| A slow to moderate recovery is forecast for 2010 but most of the region's economies will not return to their 2008 income levels until 2011 or 2012. | Согласно прогнозам, в 2010 году ожидается возобновление роста, темпы которого будут низкими или умеренными, однако в большинстве стран региона восстановление доходов до уровня 2008 года произойдет не раньше 2011 или 2012 года. |
| Unemployment, which reached 10 per cent in much of the region, may remain above trend through 2014. | Вероятно, что уровень безработицы, уже достигший 10 процентов в большинстве стран региона, будет выше прогнозируемых величин вплоть до конца 2014 года. |
| However, there is a need for caution about the potential balance-of-payment fragility of those countries in the region with current account deficits. | Однако следует действовать с осторожностью ввиду потенциальной неустойчивости платежного баланса тех стран региона, где в настоящее время имеется дефицит по текущим счетам. |
| Policymakers in the ESCWA region faced an increasing policy dilemma in the course of 2008 as the consumer inflation rate soared in respective countries. | В 2008 году политическому руководству стран региона ЭСКЗА приходилось решать все более серьезные политические задачи на фоне резкого роста цен на потребительские товары в этих странах. |
| Liquidity management by monetary authorities in the ESCWA region has encountered difficulties that stem from the interplay between the foreign exchange rate regime and the open capital account. | Управление ликвидными средствами для финансовых властей стран региона ЭСКЗА было сопряжено с рядом трудностей, которые связаны взаимным влиянием таких факторов, как режим регулирования валютных курсов и отсутствие ограничений на движения капитала. |
| Reduced demand for migrant labour from Asia has a disproportionate effect on women, as they compose roughly two thirds of the region's migrants. | Снижение спроса на труд мигрантов из стран Азии также в непропорционально большой степени отразилось на женщинах, поскольку они составляют примерно две трети мигрантов из этого региона. |
| (c) A table comparing the bill with legal instruments from other countries in the region was prepared. | с) подготовлен сравнительный анализ рассматриваемого проекта и правовых документов других стран региона. |
| UNV identified and researched laws and policies affecting volunteerism; in-depth case studies of three countries in each geographic region were undertaken. | ДООН выявили законы и политику, сказывающиеся на добровольчестве, и провели по ним исследования; были проведены углубленные тематические исследования трех стран в каждом географическом регионе. |
| The sustainable consumption and production concepts developed as a result still needed to be incorporated into the main focuses of many economies in the region of Asia and the Pacific. | Сформировавшиеся концепции неистщительного потребления и производства по-прежнему необходимо включать в основные направления деятельности многих стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| Several countries, mainly the region's non-oil exporters, have become more reliant on the capital inflows to finance their current account deficits. | Ряд стран, прежде всего те, которые не являются экспортерами нефти, теперь больше зависят от притока капитала, необходимого для финансирования их текущего платежного дефицита. |
| Lesotho ranks 6th in the SADC region on the proportion of women and men in parliaments. | С точки зрения обеспечения гендерного паритета между мужчинами и женщинами в национальном парламенте Лесото занимает шестое место среди стран САДК. |
| The Committee had never elected a member from Eastern Europe as its Chairperson; that region had in fact produced important literary and philosophical responses to totalitarianism and the Holocaust. | Комитет не избрал ни одного из своих членов из стран Восточной Европы в качестве Председателя; в то же время известно, что этот регион дал важные литературные и философские ответы на проблемы тоталитаризма и Холокоста. |
| Suriname intended to set up a system to safeguard the collective land rights of indigenous peoples and the Maroons, as had other countries of the region. | Суринам намерен создать систему, которая позволяет гарантировать коллективные права на землю коренных народов и маронов по примеру других стран региона. |
| The participation of women in the police in one country of the region was presented as an important example with positive implications also for minority communities. | Участие женщин в работе полиции в одной из стран региона было представлено в качестве важного примера, имеющего позитивные последствия и для общин меньшинств. |
| Elimination of stigma and discrimination against persons living with HIV was a CARICOM priority, and Governments across the region were developing or had already developed more gender-sensitive approaches to addressing HIV/AIDS. | Одной из приоритетных задач КАРИКОМ в этой области является ликвидация общественного осуждения и дискриминации в отношении лиц, проживающих с ВИЧ, и правительства стран региона разрабатывают или уже разработали учитывающие гендерные факторы подходы к решению проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| Desertification affected one fourth of the territory in Latin America and the Caribbean and soil degradation in particular was a serious and unprecedented problem in the region. | Процесс опустынивания охватывает четверть территории стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а проблема деградации земель в особенности носит в этом регионе крайне серьезный характер и достигла беспрецедентных масштабов. |
| Their fundamental rights were recognized in the Nicaraguan Constitution and were regulated by recent comprehensive legislation that had served as a model for other countries in the region. | Их основные права признаны в Конституции Никарагуа и регламентируются недавно принятым всеобъемлющим законодательством, которое послужило образцом для других стран региона. |
| Indeed, Lebanon was among the first countries in our region to grant women the right to vote in legislative elections, in 1953. | Ведь Ливан был одной из первых стран в нашем регионе, которая предоставила женщинам право голоса на выборах в законодательные органы в 1953 году. |
| They also recognize the efforts of the Central American region in establishing a binding fishing vessels registry; | В то же время следует признать усилия стран Центральноамериканского региона по созданию юридически обязательного регистра рыболовных судов; |
| The Cuba we know is a country that promotes friendly relations among its peoples and the countries of every region represented in this Assembly. | Куба, которую мы знаем, - это страна, которая поощряет дружеские связи между своим народом и народами стран всех регионов, представленных в этой Ассамблее. |
| Building an extensive modern railway, road and communications network in the region could provide a great impetus to our countries successful participating in the global economic development. | Создание в регионе современной, разветвленной инфраструктуры железнодорожного и автомобильного сообщения, сети коммуникаций способно дать мощный толчок успешному интегрированию наших стран в процессы глобального экономического развития. |
| Turning to the regional aspect, Afghanistan's stability and economic development depend a lot on its neighbours and the region as a whole. | Что касается регионального аспекта, то стабильность и экономическое развитие Афганистана во многом зависят от соседних с ним стран и региона в целом. |
| Over 20 countries in the Mediterranean region were represented at a Mediterranean rim regional seminar on money-laundering in the context of trafficking in persons. | Представители более 20 стран Средиземноморского региона приняли участие в средиземноморском региональном семинаре по вопросам отмывания денег в контексте торговли людьми. |
| The situation holds solid potential for improvement with the development of the new regional programme, which is based on consultations with the Governments of the region. | С учетом проведенных консультаций с правительствами стран региона можно вполне рассчитывать на улучшение положения в случае разработки этой новой региональной программы. |
| He also emphasized the importance of spatial data infrastructures for the Governments of the region by introducing the experience of Singapore on spatial data infrastructure development. | Он также подчеркнул важное значение инфраструктур пространственных данных для правительств стран региона, о чем свидетельствует опыт Сингапура в области создания такой инфраструктуры. |