In November 2004, the 20th Anniversary of the Cartagena Declaration on Refugees was commemorated by a meeting in Mexico City at which 18 Latin and Central American States reaffirmed their commitment to the Declaration and approved a plan of action to improve refugee protection in the region. |
В ознаменование двадцатой годовщины со дня подписания Картахенской декларации о беженцах в ноябре 2004 года в Мехико состоялось совещание, на котором представители 18 стран Латинской и Центральной Америки подтвердили свою приверженность этой Декларации и одобрили план действий по улучшению защиты беженцев в регионе. |
Cuba stated that it does not share the viewpoint defended by some Western, industrialized countries, as well as by non-governmental organizations from that region, to the effect that only States can violate human rights. |
Куба заявила, что она не разделяет мнение некоторых промышленно развитых стран Запада, а также неправительственных организаций из этого региона о том, что нарушать права человека могут лишь государства. |
She hopes to be able to conduct visits to the region next year and looks forward to receiving positive answers soon to her requests for invitations from countries in the continent. |
Она надеется на возможность совершить поездки в регион в следующем году и рассчитывает вскоре получить положительные ответы на ее запросы в отношении приглашений от стран континента. |
Unlike other economies of the region, including the two studied in this report which made important strides in the last decade, growth in Brazil during the 1990s remained erratic. |
В отличие от других стран региона, в том числе двух исследованных в настоящем докладе стран, которые добились значительного прогресса за последнее десятилетие, рост в Бразилии в 1990-е годы по-прежнему был хаотичным. |
The cluster approach adopted for the above-mentioned activities was cost-effective and conducive to exchange of experiences within a group of countries sharing similar realities or willing to learn from best practices in their region and to establish networks. |
Использованный при проведении вышеуказанных мероприятий тематический подход оказался эффективным с точки зрения затрат и способствовал обмену опытом в рамках группы стран, имеющих сходные условия либо желающих перенять передовой опыт стран своего региона и наладить необходимые связи. |
An intergovernmental meeting in Brasilia for countries in the region on how to address the health-related Millennium Development Goals from a human rights perspective, jointly organized with PAHO, was scheduled to take place from 1 to 3 December 2004. |
С 1 по 3 декабря 2004 года планировалось провести в Бразилиа межправительственное совещание для стран региона по вопросу о том, как достичь поставленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, связанных со здравоохранением, с учетом прав человека. |
The Secretary-General of ECLAC considers that the persistence of poverty, which tends to be endemic in the region, is a serious obstacle to the attainment of equality. |
Генеральный секретарь ЭКЛАК считает, что нищета, которая является постоянным элементом жизни стран данного региона, служит серьезным препятствием на пути достижения равноправия. |
A review of the domestic violence laws and policies of nine countries in the Commonwealth of Independent States was presented at a regional conference and has been developed into a resource tool that is being utilized by a range of stakeholders in the region. |
На региональной конференции был представлен обзор внутренних законов и политики в области борьбы с бытовым насилием девяти стран Содружества Независимых Государств, на основе которого были подготовлены справочные материалы, в настоящее время используемые рядом заинтересованных сторон в этом регионе. |
Countries emerging from conflict should adopt drug control strategies as part of their reconstruction efforts and draw upon the experiences of countries in the African region, such as Sierra Leone. |
Странам, пережившим конфликты, следует выработать стратегии контроля над наркотиками в рамках прилагаемых ими усилий по восстановлению и опираться на опыт стран африканского региона, например Сьерра - Леоне. |
The Twenty-ninth Meeting of HONLEA, Asia and the Pacific, should explore further the concept of regional strategic plans, which may be developed in response to the priority drug law enforcement issues within the region. |
Двадцать девятому Совещанию ХОНЛЕА стран Азии и района Тихого океана следует продолжить изучение концепции региональных стратегических планов, которые могут быть разработаны с целью решения первоочередных задач в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках в данном регионе. |
In 1999, representatives of South American countries met in Lima and began a tradition of annual meetings to share views on migration issues and to seek cooperation in the region. |
В 1999 году представители южноамериканских стран провели в Лиме совещание, положившее начало традиции, которая заключается в проведении ежегодных совещаний в целях обмена мнениями по проблемам миграции и налаживания сотрудничества в регионе. |
The Working Group also looks for methods to increase the involvement of countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia as this is a priority region for the Convention. |
Рабочая группа также ведет поиск методов более широкого привлечения к участию стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, поскольку этот регион является приоритетным в Конвенции. |
It agreed on the usefulness of THE PEP as a unique forum bringing together the three sectors and the countries throughout the region and providing particular benefits for EECCA and South-Eastern Europe. |
Комитет согласился с тем, что ОПТОСОЗ весьма полезна, так как является уникальным форумом, объединяющим представителей трех секторов и стран всего региона, причем она имеет особую ценность для стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы. |
No data are available for the EECCA countries as a whole region, because data on vehicle use are lacking for most of the countries. |
Нет данных по странам ВЕКЦА в целом, поскольку для большинства стран, входящих в этот регион, данные по использованию транспортных средств отсутствуют. |
The participants of the Conference underscored that the strengthening of sub-regional economic cooperation is a key precondition for sustainable development of countries of the SPECA region, their expeditious transition to full-fledged market economies and more rapid integration into the world economy. |
Участники Конференции подчеркнули, что укрепление субрегионального экономического сотрудничества является ключевым условием устойчивого развития стран региона СПЕКА, быстрого перехода к полноразмерной рыночной экономике и более быстрой интеграции этих стран в мировую экономику. |
It is evident that this cooperation is essential for the expeditious transition of the countries of the region into full-fledged market economies as well as their integration into the world economy. |
Очевидно, что это сотрудничество необходимо для быстрого перехода стран региона к полноразмерной рыночной экономике, а также их интеграции в мировую экономику. |
On that basis the participants in RENEUER give priority to thematic spheres and activities of common interest or at least of interest to more than one country of the region. |
Исходя из этого, участники сети РЕНЕУР уделяют первоочередное внимание тем тематическим сферам и направлениям деятельности, которые представляют интерес для всех или как минимум для нескольких стран региона. |
Some countries of the region have expressed their political commitment at the highest level to fight corruption and money-laundering and the biennium has seen a renewed focus on rebuilding effective governance institutions, with increasing awareness of the links between poverty, underdevelopment and insecurity. |
Ряд стран региона выразили на самом высоком уровне свою политическую приверженность делу борьбы с коррупцией и отмыванием денег, и в текущем двухгодичном периоде повышенное внимание уделяется восстановлению эффективных институтов управления в условиях все более глубокого осознания взаимосвязи между нищетой, недостаточным уровнем развития и отсутствием безопасности. |
The Office has provided alternative development advice and technical support and assisted Governments of the region in implementing national growth and poverty eradication strategies aimed at reducing economic dependence on illicit opium poppy cultivation through identification and propagation of alternative livelihood schemes. |
Управление обеспечивало консультативное обслуживание и техническую поддержку по вопросам альтернативного развития и оказывало правительствам региона помощь в осуществлении стратегий укрепления национальной экономики и искоренения нищеты, нацеленных на ослабление экономической зависимости этих стран от незаконного культивирования опийного мака посредством выявления и распространения механизмов создания альтернативных источников средств к существованию. |
Governments of the region should take steps to examine the current terms under which sales of prepaid mobile telephone cards are made and take appropriate measures to ensure that their availability and use does not facilitate illicit drug trafficking and other forms of organized crime. |
Правительствам стран региона следует предпринять усилия для изучения условий, в соответствии с которыми осуществляется продажа предоплаченных карточек для мобильных телефонов, и принять соответствующие меры для того, чтобы их наличие в продаже и использование не способствовали незаконному обороту наркотиков и другим видам организованной преступности. |
UNICEF promoted the Initiative in 50 countries, but expansion was really only evident in the Central and Eastern Europe, the Commonwealth of Independent States and Baltic States region (CEE/CIS). |
ЮНИСЕФ оказал содействие осуществлению Инициативы в 50 странах, однако расширение масштабов ее осуществления фактически проявилось только в Центральной и Восточной Европе, Содружестве Независимых Государств и регионе стран Балтии (ЦВЕ/СНГ). |
Programmes that have received the highest marks from Governments of the region have inevitably been those that require the international management of resources, where national policies and practices alone are insufficient. |
Все получившие самую высокую оценку правительств стран региона программы обязательно предусматривали управление ресурсами с привлечением международных средств в силу недостаточности национальной политики и практики. |
Governments of some countries in the Latin American region freely issued operating licences for projects in indigenous territories but indigenous peoples did not participate in the distribution of profits therefrom. |
Правительства некоторых стран Латинской Америки без ограничений выдают лицензии на осуществление проектов на территориях, принадлежащих коренному населению, без учета того, что коренное население остается в стороне при распределении доходов. |
Finally, as part of several baseline survey studies and rapid assessments conducted by the International Programme on the Elimination of Child Labour in the region, the reality of indigenous children has been considered with emphasis on certain countries and sectors. |
И наконец, в рамках ряда предварительных обследований и экспресс-оценок, проведенных в этом регионе Международной программой по упразднению детского труда, было проанализировано реальное положение детей коренных народов с учетом особенностей некоторых стран и секторов. |
Preparations are under way for the Round Table for Africa, to be held in Addis Ababa on 30 and 31 May 2005, in which policy and decision makers from Governments in the region, as well as regional and international organizations, will be involved. |
В настоящее время ведется подготовка к проведению 30 - 31 мая 2005 года в Аддис - Абебе африканского "круглого стола", в работе которого примут участие политики и руководители из правительств стран этого региона, а также региональных и международных организаций. |