The objectives of UNIDO's programmes for the countries of the region mirror those of the Stability Pact, in that both target cooperation with the countries of the region to strengthen their efforts to achieve economic prosperity via economic reconstruction, development and cooperation. |
Цели программ ЮНИДО для стран региона в точности отражают цели Пакта стабильности, поскольку в обоих случаях они направлены на налаживание сотрудничества со странами региона в целях укрепления их усилий по достижению экономического процветания через экономическую реконструкцию, развитие и сотрудничество. |
In view of the specific conditions of the central and eastern European region, air and water pollution were the prime threat to human health and the ecosystem of the countries of the region. |
С учетом особых условий в регионе Центральной и Восточной Европы главную угрозу для здоровья людей и экосистем стран этого региона таит в себе загрязнение воздушной среды и воды. |
That is a real example of stability and strengthening in the region and an example that makes us feel optimistic regarding the future progress of our brothers in the region. |
Это - реальный пример обеспечения стабильности и укрепления потенциала в регионе, а также пример, который дает нам надежду в отношении будущего прогресса наших братских стран в регионе. |
It had been manifested on innumerable occasions, and was all the more important when what was at stake was the full incorporation of the countries of the region into the flows of technical progress that had a direct bearing on the future well-being of the region's population. |
Этот капитал задействовался уже неоднократно, и особо важное значение он приобретает, когда заходит речь о полной интеграции стран региона в процессы, связанные с техническим прогрессом, что непосредственно влияет на обеспечение благополучия населения стран региона в будущем. |
Owing to substantially changed circumstances in the region, following the disintegration of the former Soviet Union and of the former Yugoslavia, requests for assistance by the new countries of the region in terms of short-term advisory services, field projects and training have greatly increased. |
В связи со значительным изменением обстановки в регионе после распада бывшего Советского Союза и бывшей Югославии существенно возросло число просьб, поступающих от новых стран региона и касающихся оказания помощи в области краткосрочных консультативных услуг, проектов на местах и подготовки кадров. |
He recounted the numerous difficulties most countries in the region faced in terms of resources and infrastructure and appealed to donors to increase their assistance to the countries of the region. |
Он перечислил многочисленные трудности, с которыми большинство стран региона сталкивается в плане ресурсов и инфраструктуры, и обратился с призывом к донорам увеличить объем их помощи странам региона. |
A salient characteristic of the ESCWA region is its relatively high rate of population growth, which, together with unfavourable economic conditions in some countries of the region, exacerbates problems of unemployment and underemployment in both the organized and the informal sectors. |
34.40 Отличительной чертой региона ЭСКЗА являются его относительно высокие темпы роста численности народонаселения, которые вместе с неблагоприятными экономическими условиями в ряде стран региона усугубляют проблемы безработицы и неполной занятости как в организованном, так и в неорганизованном секторах. |
Regional cooperation will also be necessary to manage the natural resources of small island States and to prevent their degradation, for instance through the dumping of hazardous and toxic wastes and sewage by individual countries in the region or by enterprises from countries outside the region. |
Региональное сотрудничество потребуется и для обеспечения рационального использования природных ресурсов малых островных государств и предотвращения их деградации, например вследствие сброса вредных и токсичных отходов и сточных вод отдельными странами региона или предприятиями из стран за пределами региона. |
The region's trade balance has been positive (i.e. net exports) for all products, with the exception of wood-based panels, due to continued exports from the region, often to Asia (graph 1.1.5). |
Благодаря сохраняющейся активности экспорта стран региона, преимущественно в Азию, сальдо торговли всеми товарами, за исключением листовых древесных материалов, было положительным (т. е. экспорт превышал импорт). |
Regional, bilateral and multilateral trade negotiations will be monitored and evaluated with a view to enhancing the negotiating capacity of the region on the issues of protectionism and developing the region's ability to negotiate the elimination of barriers to its exports. |
Будет осуществляться наблюдение за региональными, двусторонними и многосторонними торговыми переговорами и оценка их результатов в целях укрепления позиций стран региона на переговорах по проблемам протекционизма и устранения барьеров на пути их экспорта. |
The Secretary-General is convinced that the concept of the zone now enjoys universal acceptance by the States most directly concerned in the region, as well as commanding a broad measure of support from those outside the region, including the States members of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Генеральный секретарь убежден в том, что идея создания зоны сегодня пользуется всеобщим признанием государств региона, которых этот вопрос касается самым непосредственным образом, и широкой поддержкой государств за пределами района, включая участников Движения неприсоединившихся стран. |
The Conference stressed that the problem of refugees and displaced persons in the region had reached alarming proportions, calling into question the very survival of hundreds of thousands of persons and threatening the stability of countries in the region. |
На Конференции отмечалось, что проблема беженцев и перемещенных лиц в регионе достигла угрожающих масштабов, что ставит под вопрос само выживание сотен тысяч людей и подрывает стабильность стран региона. |
He also stressed that the international community no longer had the funds to deal with the myriad problems in the region and that donor fatigue would continue to deepen unless the leaders of the region began to address key issues. |
Он также подчеркнул, что международное сообщество больше не располагает средствами для решения бесчисленных проблем региона и что разочарование доноров будет и дальше углубляться, если руководители стран региона не займутся решением ключевых вопросов. |
Noting the relative absence of both market integration and other forms of cooperation in the region, the European Community is trying to encourage the interpenetration of these economies and societies as a way of securing both economic progress and political and social stability in the region. |
С учетом относительного отсутствия рыночной интеграции и других форм сотрудничества в регионе Европейское сообщество старается содействовать взаимному проникновению этих стран и обществ, с тем чтобы обеспечить экономический прогресс и социально-политическую стабильность в регионе. |
We have followed with particular attention the positive developments which have taken place in the region in recent years, and we welcome the determined efforts of the countries in the region to strengthen their institutions and to achieve firm and lasting peace. |
Мы с особым вниманием следили за позитивными событиями, которые происходили в регионе в последние годы, и мы приветствуем решительные усилия стран региона по укреплению своих институтов и достижению прочного и долговременного мира. |
Indeed, as a result of the expansion of the Community, there was a pressing need to reconstruct infrastructure throughout the region while addressing urgent social problems and putting the region's economies on a sustainable growth path. |
Действительно, в результате расширения Сообщества возникла настоятельная необходимость перестроить инфраструктуру в рамках всего региона, одновременно решая неотложные социальные проблемы и создавая условия для развития экономики стран региона по пути устойчивого экономического роста. |
Instruct the ministers for foreign affairs of the region to cooperate on a permanent basis through their embassies and consulates in the development of a strategy for the coordination, planning and implementation of activities that promote the region's new tourist image. |
Поручить министрам иностранных дел стран региона через посредство своих посольств и консульств осуществлять постоянное сотрудничество в деле разработки стратегии координации, планирования и осуществления мероприятий, имеющих своей целью создание нового образа региона как центра туризма. |
Several countries in the region and outside of the region cooperate in establishing and maintaining a network of drifting buoys (30-40 buoys deployed monthly) in the South Atlantic in order to provide meteorological and oceanographic data required for operational and research purposes. |
Несколько стран, расположенных в регионе и за его пределами, сотрудничают в деле создания и эксплуатации сети дрейфующих буйковых станций (каждый месяц задействуется 30-40 буйковых станций) в Южной Атлантике в целях получения метеорологических и океанографических данных, необходимых для оперативных и научно-исследовательских целей. |
The initiative to establish a zone of peace in the Indian Ocean was prompted by fears among the non-aligned countries in the region that the global confrontation during the cold war between the two major Powers would spill over to the Indian Ocean region. |
Инициатива создания зоны мира в Индийском океане была выдвинута в связи с опасениями неприсоединившихся стран региона относительно того, что глобальная конфронтация в период "холодной войны" между двумя крупными державами могла бы захлестнуть и регион Индийского океана. |
They expressed their understanding that constructive joint efforts by both the international community and the countries of the region, give new prospects for solving unsettled issues and differences and for transforming this part of Europe into a region of lasting peace and cooperation. |
Они выразили свое понимание того, что конструктивные совместные усилия как международного сообщества, так и стран региона открывают новые перспективы для урегулирования нерешенных вопросов и разногласий и для превращения этой части Европы в регион прочного мира и сотрудничества. |
The possession of nuclear weapons by any State in a sensitive region such as the Middle East constitutes a source of concern not only for the peoples of the region but for the world as a whole. |
Наличие ядерного оружия у любого государства в нестабильном регионе, подобном Ближнему Востоку, представляет собой источник тревоги не только для народов стран региона, но и для всего мира. |
A number of countries in the region had similar and other attributes, but in spite of that the inflows of FDI to the region had traditionally been among the lowest. |
Ряд стран региона создали аналогичные или другие условия, однако, несмотря на это, показатели притока ПИИ в регион неизменно являются одними из самых низких в мире. |
The general improvement in the world economy did not spill over to the ESCWA region in 1994, owing mainly to modest growth in world oil demand, the continued downward trend in oil prices and trade barriers facing the industrial exports of the region, particularly petrochemicals. |
В 1994 году общее улучшение состояния мировой экономики не отразилось на странах региона ЭСКЗА главным образом из-за незначительного увеличения мирового спроса на нефть, сохраняющейся тенденции к понижению цен на нефть и наличия торговых барьеров, ограничивающих промышленный экспорт, в частности нефтехимической продукции, из стран региона. |
South-South cooperation refers to bilateral and multilateral relations involving Governments, institutions, corporations, individuals and non-governmental organizations of two or more developing countries in the same region or in more than one region. |
Сотрудничество Юг-Юг охватывает двусторонние и многосторонние отношения с участием правительств, учреждений, корпораций, частных лиц и неправительственных организаций двух или нескольких развивающихся стран в одном и том же регионе либо в нескольких регионах. |
This Convention provides an effective legal framework for the countries of the region to cooperate with one another in combating acts of terrorism, such as the act against Maldives, which affect the security and stability of the region as well. |
Эта конвенция является для стран региона эффективной правовой базой для сотрудничества между ними в сфере борьбы с актами терроризма - такими, как акция, предпринятая против Мальдивских островов, - которые также наносят ущерб безопасности и стабильности региона. |