For that reason, rRegional cooperation based on functional sharing was vital for achieving the sustainable economic growth not only of a region, but also of its individual member countries. |
Жизненно важное значение для обеспечения устойчивого экономического роста не только региона, но и его отдельных стран - членов имеет региональное сотрудничество, осуществляемое на основе разделения функций. |
The Republic of Korea would continue to make every effort to work towards constructive engagement and support, inter alia by sharing its experience in economic development in the region. |
Республика Корея будет продолжать делать все возможное, чтобы идти по пути и конструктивного диалога, и помощи, в частности путем ознакомления стран региона со своим опытом в области экономического развития. |
It was imperative that UNIDO should focus on Latin America and the Caribbean, given the unequal levels of development and distribution of wealth in the region. |
Крайне важно, чтобы ЮНИДО сфокусировала свою деятельность на странах Латинской Америки и Карибского бассейна, учитывая неравенство стран этого региона по показателям уровня развития и благосостояния. |
Mr. Iglesias had set a fine example for Latin Americans entering the field of multilateralism, and he was delighted that the region's representation in the Organization would be strengthened by such an outstanding spokesperson. |
Г-н Иглесиас подает прекрасный пример гражда-нам латиноамериканских стран, вступающим в область многосторонних отношений, и он рад, что представительство региона в Организации будет укреплено таким выдающимся представителем. |
He also reaffirmed his delegation's support for Mr. Yumkella in view of his extensive experience, his professionalism and his commitment to the Latin American region and developing countries. |
Он вновь заявил о том, что его делегация поддерживает г-на Юмкеллу, принимая во внима-ние его богатый опыт работы, высокий про-фессионализм и преданность делу развития латиноамериканского региона и развивающихся стран. |
The establishment of three regional thematic networks and two training centres in order to operationalisze the priority areas will be considered through consultations and launching meetings involving the countries of the region. |
Вопрос о создании трех региональных тематических сетей и двух учебных центров с целью практического развертывания деятельности по этим приоритетным направлениям будет рассмотрен в ходе консультаций и стартовых совещаний с участием стран региона. |
The UNCCD takes on the bulk of the concerns of the countries of the region in relation to economic development and efforts to combat land degradation. |
В КБО учтена большая часть проблем экономического развития и борьбы с деградацией земель, вызывающих беспокойство у стран региона. |
In recent years, Nicaragua has been recognized by the international community as a steadfast partner in combating corruption and providing good governance, and for putting forward disarmament proposals which have had a positive impact on the region. |
В последние годы Никарагуа была признана международным сообществом как одна из стран последовательных борцов против коррупции и обеспечения благого управления наряду с ее инициативами в области разоружения, которые имели позитивное воздействие в регионе. |
While preferring proactive discourse with Governments in the region, the Group has continued to interact with them on their terms when feasible. |
Предпочитая активное общение с правительствами стран региона, Группа продолжала взаимодействовать с правительствами и на их условиях, когда это было возможно. |
The Government of Rwanda refused initial requests for civil aviation records, registries and daily traffic sheets, unlike other Governments in the region, and stated that it would respond only to specific cases presented in a written questionnaire. |
Правительство Руанды в отличие от других правительств стран региона отклонило первоначальные просьбы относительно предоставления учетной документации по вопросам гражданской авиации, регистрационных записей и данных о воздушных перевозках и заявило, что оно будет давать ответ только на конкретные вопросы, поставленные в распространяемом в письменном виде вопроснике. |
It should be noted that since the accession of the CEE countries to the Convention no projects have been implemented under the GM in the CEE region. |
Следует отметить, что после присоединения стран ЦВЕ к Конвенции в регионе ЦВЕ не было реализовано ни одного проекта под эгидой ГМ. |
State Environmental Policies, National Sustainable Strategies and other relevant strategies and policies papers of the respective countries of the CEE region |
Документы с описанием экологической политики государств, национальные стратегии устойчивого развития и другие соответствующие стратегии, а также политические документы соответствующих стран региона ЦВЕ |
Follow-up in the Kura was intended to be included in the Action Programme for 2005 but TACIS was carefully considering how to avoid overlapping with the many other projects going-on or planned in the region and to ensure support and commitment from the countries involved. |
Последующие меры по реке Кура планировалось включить в Программу действий на 2005 год, но ТАСИС тщательно рассматривает вопрос о том, как избежать дублирования со многими другими осуществляемыми или запланированными в регионе проектами и обеспечить поддержку и участие заинтересованных стран. |
With the establishment of the European Centre for Disease Prevention and Control, there would be a possibility for even closer collaboration on innovative action, particularly in strengthening countries' capacity for surveillance, not only in EU member States but also elsewhere in the in the region. |
Благодаря созданию Европейского центра по профилактике и контролю заболеваний появится возможность для более тесного сотрудничества в области инновационной деятельности, в первую очередь в плане укрепления потенциала стран по наблюдению не только в государствах - членах ЕС, но и повсеместно на территории региона. |
The Government of Japan and his own Government, working with their civil societies, must take the lead in establishing a new kind of nuclear-weapon-free zone in the region. |
Правительству Японии и правительству его собственной страны в сотрудничестве с представителями гражданского общества двух стран необходимо взять на себя ведущую роль для создания в регионе свободной от ядерного оружия зоны нового поколения. |
The Regional Vice-President for the Americas of the World Customs Organization (WCO) established a regional strategic plan, whose approaches are regularly discussed by the member countries of the region through a matrix developed by Mexico. |
Региональное управление Всемирной торговой организации (ВТО) для стран Америки разработало стратегический региональный план, положения которого регулярно пересматриваются странами региона в соответствии с планом работы, разработанным Мексикой. |
In conclusion, my delegation believes that this Council must hear the opinions of countries of the region prior to taking a final decision on the location of the archives. |
В заключение хочу сказать, что, по мнению моей делегации, Совет должен заслушать мнения стран региона, прежде чем выносить окончательное решение о месте расположения архивов. |
Between 1999 and 2001 overall participation by Latin American and Caribbean countries rose to 79 per cent of all States of the region |
С 1999 по 2001 год общее участие стран Латинской Америки и Карибского бассейна возросло до 79 процентов государств региона. |
The European Union's future role in Kosovo is part of a strategic commitment to the region aimed at promoting stability and reinforcing a European perspective for all countries of the Western Balkans. |
Будущая роль Европейского союза в Косово - это часть стратегической приверженности региону, направленной на содействие стабильности и укрепление европейской перспективы для всех стран на западных Балканах. |
These two new training centres cater for the whole region and course participants come from various African countries; |
Эти новые учебные центры имеют региональное назначение и принимают стажеров из различных африканских стран; |
Those challenges do carry considerable risks for the region, especially for neighbouring countries, and beyond for the international community as a whole. |
Эти проблемы чреваты серьезными рисками для региона, особенно для соседних с Ираком стран, и за его пределами, а также для всего международного сообщества. |
The proposal was for funding to develop a database on scientists and researchers in the region so that a comprehensive analysis could be made of institutional strengths across various countries and fields of science and technology. |
Это предложение посвящено финансированию разработки базы данных, содержащей информацию об ученых и исследователей данного региона, а также проводимых ими исследований, с тем чтобы можно было полностью проанализировать организационные сильные стороны различных стран в различных областях науки и техники. |
Mr. EL MASRY praised the Cameroonian report and the State party's efforts to honour its international commitments, which set it apart from many other States in the region. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ хвалит доклад Камеруна и усилия государства-участника по соблюдению своих международных обязательств, считая, что этим Камерун отличается от других стран этого региона. |
The developing economies in the ESCAP region expanded at an impressive pace in 2007, growing at a rate of 8.2 per cent despite an international environment characterized by instability in the financial markets, muted external demand and appreciating currencies. |
В 2007 году экономика развивающихся стран региона ЭСКАТО росла впечатляющими темпами на 8,2 процента в год, несмотря на то, что международная среда характеризовалась нестабильностью финансовых рынков, приглушенным спросом извне и удорожанием валют. |
The unemployment rate not only fell again in the region as a whole but also in 16 out of the 18 countries for which information was available. |
Уровень безработицы вновь снизился не только в регионе в целом, но и в 16 из 18 стран, по которым имеется информация. |