While a few treaties have been negotiated at a regional level, these arrangements are generally only possible for countries of the particular region whose insolvency law regimes and general commercial laws are similar. |
Несмотря на то, что на региональном уровне было заключено несколько договоров, такие соглашения, как правило, возможны только для стран конкретного региона, режимы, предусмотренные законодательством о несостоятельности, и общее коммерческое законодательство которых одинаковы. |
While noting the Committee's intention to further improve the survey, my delegation wishes to reaffirm that any regional or subregional approach taken by the CTC should pay attention to the particular conditions of each country and encourage the participation of all countries in the region or subregion. |
Отмечая намерение Комитета усовершенствовать обзор, моя делегация хотела бы подтвердить, что при любом региональном или субрегиональном подходе КТК должен принимать во внимание конкретные условия каждой страны и добиваться участия в работе всех стран региона или субрегиона. |
The future is within reach - some of the poorest countries in the region have shown that they are able to make significant advances, even under the most difficult circumstances. |
Будущее на пороге - некоторые из самых бедных стран региона продемонстрировали, что они могут добиться существенного прорыва, даже в самых трудных обстоятельствах. |
Pivotal to the effective execution of IHO's global objectives were its 14 regional hydrographic commissions, which provided a regional focus on opportunities for cooperation, sharing of resources and coordination of projects, enhancing the capacity of countries within the region. |
Важное значение для успешного достижения глобальных целей МГО имеет работа ее 14 региональных гидрографических комиссий, которые предоставляют информацию о возможностях для сотрудничества, обмена ресурсами и координации проектов в региональном разрезе, способствуя тем самым укреплению потенциала стран региона. |
The East Africa team will provide support for UNMEE, the peace support mission in the Sudan and the African Union's operations in the Darfur region of the Sudan. |
Группа стран Восточной Африки будет оказывать поддержку МООНЭЭ, миротворческой миссии в Судане и операциям Африканского союза в районе Дарфура. |
For the first time ever, in 2004, the Inter-American Development Bank issued bonds that are denominated in the currencies of the countries in the region. |
В 2004 году Межамериканский банк развития впервые осуществил выпуск облигаций, деноминированных в валютах стран региона. |
An updated business plan for 2005 - 2006 has been submitted. It includes a fairly detailed needs assessment of all countries in the region and uses this as a basis for developing activities. |
Представлен обновленный план работы на 20052006 годы, в который включена довольно подробная оценка потребностей всех стран региона, используемая в качестве основы для разработки мероприятий. |
A regional conference for sub-Saharan African countries was held at UNEP headquarters in May 2004 to review progress and propose additional measures to ensure that the region would be free of leaded petrol by the end of 2005. |
Региональная конференция для африканских стран к югу от Сахары была организована в штаб-квартире ЮНЕП в мае 2004 года для проведения обзора достигнутого прогресса и формулировки предложений относительно дополнительных мер по обеспечению того, чтобы к концу 2005 года этот регион полностью перешел на неэтилированный бензин. |
UNEP, with the concurrence of the claimant countries, is currently engaged in advising the panel on how the results from the studies can be made available to a wider audience in the region. |
В настоящее время ЮНЕП при содействии стран, подавших претензии, оказывает Группе консультативные услуги по вопросу о возможных путях обеспечения доступа к результатам этих исследований для более широкой публики в данном регионе. |
Through those agreements, the States agreed to exchange information, develop procedures for detection and response and train the security forces of the countries of the region. |
Посредством этих соглашений государства обязались осуществлять обмен информацией, разрабатывать соответствующие процедуры, проводить оперативно-розыскные мероприятия и осуществлять подготовку и обучение сил безопасности стран региона. |
The Security Council calls on all governments in the region, to commit themselves to and make full use of multilateral mechanisms they have agreed to establish, including the Joint Verification Mechanism and the Tripartite Commission, for the peaceful resolution of their disputes. |
Совет Безопасности призывает правительства всех стран региона твердо поддерживать многосторонние механизмы, которые они договорились создать, включая Совместный механизм контроля и Трехстороннюю комиссию, и в полной мере использовать их для мирного урегулирования их споров. |
It further calls on the Government of Rwanda, as well as all governments in the region, to devote their resources to the promotion of peace, stability, democracy and development. |
Кроме того, он призывает правительство Руанды, а также правительства всех стран региона направить свои ресурсы на укрепление мира, стабильности, демократии и поощрение развития. |
However, sustained economic growth remained a seemingly unattainable goal for many countries in the region, as they faced weak domestic demand, difficulties in financing development policies, high debt burdens, high levels of unemployment, poverty and income inequality. |
Однако устойчивый экономический рост остается, по-видимому, недостижимой целью для многих стран региона, сталкивающихся с вялостью внутреннего спроса, трудностями с финансированием политики развития, высоким бременем задолженности, высокой безработицей, нищетой и неравенством в доходах. |
CARICOM nationals who are university graduates, as well as artists, sportspersons, musicians, and media workers, are allowed to move freely in the region for work purposes. |
Граждане стран КАРИКОМ - выпускники университетов, а также художники, спортсмены, музыканты и работники СМИ имеют право свободного перемещения в регионе для целей работы. |
As a result, in 2002, Algeria had been ranked third in Africa - and first in the Maghreb region - in terms of FDI inflows. |
Вследствие этого в 2002 году Алжир занимал третье место среди африканских стран - и первое среди стран Магриба - по притоку ПИИ. |
Participants from the ministries of trade and environment from 18 countries discussed a number of trade and environment issues and identified priority capacity-building needs for their region. |
В рабочем совещании приняли участие представители министерств торговли и окружающей среды из 18 стран, которые обсудили ряд вопросов, связанных с торговлей и окружающей средой, и определили приоритетные потребности в укреплении потенциала для их региона. |
There has been progress at the regional level, particularly in West Africa, where the humanitarian community and Governments of the region have recognized the importance of developing common protection policies and frameworks to address cross-border flows of refugees between Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
Был достигнут определенный прогресс на региональном уровне, особенно в Западной Африке, где гуманитарное сообщество и правительства стран региона признали большое значение разработки общих программ защиты и создания соответствующих основ для решения проблем, связанных с трансграничными потоками беженцев между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |
The members of the National Transitional Government underlined to the mission the implications for the election process of the resettlement of Liberian ex-combatants repatriated from elsewhere in the region. |
Члены национального переходного правительства подчеркнули в своих беседах с членами миссии последствия, которые для процесса выборов будут иметь переселение бывших либерийских бойцов, которые репатриируются из других стран региона. |
Furthermore, in the unlikely event that it is adopted, the group of four's framework draft resolution could be expected to result in a spate of candidatures for permanent membership from every region. |
Кроме того, в маловероятном случае, если рамочный проект резолюции, предложенный группой четырех стран, будет все же принят, он может привести к выдвижению многочисленных кандидатов на постоянные места от всех регионов. |
Mr. Goonatilleke (Sri Lanka): The fifty-ninth session of the General Assembly has been resumed to consider agenda item 39 in the wake of the deadly tsunami that struck several countries in the Indian Ocean region. |
Г-н Гунатиллеке (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Пятьдесят девятая сессия Генеральной Ассамблеи была возобновлена для рассмотрения пункта 39 повестки дня в связи с катастрофическим цунами, обрушившимся на ряд стран в Индийском океане. |
The scale and the impact of that devastating disaster clearly demonstrated the vulnerability of the countries of the Indian Ocean region and their limited capacity to respond effectively and in a timely fashion to unforeseen natural disasters. |
Масштаб и воздействие этого опустошительного бедствия четко продемонстрировали уязвимость стран региона Индийского океана и их ограниченный потенциал эффективного и своевременного реагирования на непредвиденные стихийные бедствия. |
We are deeply distressed by the tremendous damage wrought in certain countries of the Indian Ocean region by the destructive underwater earthquake and the giant tsunamis that it generated, killing vast numbers of people. |
Мы глубоко потрясены огромными потерями и ущербом в целом ряде стран, расположенных в районе Индийского океана, в результате разрушительного подводного землетрясения и гигантского цунами, которое оно породило, что повлекло за собой гибель огромного числа людей. |
The rapid rise in cases of new types of crime, such as cybercrime, has also become an issue of concern in the region for which requests for technical assistance by African countries have been received. |
Обеспокоенность в регионе вызывает также стремительный рост преступности нового типа, например киберпреступности, в связи с чем от африканских стран поступают просьбы об оказании соответствующей технической помощи. |
While offering technical assistance to its member States in order to incorporate the provisions of the international instruments into local legislation and national action plans, the Institute takes into consideration the socio-economic realities of the countries concerned and the specific needs of the region. |
Институт не только предлагает своим государствам-членам техническую помощь по включению положений международных документов в местное законодательство и национальные планы действий, но и принимает во внимание социально-экономические реалии соответствующих стран, а также особые потребности региона. |
Trafficking in women and children is one of the most vicious forms of crime, controlled by a rapidly growing and highly organized criminal network that is already operating in several countries of the region with near impunity. |
Торговля женщинами и детьми - один из наиболее злостных видов преступности; он контролируется быстрорастущей и высокоорганизованной сетью преступных организаций, которая уже практически безнаказанно действует в ряде стран региона. |