристиками, проблемами и подходами к политике в области народонаселения и развития независимо от региональной принадлежности. |
Despite the fact that a record number of annual reports questionnaires were received from African countries in 1998, total quantities of reported heroin seizures in that region remained low. |
Несмотря на тот факт, что в 1998 году из стран Африки было получено рекордно большое количество ответов на вопросники к ежегодным докладам, общие показатели объема изъятий героина, о которых сообщается из этого региона, оставались на низком уровне. |
It thus appears that the establishment and modernization of land administration systems call for continuous exchange of experiences and cooperation among national experts of the entire region. |
Поэтому, как представляется, создание и модернизация систем землеустройства требуют постоянного обмена опытом и сотрудничества между экспертами из всех стран региона. |
UNAIDS, WHO and UNICEF agreed to make joint visits to several countries in this region in 1999 to establish working mechanisms with national partners. |
ЮНАИДС, ВОЗ и ЮНИСЕФ согласились организовать совместные поездки в ряд стран этого региона в 1999 году в целях создания рабочих механизмов с национальными партнерами. |
At 86 per cent, this is the highest rate of response from that region in the history of these surveys. |
За всю историю проведения подобных обзоров был достигнут наивысший уровень представления ответов из стран этого региона - 86 процентов7. |
In the Middle East, UNDCP focused its efforts on providing support to Governments in the region and in promoting subregional cooperation in the context of drug control. |
На Ближнем Востоке ЮНДКП сосредоточила усилия на оказание поддержки правительствам стран этого региона и содействие развитию субрегионального сотрудничества в контексте контроля над наркотиками. |