This resulted in a 2011 report highlighting the fact that not all the countries in the region had specific national legislation for seniors and that institutional arrangements varied significantly among countries. |
В этой связи в 2011 году был подготовлен доклад, в котором указывалось на то, что не во всех странах региона имеется конкретное национальное законодательство по вопросам пожилых людей и что институциональные механизмы различных стран в значительной степени отличаются. |
With respect to improvements in Somalia, UNHCR was urged to take advantage of this window of opportunity and engage with governments in the region on plans for voluntary repatriation when the conditions are met. |
В том что касается улучшения ситуации в Сомали, УВКБ призвали воспользоваться этой возможностью и совместно с правительствами стран региона разработать планы по добровольной репатриации при наличии соответствующих условий. |
The cessation of refugee status formed part of broader multi-year comprehensive solutions strategies for these situations, and UNHCR continues to work with governments of countries of origin and asylum (both within and beyond the region). |
Прекращение действия статуса беженца стало частью более широкомасштабных, рассчитанных на несколько лет стратегий поиска комплексных решений в отношении этих ситуаций, и УВКБ продолжает взаимодействовать с правительствами стран происхождения и убежища (как в регионе, так и за его пределами). |
The ASEAN Labour Ministers' Work Programme provided a framework to prepare the region's 285 million workers for the challenges of globalization and liberalization. |
стран - членов АСЕАН обеспечивает основу для подготовки 285 млн. трудящихся региона к вызовам глобализации и либерализации. |
This historic summit, convened for the integration of the 33 countries of the region towards achieving progress in political, economic, social and cultural unity, is an example of good practice in international solidarity. |
Эта историческая встреча на высшем уровне, созванная для привлечения ЗЗ стран региона к достижению прогресса в области политического, экономического, социального и культурного единства, является примером передовой практики в сфере международной солидарности. |
The strategy has been implemented by the OHCHR Regional Office for the Pacific in close cooperation with the Governments of the region and United Nations country teams, and with the participation of national stakeholders. |
Данная стратегия осуществлялась Региональным отделением УВКПЧ для Тихого океана в тесном сотрудничестве с правительствами стран региона и страновыми группами Организации Объединенных Наций и при участии национальных заинтересованных сторон. |
18.54 The main users of the outputs will be government authorities and officials and national statistical offices of the countries of the region, particularly those working on issues related to population in the ministries of planning, social programming, health, education, gender and housing. |
18.54 Главными бенефициарами этих мероприятий будут государственные органы и чиновники, а также национальные статистические управления стран региона, прежде всего те лица, которые занимаются вопросами народонаселения в министерствах планирования, подготовки социальных программ, здравоохранения, образования и жилья. |
18.73 The main beneficiaries of the subprogramme are policymakers, officials and practitioners from public authorities of the countries of the region, especially those concerned with planning and fiscal management functions within government at both national and subnational levels. |
18.73 Главными бенефициарами этой подпрограммы будут директивные органы, чиновники и специалисты государственных органов стран региона, особенно те, кто занимается вопросами планирования и бюджетного управления в органах государственной власти на национальном и субнациональном уровнях. |
Facilitate the sharing of experiences and best practices among parliamentarians through study tours to other parliaments in the region and internationally. |
содействие парламентскому обмену опытом и передовой практикой в ходе поездок для изучения работы парламентов других стран региона и мира. |
Technical capacity has also been provided to several Latin American and Caribbean countries to improve their linkages with the global economy, and in particular with the dynamic region of Asia-Pacific. |
Для ряда стран Латинской Америки и Карибского бассейна также обеспечиваются технические возможности по укреплению связей с мировой экономикой и, в частности, с динамично развивающимся Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
It had, however, been hampered by a lack of sufficient human and financial resources to meet growing needs in a large number of countries, above all in the light of developments in the region. |
Вместе с тем, успешной работе Центра мешает отсутствие достаточных людских и финансовых ресурсов, необходимых для удовлетворения растущих потребностей в целом ряде стран, обусловленных, прежде всего, происходящими в регионе событиями. |
It was critical for the Caribbean, an acknowledged transit region for the flow of guns and ammunition, which contributed significantly to the domestic crime problem. |
Договор обладает важнейшим значением для Карибского региона, который признан в качестве региона транзита оружия и боеприпасов, что серьезно усугубляет проблему преступности внутри стран. |
Mr. Erdman (United States of America) said that thanks to the long-standing support of donors and hosts, UNRWA humanitarian programmes, including education, health and social services, had improved the lives of millions across the region. |
Г-н Эрдман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что благодаря многолетней поддержке со стороны доноров и принимающих беженцев стран реализация гуманитарных программ БАПОР, в том числе в сфере образования, здравоохранения и социального обеспечения, позволила улучшить условия жизни миллионов людей во всем регионе. |
Mr. Cancela (Uruguay) said that the regional courses in international law were of great value to his region in particular and to all developing countries in general. |
Г-н Кансела (Уругвай) говорит, что региональные курсы по международному праву имеют большое значение для его региона в частности и для всех развивающихся стран вообще. |
With a membership that included those three categories of countries, ASEAN was committed to alleviating poverty, narrowing the development gap and promoting sustainable development in the region. |
С составом участников, включающим эти три категории стран, АСЕАН привержена борьбе с нищетой, сокращению разрыва в уровне развития и содействию устойчивому развитию в регионе. |
Moreover, the international community should support the region's request for an immediate review of the criteria used by some multilateral financial institutions and development partners concerning the access of small highly indebted middle-income countries to concessional resources. |
Кроме того, международному сообществу следует поддержать просьбу стран региона о незамедлительном пересмотре используемых некоторыми многосторонними финансовыми учреждениями и партнерами в области развития критериев, касающихся доступа малых стран с крупной задолженностью и средним уровнем дохода к предоставляемым на льготных условиях ресурсам. |
Montenegro had joined other countries in the region in pledging to end the institutionalization of children aged under three and hoped to be among the first to ensure that all its children grew up in a family environment. |
Черногория присоединилась к другим странам региона, принявшим на себя обязательство прекратить направлять в детские учреждения детей в возрасте до трех лет, и надеется стать одной из первых стран, гарантирующих, что все ее дети будут расти в семейном окружении. |
Very few countries in the region have fully developed, integrated and fully funded national plans of action to eliminate violence against women as required by the Beijing Platform for Action. |
Крайне незначительное число стран региона подготовили полностью разработанные, комплексные и полностью обеспеченные финансированием планы действий по ликвидации насилия в отношении женщин, как этого требует Пекинская платформа действий. |
UNODC made significant progress in the implementation of in-depth counter-terrorism regional and country programmes, including those for Afghanistan, Colombia and the Sahel region. |
ЮНОДК добилось значительного прогресса в осуществлении углубленных региональных и страновых антитеррористических программ, в том числе программ для Афганистана, Колумбии и стран региона Сахеля. |
At the Twenty-first Meeting of HONLEA, Africa, participants took note of the negative consequences of drug trafficking and drug-related crime, which constituted a growing security risk in the African region. |
На двадцать первом Совещании ХОНЛЕА стран Африки участники приняли к сведению негативные последствия незаконного оборота наркотиков и преступности, связанной с наркотиками, которые сопряжены с усилением риска для безопасности в этом регионе Африки. |
A number of presenters and discussants acknowledged that the ECE played a substantive role in assisting its member States in addressing these development challenges, given its core objective of integrating the European emerging economies into the wider European region as well as the global economy. |
Ряд докладчиков и участников дискуссии отметили важную роль ЕЭК в оказании помощи своим государствам-членам в решении задач в области развития, что соответствует одной из его основных целей, состоящей в обеспечении интеграции европейских стран с формирующейся экономикой в общеевропейскую и глобальную экономику. |
The delegation of the Russian Federation was also in favour of strengthening regional cooperation on issues of sustainable urban development, taking into account national specificities and the needs of the countries of the region. |
Делегация Российской Федерации также выступила за укрепление регионального сотрудничества по вопросам устойчивого развития городов с учетом национальной специфики и потребностей стран региона. |
SIAP assured the Council that, in addition to what had been proposed, it would be vigilant on the emerging needs of NSSs of countries in the region. |
СИАТО заверил Совет в том, что в дополнение к предложенному он будет отслеживать новые потребности НСС стран в регионе. |
This subprogramme will continue to explore policy options aimed at minimizing the adverse impact of deterioration in the global environment on countries of the region and maintain their growth momentum and macroeconomic stability. |
В рамках данной подпрограммы будет продолжено изучение вариантов политики, направленных на сведение к минимуму негативных последствий ухудшения глобальных условий для стран региона и поддержания их темпов роста и макроэкономической стабильности. |
A number of countries in the region have also been severely impacted by the effects of natural disasters, which have taken lives and caused severe distress as well as negatively affected growth prospects and complicated economic management. |
Ряд стран региона также сильно пострадал от последствий стихийных бедствий, унесших жизни и приведших к серьезным страданиям, а также негативно сказавшихся на перспективах роста и затруднивших управление экономикой. |