Английский - русский
Перевод слова Region
Вариант перевода Стран

Примеры в контексте "Region - Стран"

Примеры: Region - Стран
We abstained not because we wish to depart from our belief in non-proliferation and nuclear disarmament, but because we know that a nuclear-weapon-free zone in any region will be effective only if it receives the support of the countries concerned in the region. Мы поступили так не потому, что мы хотим отказаться от нашей веры в нераспространение и ядерное разоружение, но поскольку мы знаем, что зона, свободная от ядерного оружия, в любом регионе будет эффективной лишь в том случае, если она получит поддержку соответствующих стран региона.
We note with satisfaction the growing interest of the OSCE in the Central Asia region, and we welcome the further development of cooperation between the countries of the region and the organization. Мы с удовлетворением отмечаем возросший интерес ОБСЕ к центрально-азиатскому региону и приветствуем дальнейшее развитие сотрудничества стран региона с этой организацией.
The slowdown in world trade, particularly in sectors of major export interest to the developing countries of the region, was a factor in sharply widening the current account balance-of-payment deficits of a number of countries in the region. Снижение объемов мировой торговли, особенно в секторах экспортных товаров, представляющих наибольший интерес для развивающихся стран региона, способствовало резкому увеличению дефицита текущих платежных счетов ряда стран в регионе.
The trade slowdown and the reduced financial flows to the region are two major elements in the international economic situation that have adversely affected the economies of the region and led some of them into serious crisis. Спад в торговле и сокращение финансовых потоков в регион являются двумя основными факторами международной экономической ситуации, которые отрицательно сказались на экономике стран региона и вызвали в некоторых из них серьезный кризис.
Although the situation varies greatly from region to region, and even within countries, a common thread seems to be the lower value ascribed to girls in relation to boys in virtually all countries. Хотя положение дел в этой области сильно отличается от региона к региону и даже внутри отдельных стран, практически во всех странах прослеживается одна общая тенденция - уделять меньшее внимание девочкам и девушкам по сравнению с мальчиками и юношами.
The end of the cold war and the subsequent end of the super-Power rivalry presented us with a golden opportunity to achieve the long-held desire of the countries of the Indian Ocean region to declare that region a zone of peace. Окончание «холодной войны» и последующее прекращение соперничества сверхдержав предоставило нам прекрасную возможность реализовать давнее желание стран региона Индийского океана объявить этот регион зоной мира.
The primary aim of the meeting was to raise awareness in the region concerning the implications of the World Trade Organization on the future of trade in oil and oil-related industries in the region. Главная цель этого совещания заключалась в повышении осведомленности стран региона о последствиях создания Всемирной торговой организации для будущей торговли предприятий нефтяной промышленности и смежных отраслей в регионе.
It was noted that the illicit cultivation of opium poppy in Afghanistan, with an estimated production of 3,600 tons of opium in 2002, constituted a serious threat to the countries in the region covered by the Sub-commission and the countries bordering that region. Было отмечено, что незаконное культивирование опийного мака в Афганистане, в результате которого, согласно оценкам, в 2002 году было произведено 3600 тонн опия, представляет собой серьезную угрозу для стран региона, охватываемого Подкомиссией, и соседних с этим регионом стран.
Consider that economic cooperation among Afghanistan's neighbours will accelerate its recovery, bring stability to the region and provide a basis for the pursuit of the common economic interests of the whole region, считаем, что экономическое сотрудничество стран - соседей Афганистана ускорит его восстановление, принесет в регион стабильность и предоставит основу для преследования общих экономических интересов всего региона,
The ESCAP secretariat has been mindful of that discrepancy in the region's growth and development pattern, and has been making concerted efforts to encourage the sharing of experiences between the region's more dynamic and less developed countries. Секретариат ЭСКАТО учитывал этот фактор неоднородности темпов экономического роста и развития стран региона, предпринимая согласованные усилия в целях поощрения обмена опытом между наиболее динамично развивающимися и менее развитыми странами региона.
Thirty Governments, international organizations and environmental and business interests in the region, including six Central African countries, have formed the Partnership to meet the shared goal of sustainable management and protection of the forests of the region. Тридцать правительств, международных организаций, а также экологических и предпринимательских организаций региона, включая шесть центральноафриканских стран, образовали партнерство в интересах достижения общей цели обеспечения устойчивого лесопользования и защиты лесов этого региона.
Written in an accessible style, with input from more than 200 young people from the region, it is now used by scouting leaders across the region and forms part of UNICEF programmes for young people in a number of countries in transition. Это пособие, написанное доступным языком и содержащее мнения более 200 молодых людей из стран региона, сегодня используется руководителями скаутских движений в регионе и составляет часть программ ЮНИСЕФ для молодежи в ряде стран переходного периода.
Such a body would only paralyse the economies of countries in the region, make transborder trade difficult, if not impossible, and frustrate both business people and the population in the countries of the region. Подобный орган лишь парализовал бы экономическое развитие стран региона, затруднил, а может быть вообще сделал невозможным, осуществление трансграничной торговли и свел бы на нет усилия представителей деловых кругов и населения в странах этого региона.
The strategy will aim to build the capacity of the Governments of the region and other relevant social stakeholders to assess the environmental impacts, costs and benefits of economic and social policies in the region. Стратегия будет направлена на обеспечение правительствам стран региона и другим соответствующим участникам деятельности в социальной сфере возможностей для оценки факторов, воздействующих на окружающую среду, издержек и выгод социально-экономической политики в регионе.
The draft also emphasizes the fundamental principles according to which the efforts of the countries of the Mediterranean are to be carried out to eliminate all causes of tension in the region and to peacefully resolve, on a lasting basis, all persistent problems of the region. В проекте также подчеркиваются основополагающие принципы, в соответствии с которыми усилия стран Средиземноморья должны направляться на устранение всех причин напряженности в этом регионе и на содействие прочному решению сохраняющихся проблем этого района мирными средствами.
We stressed the need to safeguard the interests of the countries of the region as well as of those who have vital stakes in the region. Мы подчеркнули необходимость гарантировать интересы стран региона, а также тех, у кого есть жизненно важные интересы в этом регионе.
In official records, the region spends at more than twice the global rate on defence, while small and fragmented markets distort capital formation and allow for the consistent loss of resources from the region's economies. Согласно официальным данным, расходы стран региона на оборону превышают мировой уровень более чем в два раза, а узость и раздробленность рынков нарушают процесс капиталообразования, что ведет к постоянной утечке ресурсов из экономики региона.
Serbia is a next-door neighbour to the countries of the Mediterranean region and is fully supportive of the existing multilateral initiatives, mechanisms and processes aimed at developing cooperation, promoting dialogue and common activities with regard to strengthening the security and stability of the Mediterranean region. Как ближайший сосед стран Средиземноморского региона Сербия полностью поддерживает все нынешние многосторонние инициативы, механизмы и процессы, направленные на развитие сотрудничества, поощрение диалога и совместных мер по укреплению безопасности и стабильности в Средиземноморье.
Timely policy measures are thus needed by Governments in the region in order to make the vital social and economic adjustments in preparation for the region's rapid transition to an ageing society. В этой связи правительствам стран региона необходимо предпринимать своевременные политические меры с тем, чтобы обеспечить важные социально-экономические перемены в ходе подготовки к быстрому переходу региона к обществу пожилого населения.
As demand from the developed world continues to remain sluggish, the region is being assailed by a resurgence in food and energy prices, with the repercussions of a host of natural disasters in the region having further impacts on both economic growth and prices. Поскольку спрос со стороны развитых стран по-прежнему остается низким, в регионе вновь отмечается рост цен на продовольствие и энергоносители, а последствия множества стихийных бедствий в нем также оказывают свое негативное воздействие как на экономический рост, так и на цены.
The major medium-term challenge for the region continues to be the slow pace of recovery of the developed world and its unlikely role in being as significant a growth driver for the region as it was before the crisis. Серьезной среднесрочной проблемой для этого региона по-прежнему являются низкие темпы восстановления в экономике развитых стран, а также вероятность того, что они не смогут играть роль важной движущей силы роста в этом регионе, как это было до кризиса.
Greater global liquidity will most likely help to deepen the trend towards real appreciation of most of the currencies of the region already seen in 2010, regardless of efforts by the monetary authorities of the region to control the channels through which resources flow towards their economies. Увеличение объема глобальной ликвидности, скорее всего, усилит тенденцию к повышению реальных курсов валют большинства стран региона, что и наблюдалось в 2010 году, вне зависимости от усилий финансовых органов региона, направленных на установление контроля над каналами, по которым поступают ликвидные средства в их экономику.
Few countries in the region have ratified the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, and therefore few migrants in the region benefit from its protection. Лишь несколько стран региона ратифицировали Международную конвенцию о правах всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, и поэтому небольшая часть мигрантов в регионе пользуется защитой по этой Конвенции.
Demand from India was also a factor supporting growth in the region, with India notable for its characteristics as an economy with large and growing domestic consumption which maintains trade deficits with most of the region. Спрос со стороны Индии также является фактором, поддерживающим рост в регионе, с отличительными характеристиками Индии как страны с большим и растущим внутренним потреблением, которая поддерживает в хорошем состоянии торговые дефициты с большинством стран региона.
Despite the growth slowdown in the region, economies in the region continue to experience far more robust growth than developed economies, thereby supporting the performance of equity and property markets. Несмотря на замедление темпов роста в регионе, в экономике стран региона по-прежнему отмечаются гораздо более высокие темпы роста, чем в экономике развитых стран, что, тем самым, поддерживает показатели рынков капитала и недвижимости.