The peak legal body of each of these countries holds a seat on the LAWASIA Council, which meets annually at various locations throughout the region. |
Основной правовой орган каждой из этих стран имеет своего представителя в Совете ПААТО, который ежегодно собирается в различных частях региона. |
Participating countries were divided into groups of three, of which two were from the same region, where possible. |
Страны-участники разделились на группы из трех стран, из которых две страны, по возможности, были из одного региона. |
(b) In some cases, national statistical offices of the region lack an adequate institutional and legal framework; |
Ь) статистические учреждения стран региона в некоторых случаях не обладают достаточными организационными и правовыми основами; |
Steps were being taken by some Member States in the region to consider the development of a regional convention, through the Organization of American States. |
Некоторые государства-члены из числа стран региона предлагают рассмотреть возможность разработки региональной конвенции в рамках Организации американских государств. |
Her country was currently working closely with Mexico and other countries in the region on a procedural guide to improve the repatriation of Central American nationals. |
В настоящее время Сальвадор в тесном сотрудничестве с Мексикой и другими странами региона работает над процессуальным руководством, цель которого - упорядочить репатриацию выходцев из стран Центральной Америки. |
Contributions have been received from bilateral donors, the European Union, participating countries in the region, foundations and the private sector. |
Средства поступали от двусторонних доноров, Европейского союза, стран, осуществляющих деятельность в регионе, фондов, а также от частного сектора. |
The RCF should explore enhancing sub-regional approaches based on distinctions between the developmental levels of countries in the region and corresponding development policies. |
РПРС следует изучить вопрос о более широком применении субрегионального подхода с учетом различий между уровнями развития стран региона и соответствующими стратегиями развития. |
It is suggested that a separate fund be set up with, inter alia, private sector contributions from the region. |
Предлагается создать для этого отдельный фонд с привлечением, в частности, средств частного сектора стран региона. |
The centre provides advice and technical support to the UNDP country offices within the region, covering 25 countries in Asia and the Pacific. |
Центр обеспечивает консультативные услуги и техническую поддержку для страновых отделений ПРООН в регионе, охватывая 25 стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In this connection, UNIDO will tailor its development services under this Programme component to the specific needs of individual countries and groups in the LAC region. |
В этой связи услуги ЮНИДО в области развития в рамках настоящего программного компонента будут предоставляться с учетом конкретных потребностей отдельных стран и групп региона ЛАК. |
South Africa has only a modest bilateral programme, focusing on the region, including technical assistance for capacity-building within the Southern African Development Community (SADC) and support to Liberia and Congo. |
У Южной Африки имеется лишь скромная по масштабам программа двустороннего сотрудничества, главным образом в пределах своего региона, включающая оказание членам Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК) технической помощи в создании потенциала и поддержку Либерии и Конго. |
The problem of drug trafficking extended beyond Guinea and was a matter of concern to the African region, the European Union and beyond. |
Проблема наркоторговли выходит за пределы Гвинеи и является предметом озабоченности всего Африканского региона, Европейского союза и других стран мира. |
During the reporting period, the Tribunal's Judges participated in a peer-to-peer meeting in Budva, Montenegro, with their colleagues from the region. |
В отчетном периоде судьи Трибунала участвовали вместе со своими коллегами из стран региона в совещании в Будве, Черногория. |
It will be especially important that Governments in the region make every effort to reduce political, ethnic and social tensions and vigorously pursue policies of inclusiveness and national reconciliation. |
Исключительно важно, чтобы правительства стран региона сделали все от них зависящее для снижения политической, этнической и социальной напряженности и активно проводили политику всеохватности и национального примирения. |
Forensics and technological capacities vary throughout the region and seem to be more advanced in the States of the Gulf Cooperation Council (GCC) visited by the Committee. |
Страны региона обладают неодинаковым криминалистическим и техническим потенциалом, и, как представляется, сравнительные преимущества в этом отношении имеют государства-члены Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ), в которых побывали члены Комитета. |
Mauritania noted that continuing military operations in Libya presented new challenges with respect to the likelihood of a democratic transition and the security and stability of countries in the region. |
Мавритания отметила, что продолжающиеся военные операции в Ливии создают угрозу с точки зрения вероятности демократического перехода и безопасности и стабильности стран в этом регионе. |
Given the small domestic markets of African economies, the regional market can be a force for industrial development in the region. |
С учетом небольших масштабов внутренних рынков африканских стран региональный рынок может стать той силой, которая будет способствовать промышленному развитию региона. |
Trade balance in agricultural products of developing countries by region, $ billion (1995 - 2009) |
Баланс торговли сельскохозяйственной продукцией развивающихся стран по регионам, млрд. долларов (1995 - 2009 годы) |
Most countries in the region agree that solid waste is a problem to be addressed and most policies focus on collecting and disposing wastes. |
Большинство стран региона согласны с тем, что проблема твердых отходов требует решения, а большая часть мер направлена на сбор и удаление отходов. |
A concluding workshop held in Banda Aceh in June was attended by more than 70 participants from Indonesia and 10 other countries in the region. |
Заключительный практикум был проведен в июне, и в его работе приняли участие более 70 представителей Индонезии 10 других стран региона. |
In the face of so many rapidly evolving challenges, policymakers in the region should vigilantly monitor the early warning signs of blowback from the developed world. |
Перед лицом столь многих быстро меняющихся проблем политикам в регионе надлежит бдительно следить за ранними признаками возвратного эффекта со стороны развитых стран мира. |
The economies in the region which face the greatest growth pressure from the developed world slowdown are the manufacturing export-dependent economies of East and South-East Asia. |
Страны региона, которые сталкиваются с наибольшим ростом давления со стороны развитых стран мира, являются странами Восточной и Юго-Восточной Азии с обрабатывающей экспортно-зависимой экономикой. |
The rising pace of inflation during the earlier part of 2011 has been moderated by global developments as well as monetary policy tightening across much of the region. |
Рост темпов инфляции в течение первой половины 2011 года сдерживался глобальными событиями, а также ужесточением денежно-кредитной политики в большей части стран региона. |
While factors specific to some individual countries have been mentioned above, the discussion here is focused on some major causes that are applicable to many countries of the region. |
Хотя выше упоминались факторы, присущие только отдельным странам, в настоящем докладе внимание уделяется основным причинам, характерным для многих стран региона. |
For instance, progress has been much slower in many of the previously described indicators for the region's 14 least developed countries, including poverty targets. |
Например, прогресс был более медленным по многим из описанных выше показателей в отношении 14 наименее развитых стран региона, включая цели по бедности. |