A regulatory regional framework on capital movements coordinated by the region's central banks could become necessary in order to monitor capital flows in the region. |
Для осуществления контроля за движением капиталов в регионе может потребоваться создание региональных основ регулирования потоков капитала, которые координировались бы центральными банками стран региона. |
In 1999, of FDI flows of $96 billion to the developing countries of the region, only nine developing economies of the region accounted for nearly 99 per cent. |
В 1999 году на долю всего лишь девяти развивающихся стран региона приходилось примерно 99 процентов общей суммы в 96 млрд. долл. |
The nature and scale of the threat to international security in the region make it essential not only to establish a dialogue among the Mediterranean States themselves but also to involve countries bordering on the region in that process. |
Характер и масштабы угрозы международной безопасности в регионе диктуют необходимость не только налаживания диалога между самими средиземноморскими государствами, но и подключения к нему сопредельных стран. |
In that region, training programmes in container operations and handling for port workers, for instance, have drawn upon the experiences and resources of the comparatively better-endowed countries in the region since 1986. |
Так, например, реализуемая в этом регионе начиная с 1986 года программа учебной подготовки в области контейнерных перевозок и погрузочно-разгрузочных операций для портовых рабочих опиралась на опыт и ресурсы сравнительно более обеспеченных стран региона. |
A recent meeting of police chiefs of the southern Africa region had recommended that States of the region should enhance their cooperation and urged them to harmonize working methods in combating transboundary crime. |
Недавнее совещание руководителей полицейских учреждений стран юга Африки рекомендовало государствам региона упрочить взаимное сотрудничество и настоятельно призвало их согласовать методы работы в деле борьбы с трансграничной преступностью. |
Whenever major negative developments have occurred in the Middle East, Chinese leaders always engage in telephone conversations with leaders in the region, urging them to exercise restraint, prevent escalation of the conflict, and maintain stability in the region. |
Во всех случаях, когда на Ближнем Востоке происходило серьезное обострение обстановки, руководители Китая всегда проводили беседы по телефону с лидерами стран региона, обращаясь к ним с настоятельными призывами проявлять сдержанность, не допускать эскалации конфликта и поддерживать стабильность в регионе. |
Table 1 presents an analysis of response rates by region, in terms of the total number of States and territories that could have responded from each geographical region. |
В таблице 1 содержится анализ количества ответов по регионам с точки зрения общего числа стран и территорий, которые могли бы представить информацию по каждому географическому региону. |
Operative paragraph 2 of the draft resolution reaffirms the fundamental principles providing the foundation for the efforts made by Mediterranean countries to eliminate all causes of tension in the region and to find just, peaceful and lasting solutions to persistent problems in the region. |
В пункте 2 постановляющей части проекта резолюции подтверждаются основные принципы, лежащие в основе усилий стран Средиземноморья, которые направлены на устранение всех причин напряженности в этом районе и содействие справедливому и прочному решению сохраняющихся проблем этого района мирными средствами. |
We join other delegations in commending Ambassador Emyr Jones Parry for his able leadership of that productive mission, which visited seven countries in 10 days. West Africa is a region that faces many challenges, but it is also a region of great potential. |
Мы присоединяемся к другим делегациям и благодарим посла Эмира Джоунза Парри за компетентное руководство этой продуктивной миссией, которая за 10 дней посетила семь стран. Западная Африка является регионом, перед которым стоит много проблем, но это также и регион больших возможностей. |
The largest percentage of staff recruited (53 per cent) were from the Western European region, this being consistent with the region's status as having no over-represented country within it. |
В процентном отношении наибольшую часть набранных сотрудников (53 процента) составили представители Западноевропейского региона, что согласуется со статусом региона как не имеющим перепредставленных стран. |
The Office has undertaken situation analysis within the Mano River Union region and in Côte d'Ivoire and enhanced information sharing with United Nations country teams from the region. |
Управление осуществило анализ ситуации в регионе Союза стран бассейна реки Мано и в Кот-д'Ивуаре и активизировало обмен информацией со страновыми группами Организации Объединенных Наций из этого региона. |
Priorities and focus areas differ from country to country and from region to region. |
Приоритеты и основные направления деятельности различаются в зависимости от стран и регионов. |
In parallel, several Governments in the region and Western Europe have established a task force on communicable diseases in the Baltic Sea region to recommend joint actions. |
Наряду с этим правительства нескольких стран в этом регионе и Западной Европе создали целевую группу по инфекционным заболеваниям в Балтийском регионе, задача которой заключается в вынесении рекомендаций о совместных действиях. |
The conflicts in the region have now turned a critical corner towards resolution through the combined initiatives of the countries of the region, the African Union and the United Nations. |
Конфликты в регионе сейчас прошли критическую отметку, приблизившись к урегулированию на основе совместных инициатив стран региона, Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
In keeping with these trends, the unemployment rate for the region as a whole rose from 8.0 to 8.7 per cent, the highest level ever recorded since labour statistics became available for a significant number of the region's countries. |
В продолжение этих тенденций уровень безработицы в регионе в целом возрос с 8 до 8,7 процента, что является самым высоким уровнем, зарегистрированным с момента появления статистических данных в области занятости в значительном числе стран региона. |
Internal instability in any one country in the region always has the potential to disrupt the entire region, and Bosnia and Herzegovina is no exception. |
Внутренняя нестабильность в любой из этих стран в регионе всегда чревата угрозой нарушить равновесие во всем регионе, и Босния и Герцеговина не является исключением. |
Regrettably, the Middle East region remains an exception to this trend, despite the declared intention of the countries in the region and international support for the idea. |
К сожалению, ближневосточный регион остается исключением в этом плане, несмотря на заявленное намерение расположенных в нем стран и поддержку этой идеи международным сообществом. |
Of major significance to the region has been the Euro-Mediterranean partnership, which was and continues to be a significant step in bringing together European and Mediterranean countries to comprehensively address the issues that still beleaguer the region. |
Существенное значение для региона имеет евро-средиземноморское партнерство, которое было и остается важным механизмом объединения усилий стран Европы и Средиземноморья, нацеленных на всеобъемлющее решение проблем, по-прежнему подрывающих стабильность в регионе. |
As they have already indicated, they consider the thrust of this draft resolution - which aims at imposing on virtually a whole region arrangements against the explicitly expressed will of the countries of that region - as constituting an unfortunate, disturbing and counter-productive precedent. |
Как они уже указывали, они рассматривают данный проект резолюции, - который нацелен на навязывание практически целому региону определенных механизмов против открыто выраженной воли стран этого региона, - как достойный сожаления, тревожный и контрпродуктивный прецедент. |
In cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime, the Institute is exploring the possibility of carrying out a study in the region, the findings of which would be disseminated throughout the region by means of seminars or workshops. |
В сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности Институт изучает возможность проведения в регионе исследования, выводы которого будут распространяться среди всех стран региона с помощью семинаров или практикумов. |
There is no doubt that strengthening such cooperation will contribute to fully integrating the countries of the region into the global economy, to preventing conflicts and to building peace in this crisis-ridden region. |
Нет никакого сомнения в том, что укрепление этого сотрудничества будет способствовать полной интеграции стран региона в глобальную экономику, предотвращению конфликтов и построению мира в этом конфликтном регионе. |
Above all, we welcome efforts to revive cooperation in the Central African region, because the problems and the potential of the countries of the region are so clearly inter-linked. |
Прежде всего мы приветствуем усилия по возрождению сотрудничества в центральноафриканском регионе, поскольку проблемы, а также потенциал стран региона тесно взаимосвязаны. |
These countries exhibit significant variations in their levels and pace of ageing, with countries in the eastern part of the region generally trailing the rest of the region. |
Для этих стран характерны значительные колебания уровней и темпов старения населения, причем страны из восточной части этого региона обычно отстают от других его стран. |
During 2001, 6 of the 14 offices in the region sponsored 10 studies on issues concerning the protection of children, reflecting increased attention to this issue in countries of the region. |
В 2001 году 6 из 14 отделений в регионе организовали проведение 10 исследований по вопросам, касающимся защиты детей, что свидетельствует об усилении внимания к этому вопросу со стороны стран региона. |
Major factors contributing to the fast economic growth in 2002 in the region had been the timely macroeconomic stimulus and policy response by Governments across the region. |
К основным факторам, способствовавшим быстрому экономическому росту в 2002 году в странах региона, относится своевременное принятие правительствами стран соответствующих макроэкономических мер и создание необходимых стимулов. |