He informed the Committee that information gathering continued in collaboration with Governments in and outside of the region, international and non-governmental organizations, academic/research institutions as well as representatives of civil society. |
Он информировал Комитет о том, что сбор информации продолжается во взаимодействии с правительствами стран региона и за его пределами, международными и неправительственными организациями, научными/исследовательскими институтами и представителями гражданского общества. |
Governments in the region had comprehensive strategies to meet the challenges of productivity, emphasizing macroeconomic stability and incentives for private-sector development and innovation in order to facilitate growth and employment. |
Правительства стран региона разработали всеобъемлющие стратегии в целях решения задач повышения производительности, уделив особое внимание макроэкономической стабильности и стимулированию развития частного сектора и новаторства в целях содействия росту и занятости. |
It is also noted that in most countries of the region, forestry's share of Gross Domestic Product (GDP) is rather low. |
Отмечается также, что в большинстве стран региона доля лесного хозяйства в валовом внутреннем продукте (ВВП) довольно низка. |
Only six countries in Africa - the region with the highest incidence of TB in the world - were able to provide drug resistance data. |
Только шесть стран в Африке - регионе с самой высокой заболеваемостью ТБ в мире - смогли предоставить для доклада данные о лекарственной устойчивости. |
Formed in 2002 as Z-Airways and Services, the airline operates cargo charter flights in Bangladesh and in the South Asia region. |
Авиакомпания Z-Airways and Services была основана в 2002 году и начала операционную деятельность с чартерных грузовых авиаперевозок по аэропортам Бангладеш и стран Юго-Восточной Азии. |
It is very useful to block certain countries or to balance the requests to different backends, each of which handles its region. |
Это может быть полезным для блокирования определенных стран или для балансировки запросов на разные бекенды, каждый из которых обрабатывает свой регион. |
A traditional local justice system called Gacaca predominated in much of the region as an institution for resolving conflict, rendering justice and reconciliation. |
Традиционная система местного правосудия называлась Gacaca и преобладала в большинстве стран региона в качестве института для разрешения конфликтов, отправления правосудия и примирения. |
Cuba is one of the poorest countries in the region and lacks basic resources yet still leads Latin America in primary education in terms of standardized testing. |
Куба является одной из самых бедных стран в регионе и испытывает недостаток во многих необходимых ресурсах, но, тем не менее, опережает всю Латинскую Америку по качеству начального образования с точки зрения стандартных тестов. |
The 20th century saw republicanism become an important idea in much of the Middle East, as monarchies were removed in many states of the region. |
В ХХ веке идеи республиканизма становятся актуальными в большинстве стран Ближнего Востока, а монархии были свергнуты во многих государствах региона. |
The Incheon Strategy provides the region and the world with the first set of 10 regionally agreed disability-inclusive development goals. |
В Инчхонской стратегии для стран региона и других стран мира был определен первый набор из 10 согласованных на региональному уровне целей развития, в которых учитываются интересы инвалидов. |
In recognition of this potential, Governments of some countries in the region have pre-purchased capacity on such satellite networks in anticipation of the reaping the benefits of greater network diversity, resilience and performance. |
Признавая такой потенциал, правительства некоторых стран в регионе заранее приобрели мощности на таких спутниковых сетях в надежде воспользоваться преимуществами повышения разнообразия, надежности и эффективности функционирования сетей. |
The experience acquired should be used to provide States with the capacity to plan sustainable long-term industrialization strategies that met the specific needs of the countries of the region. |
Накопленный опыт следует использовать для развития у государств способности разрабатывать стратегии в области устойчивой долговременной индустриализации, отвечающие конкретным потребностям стран региона. |
The Democratic Republic of the Congo was also host to nearly 180,000 refugees from other countries in the region, including the Central African Republic. |
Демократическая Республика Конго также приняла около 180000 беженцев из других стран в регионе, включая Центральноафриканскую Республику. |
There was also a need to enhance regional cooperation, as the capabilities of the countries in the region would complement each other through competitive advantages and specialization. |
Кроме того, назрела необходимость укрепления регионального сотрудничества, благодаря которому потенциал стран региона мог бы дополнять друг друга посредством специализации и возникновения конкурентных преимуществ. |
By reinforcing negative stereotypes of rival countries, such squabbles over history and remembrance sow fragmentation and instability, and have certainly fueled the region's recent territorial disputes. |
Укрепив негативные стереотипы конкурирующих стран, такие ссоры о истории и памяти сеют фрагментацию и нестабильность, и, конечно же, подпитывали последние территориальные споры в регионе. |
Labor productivity is also quite low: For most economies in the region, service-sector productivity is less than 20% of the OECD average. |
Производительность труда также довольно низкая: в большинстве стран региона производительность сектора услуг составляет менее 20% от среднего показателя по ОЭСР. |
This would inevitably have caused other countries in the region, probably beginning with Saudi Arabia, to go the same way. |
Это, неизбежно стало бы причиной, для других стран в регионе, возможно, начиная с Саудовской Аравии, пойти тем же путем. |
Western governments' protection of ethnic and religious minorities in the region has been a controversial matter for more than a century, and it remains so today. |
Защита этнических и религиозных меньшинств региона правительствами стран Запада была спорным вопросом на протяжении более чем века и остается по сей день. |
But the region can look to the successful transition in Central Europe and the powerful anchor for reforms provided by these countries' accession to the European Union. |
Но регион может рассчитывать на успешные преобразования в Центральной Европе и мощный якорь для реформ, который обеспечит присоединение этих стран к Европейскому Союзу. |
Instead of articulating policies to return fundamental rights to the region's young people, Central American governments are preparing to wage war against gangs in the name of national security. |
Вместо провозглашения политики возвращения основных прав молодежи региона, правительства стран Центральной Америки готовятся начать войну против уличных банд во имя национальной безопасности. |
What that will mean for these countries, and for the region, is one of today's central geopolitical questions. |
И последствия этих событий для этих стран и для всего региона на сегодняшний день являются одним из основных геополитических вопросов. |
But, with Tibet locked behind an iron curtain since the 1951 Chinese annexation, the economies and cultures of the entire Himalayan region have weakened. |
Однако после изоляции Тибета «железным занавесом» со времени аннексии Китаем в 1951 году, экономика и культура всех стран, расположенных в Гималайском регионе, ослабли. |
For the first time, a country in the region is matching its aspirations with the concrete steps needed to become a viable candidate for eventual membership in Euro-Atlantic institutions. |
Впервые за всё время одна из стран региона подкрепляет свои устремления конкретными мерами, необходимыми для того, чтобы стать реальным кандидатом на вхождение, в конце концов, в состав евроатлантических структур. |
Aside from seeking to defend their own interests in the region, both countries understandably rejected the idea of US-led regime change in Syria. |
Даже не рассматривая стремления обеих стран защитить свои собственные интересы в регионе, обе они по вполне понятным причинам отвергли идею смены режима в Сирии под руководством США. |
A natural opening to the sea for many Central European countries, the region is traversed by the major transport routes between the east and west of southern Europe. |
Являясь естественным выходом к морю для многих стран Центральной Европы, область лежит на пересечении важных транспортных путей между востоком и западом Южной Европы. |