For transition economies in the region, this could be the time to narrow their gap in infrastructure availability and quality compared to their more developed neighbours. |
Для стран с экономикой переходного периода в регионе это могло бы стать временем для ликвидации разрыва в наличии и качестве инфраструктуры по сравнению с их более развитыми соседями. |
In several countries of the region, non-governmental and community-based organizations, in addition to some Government entities, have supported the creation of microenterprises, small-sized enterprises and medium-sized enterprises to generate self-employment opportunities for families. |
В ряде стран региона неправительственные и общинные организации - в дополнение к некоторым правительственным учреждениям - участвовали в создании микропредприятий, малых и средних предприятий с целью обеспечения для семей возможностей самозанятости. |
It was noted that there was an interest in developing those projects together with additional countries from the region, given the importance of water for human use and productive activities. |
Участники отметили заинтересованность в привлечении к этим проектам и других стран региона ввиду огромного значения водных ресурсов для человеческой жизнедеятельности и производственных нужд. |
In addition to enabling networking among like-minded colleagues from around the region, the courses provide participants with up-to-date skills that they can share with their local counterparts. |
Помимо возможности наладить связи по интересам между коллегами из стран региона такие курсы дают их участникам современные знания и навыки, которыми они могут делиться с партнерами в своих странах. |
According to the leaders, the development of cooperation and the networks created by this activity were an important source of human rights expertise for the entire region. |
По мнению руководителей стран Форума, сотрудничество и сети, которые были налажены по линии этой деятельности, являются важным источником знаний и опыта в области прав человека для всего региона. |
Recent initiatives targeting vulnerable groups in the region included a 2008 course on policing violence against women and children, organized by the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organization. |
Последние инициативы, ориентированные на уязвимые группы населения в этом регионе, включают проведенный в 2008 году Региональной организацией сотрудничества начальников полиции стран юга Африки учебный курс по обеспечению полицейского контроля в связи с насилием в отношении женщин и детей. |
Summit meetings of heads of State from the region had been held, as well as a meeting of the ECOWAS military chiefs of staff. |
Было проведено несколько встреч глав государств региона на высшем уровне, а также совещание начальников штабов вооруженных сил стран ЭКОВАС. |
In parallel, the Programme received financial backing during the reporting period from France to support its activities in the region benefiting seven African countries. |
Одновременно с этим в отчетный период программа получала финансовую помощь от Франции на цели поддержки ее деятельности в регионе в интересах семи африканских стран. |
Calculations had also been based on costs in Vienna, as it was hoped that a Government in the region would also host a preparatory meeting. |
Расчеты также производились с учетом затрат в Вене, поскольку есть надежда на то, что правительство одной из стран этого региона также предложит провести у себя одно из этих подготовительных совещаний. |
In the past two years, Brazil has contributed resources or sent medicines, food and specialized personnel to eleven countries in the region. |
За последние два года Бразилия оказала материальную помощь или направила лекарственные средства, продовольствие и специально обученный персонал в 11 стран нашего региона. |
That will contribute to the establishment of an economic system that will produce development and prosperity for the peoples and countries of the region. |
Это будет способствовать созданию экономической системы, которая обеспечит развитие и процветание народов и стран нашего региона. |
However, I hope the Assembly can appreciate that our region, although vast, suffers both from isolation and the relatively small size of its countries and populations. |
Вместе с тем я надеюсь, что члены Ассамблеи учтут то обстоятельство, что наш регион, хотя и является довольно обширным, страдает от изолированности, а также от относительно небольшой площади своих стран и незначительного числа населения. |
Taiwan is a very important investor and trading partner for my country and others in my region - even for those that do not recognize it formally. |
Тайвань является одним из важнейших инвесторов и торговых партнеров Науру и других стран нашего региона, даже тех, которые официально этого не признают. |
(b) political constraints: granting asylum is often seen as an unfriendly and hostile act, triggering solidarity among Governments in the region. |
Ь) политические препятствия: предоставление убежища часто рассматривается как недружественный и враждебный акт, вызывающий солидарность среди правительств стран региона. |
This is a priority issue for our countries because of the many deaths such weapons cause in our region. |
Она представляет исключительную важность для наших стран, учитывая тот факт, что от этого оружия в нашем регионе гибнет большое число людей. |
By doing so the nuclear-weapon States could further demonstrate their commitment to the NPT process, enhancing negative security assurances to the countries in the region. |
Тем самым ядерные государства могли бы вновь продемонстрировать свою приверженность процессу ДНЯО, укрепив негативные гарантии безопасности для стран этого региона. |
The existence, in most countries of the region, of democratic political systems makes possible the setting up of the monitoring and accountability procedures that are an essential ingredient of the rights-based approach to development. |
Существование в большинстве стран региона демократических политических систем дает возможность установить процедуры мониторинга и подотчетности, которые являются основным компонентом правозащитного подхода к процессу развития. |
Most recently, a regional training course for ministry of health injury prevention focal points for the Eastern Mediterranean region was held in Cairo in December 2006. |
В качестве одного из последних мероприятий следует отметить региональные учебные курсы для координаторов по вопросам предотвращения травматизма из министерств здравоохранения стран Восточного Средиземноморья, которые были проведены в Каире в декабре 2006 года. |
Attention has also been accorded to the strengthening of data collection and statistical information systems, with a view to addressing the region's weak statistical capacity. |
Также было уделено внимание вопросам укрепления систем сбора данных и статистической информации в целях наращивания слаборазвитого статистического потенциала стран региона. |
One member, speaking on behalf of the African region, said that developing countries lacked the technical expertise and financial resources to implement the guidelines effectively. |
Один из членов, выступая от имени Африканского региона, заявил что у развивающихся стран отсутствуют необходимые финансовые ресурсы и технический экспертный потенциал для эффективного осуществления руководящих принципов. |
It has also been exchanging information with a number of countries in the region |
Кроме того, оно обменивается информацией с рядом стран данного региона. |
Also in attendance were participants from a number of countries outside the region (respectively 5 and 39 for the two events). |
Кроме того, на них присутствовали участники из ряда стран за пределами региона (по этим двум мероприятиям соответственно 5 и 39). |
The existence of such weapons threatened not only the countries and peoples of the region but also the entire global economic system. |
Существование таких вооружений представляет собой опасность не только для стран и народов региона, но и для всей глобальной экономической системы. |
The restoration of peace in Burundi has benefited from the strong involvement of countries in the region and subregion, which remain actively engaged in supporting the peacebuilding process and economic recovery. |
Восстановлению мира в Бурунди способствовали энергичные действия стран этого региона и субрегиона, которые продолжают активно поддерживать процесс миростроительства и обеспечения экономического подъема. |
While the choices are mostly dependent on Albanian policymakers, it will be helpful to learn from the experience of other countries in the region. |
Хотя выбор главным образом зависит от албанского руководства, будет полезно использовать опыт других стран региона. |