Immigration from around the region and the world required a controlled process that is orderly, dignified and fair. |
Необходимо обеспечить, чтобы процесс регулирования притока иммигрантов из региона и других стран мира был упорядоченным, справедливым и не унижал достоинства человека. |
We are in favour of engaging other countries in the region in a dialogue on peace and security and in implementing confidence-building measures. |
Мы выступает за привлечение остальных стран в регионе к проведению диалога по вопросам мира и безопасности и осуществлению мер укрепления доверия. |
Armenia therefore supported the elaboration of an additional regional instrument which would cover the specific problems of the countries of the Central and Eastern Europe region. |
Поэтому Армения поддерживает создание регионального механизма, который позволил бы решать особые проблемы стран Центральной и Восточной Европы. |
Such a course could be open to Foreign Office officials of the four countries of the region making up Mercosur. |
Подготовку в рамках такого курса могли бы проходить сотрудники министерств иностранных дел всех четырех стран региона, являющихся участниками МЕРКОСУР. |
In this regard, it is with grave concern that the Government of Brazil notes the continuation of areas of tension, clouding the future of some countries in the region. |
В этой связи правительство Бразилии серьезно обеспокоено сохранением очагов напряженности, омрачающих будущее некоторых стран региона. |
Technical assistance was provided to several Governments and national institutions in the region and a large number of their technical personnel were trained in subjects relevant to the Action Plan. |
Правительствам и национальным учреждениям ряда стран региона была оказана техническая помощь; большое число технических сотрудников прошли профессиональную подготовку по вопросам, имеющим отношение к Плану действий. |
The Governments of the South China Sea region and the shipping industry have been invited to place particular emphasis on the wide and effective implementation of the Working Group's recommendations. |
К правительствам стран региона Южно-Китайского моря и к индустрии судоходства был обращен призыв уделять особое внимание широкому и эффективному осуществлению рекомендаций Рабочей группы. |
This concept is not aimed against any country; it should meet the security needs of all the countries in the region. |
Эта концепция не направлена против ни одной из стран; она должна удовлетворять потребности в плане безопасности всех стран региона. |
Obviously, such negotiations at a South European table in the FSC can only begin once all States of the region will fully participate in the CSCE. |
Очевидно, что такие переговоры в группе стран Южной Европы в рамках Форума за сотрудничество в области безопасности могут начаться лишь после того, как все государства региона будут полностью вовлечены в процесс СБСЕ. |
They welcomed the Agreement as an opening of additional avenues for business people and investors from the region to pursue activities with other countries within the hemisphere. |
Они приветствовали это соглашение как документ, открывающий дополнительные перспективы для деловых людей и инвесторов из стран региона, что позволит осуществлять мероприятия совместно с другими странами полушария. |
Trade exchanges must be envisaged which would be profitable for all countries in the region, and in that UNCTAD could play its role. |
Необходимо наладить торговый обмен, который был бы выгоден для всех стран региона, и в этом ЮНКТАД могла бы сыграть свою роль. |
Loss of trade, tourism and workers' remittances following the Persian Gulf war are still causing some difficulties for the poorer countries of the region. |
Сокращение торговли, туризма и переводов рабочих в период после окончания войны в Персидском заливе по-прежнему создает определенные трудности для более бедных стран региона. |
A number of countries both within and outside the region, most notably Uganda, have also made positive contributions to the process. |
Ряд стран в регионе и за его пределами, особенно Уганда, внесли положительный вклад в этот процесс. |
The economies of the countries of the region are also characterized by a high degree of dependence on, and sensitivity to, changes in the global economy. |
34.10 Экономику стран региона отличает также высокая степень зависимости от изменений в мировой экономике и "чувствительности" к ним. |
However, the region's susceptibility to exogenous developments is nowhere more evident than in the oil sector, the mainstay of development in many countries. |
Однако чрезвычайная зависимость региона от внешних изменений наиболее очевидна в нефтедобывающем секторе, который является основой развития многих стран. |
The laying of the groundwork for the social and economic development of the countries of that region is a necessary step, without which peace will remain meaningless and pointless. |
Закладывание основы для социального и экономического развития стран этого региона является необходимым шагом, без которого мир будет бесцельным и бессмысленным. |
The idea of convening a conference on security and cooperation among the countries of the Mediterranean region should be considered anew, taking into account current realities. |
Требует нового взгляда, с учетом нынешних реальностей, идея созыва Совещания по безопасности и сотрудничеству стран Средиземноморья. |
The evolution of the geopolitical situation in the Mediterranean region should encourage the riparian countries to increase their efforts for disarmament in order to release additional resources for the financing of development projects. |
Развитие геополитической обстановки в районе Средиземноморья должно вести к активизации усилий прибрежных стран в области разоружения с целью высвобождения дополнительных ресурсов для финансирования проектов развития. |
The Government of Ukraine supports the efforts of the countries and international organizations concerned to achieve stability in the Mediterranean region through the development of political, ecological and cultural cooperation. |
Украинское государство поддерживает усилия заинтересованных стран и международных организаций, направленные на достижение стабильности в районе Средиземноморья путем развития политического, экологического, культурного сотрудничества. |
The General Assembly in its resolutions has reaffirmed the primary role of the Mediterranean countries in upholding and promoting peace and security in the region. |
Генеральная Ассамблея в своих резолюциях неоднократно подтверждала первостепенную роль стран Средиземноморья в укреплении и обеспечении мира и безопасности в этом районе. |
Mr. Nyaki began consultations with Governments in the region to determine how best the United Nations could complement ECOWAS efforts to achieve peace. |
Г-н Ньаки начал консультации с правительствами стран региона по вопросу о том, каким образом Организация Объединенных Наций может максимально эффективно дополнять усилия ЭКОВАС по достижению мира. |
Effort will be concentrated on fully operationalizing the ESCAP statistical information system, including provision of on-line access, and on promoting electronic interchange and networking among national statistical offices of the region. |
Усилия будут сосредоточены на обеспечении полного ввода в строй Статистической информационной системы ЭСКАТО, включая предоставление доступа к ней в интерактивном режиме, а также на поощрении электронного обмена данными и создании сетей с участием национальных статистических ведомств стран региона. |
17.2 Developments in the region have given rise to a sharp increase in ECE membership, from 34 to 55 countries, in a short space of time. |
17.2 Развитие событий в регионе привело к резкому увеличению членского состава ЕЭК, который за короткий промежуток времени вырос с 34 до 55 стран. |
Work is also aimed at establishing a remote computer connection with the national statistical offices of the region to exchange statistical data. |
Предпринимаются также усилия по установлению дистанционной компьютерной связи с национальными статистическими управлениями стран региона для обмена статистическими данными. |
After having consulted with the Governments of the region, Mrs. Ogata emphasized that only political solutions could effectively address the underlying causes. |
После консультаций с правительствами стран региона г-жа Огата подчеркнула, что успешно устранить коренные причины проблем можно только с помощью политических решений. |